Быт засосал

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Komissar
Уже с Приветом
Posts: 64875
Joined: 12 Jul 2002 16:38
Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2

Быт засосал

Post by Komissar »

Как лучше перевести на английский? Ну, понятно, можно придумать там всякие boring and time-consuming routine of household chores, но вот чтоб кратко и емко?
User avatar
Yvsobol
Уже с Приветом
Posts: 81528
Joined: 09 Mar 2003 07:07

Post by Yvsobol »

Комми, шо реально засосал?
:lol:
ЗЫ;
Сорри ЗОТ.
User avatar
Tango
Уже с Приветом
Posts: 2099
Joined: 30 Jan 2004 07:55
Location: Orange County, CA

Post by Tango »

Есть такое: "Life turned into a routine". С вариациями.
User avatar
Komissar
Уже с Приветом
Posts: 64875
Joined: 12 Jul 2002 16:38
Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2

Post by Komissar »

как-то не совсем то.

Life turned into a routine скорее получается "началась болотная жизнь", а мне хочется передать, что именно быт, бытовые проблемы и заботы стали отнимать много времени.
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Re: Быт засосал

Post by Иоп »

Komissar wrote:Как лучше перевести на английский? Ну, понятно, можно придумать там всякие boring and time-consuming routine of household chores, но вот чтоб кратко и емко?

А Вам буквально? Housekeeping sucks :) :P
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

Same old, same old...
User avatar
авокадо
Уже с Приветом
Posts: 4731
Joined: 12 Dec 2003 13:37
Location: Москва

Post by авокадо »

я бы просто сказал: Sunk in day by day life :pain1:
но вам, наверное, что-то похитрее требуется...
Сейчас и есть то самое время...
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

To (get, be) sucked into the everyday routine (of)...

E.g. 1. Instead of being free to please ourselves, we are sucked into a daily routine of nappies, feeds, sterilized bottles, trips to the doctor etc.

2. Whatever you do, don't get sucked into the 'normality' routine.
User avatar
Акула-Каракула
Уже с Приветом
Posts: 1585
Joined: 23 Jun 2003 08:15

Post by Акула-Каракула »

Совсем точного аналога сейчас пока в голову не приходит. И, кстати, может быть именно потому, что здесь "быт" сам по себе не так уж много усилий занимает (ну, по сравнению, скажем с советским временем).

Но есть неточный аналог, который означает в глобальном смысле похожую вещь, но не только в домашнем, но и в других (напр., рабочем) контекcтах.

be (stuck) in a rut
to do the same things all the time so that you become bored, or to be in a situation where it is impossible to make progress.
At forty my life was in a rut, so I gave up work and travelled to India. It's clear the economy is still stuck in a rut.

get in/into a rut; be (stuck) in a rut - to do the same things all the time so that you become bored, or to be in a situation where it is impossible to make progress.
When you have to cook dinner every night it's easy to get into a rut.
User avatar
Michelangelo
Уже с Приветом
Posts: 4379
Joined: 26 Nov 2006 23:21
Location: USA

Re: Быт засосал

Post by Michelangelo »

Komissar wrote:Как лучше перевести на английский? Ну, понятно, можно придумать там всякие boring and time-consuming routine of household chores, но вот чтоб кратко и емко?

Errands suck
Пpивeт!
Sw_Lem
Уже с Приветом
Posts: 1093
Joined: 26 Jul 2001 09:01
Location: WI

Post by Sw_Lem »

same shit, different day
я пришел к тебе с приветом..
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Post by vm__ »

Sw_Lem wrote:same shit, different day
:fr:
Только нет выраженного (бытового) контекста - может это про работу, или про любовь, или еще про что... :mrgreen:
User avatar
умница
Уже с Приветом
Posts: 7023
Joined: 06 May 2007 17:35

Post by умница »

vm__ wrote:
Sw_Lem wrote:same shit, different day
:fr:
Только нет выраженного (бытового) контекста - может это про работу, или про любовь, или еще про что... :mrgreen:

Ну нет в английском языке слова "быт" - ну что делать. Равно как в русском нет массы слов, которые есть в английском. Культурное разнообразие, понимаете-ли.
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
User avatar
авокадо
Уже с Приветом
Posts: 4731
Joined: 12 Dec 2003 13:37
Location: Москва

Post by авокадо »

умница wrote:Равно как в русском нет массы слов, которые есть в английском.

например? :upset:
мне только одно сразу в голову пришло: thirsty :)
Сейчас и есть то самое время...
User avatar
умница
Уже с Приветом
Posts: 7023
Joined: 06 May 2007 17:35

Post by умница »

авокадо wrote:
умница wrote:Равно как в русском нет массы слов, которые есть в английском.

например? :upset:
мне только одно сразу в голову пришло: thirsty :)

Слова "community" или "neighborhood", например не имеют точных однословных эквивалентов.
Не говоря уже о куче слов, которые тупо транслитерированы в русский за неимением соответствующих русских слов: маркетенг, брэнд, истеблишмент, и т.д.
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
User avatar
авокадо
Уже с Приветом
Posts: 4731
Joined: 12 Dec 2003 13:37
Location: Москва

Post by авокадо »

умница wrote:
авокадо wrote:
умница wrote:Равно как в русском нет массы слов, которые есть в английском.

например? :upset:
мне только одно сразу в голову пришло: thirsty :)

Слова "community" или "neighborhood", например не имеют точных однословных эквивалентов.
Не говоря уже о куче слов, которые тупо транслитерированы в русский за неимением соответствующих русских слов: маркетенг, брэнд, истеблишмент, и т.д.

для "community" существует однозначный перевод, слово "neighborhood", само состоит из двух английских корней, если приглядеться. Переводится легко. Да и с остальными тоже не все столь однозначно.

Но поскольку весь сокровенный смысл вашего заявления, как я понимаю, заключается в слове, которое я вам выделил болдом (еще вам "непереводимое" слово в коллекцию), дискуссию с вами я прекращаю.

адью :hat:
Сейчас и есть то самое время...
User avatar
умница
Уже с Приветом
Posts: 7023
Joined: 06 May 2007 17:35

Post by умница »

авокадо wrote:
умница wrote:
авокадо wrote:
умница wrote:Равно как в русском нет массы слов, которые есть в английском.

например? :upset:
мне только одно сразу в голову пришло: thirsty :)

Слова "community" или "neighborhood", например не имеют точных однословных эквивалентов.
Не говоря уже о куче слов, которые тупо транслитерированы в русский за неимением соответствующих русских слов: маркетенг, брэнд, истеблишмент, и т.д.

для "community" существует однозначный перевод, слово "neighborhood", само состоит из двух английских корней, если приглядеться. Переводится легко. Да и с остальными тоже не все столь однозначно.

Но поскольку весь сокровенный смысл вашего заявления, как я понимаю, заключается в слове, которое я вам выделил болдом (еще вам "непереводимое" слово в коллекцию), дискуссию с вами я прекращаю.

адью :hat:

авокадо, а с какого перепугу Вы мне хамите? Других аргументов нет?

По сути дискуссии - пока-что имеем безапеляционное заявление
"для "community" существует однозначный перевод "
(Что, только один, и для всех случаев? Пожалуйста примеры перевода в студию) или указание, что слово neighborhood составное (спасибо за открытие). А как быть с переводом? Или составные слова уже не подлежат переводу? (Например русское слово "спасибо" тоже изначально составное, но прекрасно переводится на все языки).
Так как же быть с neighborhood? Переведите мне пожалуйста буквально вот такое простое предложение: "I take a daily walk around the neighborhood". Я Вам помогу с началом "Я каждый день прогуливаюсь (хожу на прогулку)...."

Если можете только хамить, то пожалуйста, не отвечайте.
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
User avatar
Tango
Уже с Приветом
Posts: 2099
Joined: 30 Jan 2004 07:55
Location: Orange County, CA

Post by Tango »

<moderator on>

Народ, вы что белены обьелись? Или с дуба рухнули? А ну, давайте назад "в рамки приличия!" :)

Авокадо: от себя добавлю, что "тупо транслитерированы" (в данном контексте) я не считаю за "переход на личности" а скорее просто "оборотом речи". И вам советую! Так что, тут вы погорячились!

<moderator off>
User avatar
Tango
Уже с Приветом
Posts: 2099
Joined: 30 Jan 2004 07:55
Location: Orange County, CA

Post by Tango »

умница wrote:Так как же быть с neighborhood? Переведите мне пожалуйста буквально вот такое простое предложение: "I take a daily walk around the neighborhood". Я Вам помогу с началом "Я каждый день прогуливаюсь (хожу на прогулку)...."


"neighborhood" = "округа"

"Я каждый день прогуливаюсь по округе" :)
User avatar
умница
Уже с Приветом
Posts: 7023
Joined: 06 May 2007 17:35

Post by умница »

Tango wrote:
умница wrote:Так как же быть с neighborhood? Переведите мне пожалуйста буквально вот такое простое предложение: "I take a daily walk around the neighborhood". Я Вам помогу с началом "Я каждый день прогуливаюсь (хожу на прогулку)...."


"neighborhood" = "округа"

"Я каждый день прогуливаюсь по округе" :)


Не совсем то - округа может быть и полями-реками вокруг деревни, например, а прогулка по neighborhood подразумевает прогулку по улочкам (ну или улицам, если в большом городе) в радиусе нескольких кварталов от дома, причём не хутора в степи, а именно дома в городе/пригороде.

Что я и пытаюсь показать - есть похожие понятия/слова, но не абсолютно эквивалентные. В каких-то случаях, neighborhood уместно переводить как район (we live in a very nice neighborhood), в каких-то, может, округа подойдёт, а в конкретном сценарии neighborhood, в котором мы живём ни "округа," ни "район" не передают точного значения где и как я прогуливаюсь. Поэтому, когда появляются в эмигрантской речи этакие смеси французского с нижегородским (ц) типа "пойдём по нейборхуду пройдёмся", то это часто именно от того, что английское слово обозначает что-то для чего в русском нет полностью тождественного понятия (и соответсвенно слово).
Другой подобный пример: мы часто говорим "подать аплкейшн". Борцы за чистоту языка будут шипеть, и говорить, что есть мол слово "заявление", но т.к. традиционно слово "заявление" ассоциируется, по крайней мере у людей советского разлива, с рукописным или машинописным листком бумаги с шапкой "заявление", несколькими строчками и подписью, а в США, application это зачастую многостраничная форма с приложениями, то получается, что "подать application" и "подать заявление" не совсем тождественные понятия.

Возвращаясь к теме топика (вот такое масляное масло :) , если учесть, что topic это и есть тема), несколько авторов привели выражения, которые несут похожую, но не тождественную смысловую нагрузку, что и русское выражение "быт зел". Моё замечание было о том, что иногда полностью тождественных слов и выражений нет, и с заевшим бытом, как раз тот случай. Ну а дальше на меня накинулись. :horror:
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
User avatar
умница
Уже с Приветом
Posts: 7023
Joined: 06 May 2007 17:35

Post by умница »

Вот ещё в догонку. Читаю сейчас в Жизни:
из всех женатых и неженатых друзей у нас самый большой дом и бекярд

Конечно, back yard - два слова, но всё равно, понятие back yard не имеет точного русского эквивалента, т.к. хоть и есть в русском "задний двор", но ассоциации с этим термином другие, чем с американским back yard.
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
User avatar
авокадо
Уже с Приветом
Posts: 4731
Joined: 12 Dec 2003 13:37
Location: Москва

Post by авокадо »

Танго: упрек принят, признаю его справедливым
"переходом на личности" я исходное выражение и сам не считал, как, впрочем, и простым "оборотом речи"
это ведь была оценка... :pain1:
впрочем, это не столь важно, насчет "погорячился" вы совершенно правы
приношу всем собравшимся свои извинения и предлагаю считать инциндент исчерпанным
Сейчас и есть то самое время...
User avatar
авокадо
Уже с Приветом
Posts: 4731
Joined: 12 Dec 2003 13:37
Location: Москва

Post by авокадо »

Tango wrote:"neighborhood" = "округа"
"Я каждый день прогуливаюсь по округе" :)

"neighborhood", кстати I= "округа"
гораздо ближе "соседство", если одним словом :pain1:
"Я тут прогуливаюсь себе каждый день пососедству, козу себе приглядываю..."
Сейчас и есть то самое время...
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

авокадо wrote:
Tango wrote:"neighborhood" = "округа"
"Я каждый день прогуливаюсь по округе" :)

"neighborhood", кстати I= "округа"
гораздо ближе "соседство", если одним словом :pain1:
"Я тут прогуливаюсь себе каждый день пососедству, козу себе приглядываю..."

Люди, вы что, собрались среди абстрактных существительных зеркальные отражения устанавливать? :lol: Ну-ну.
"По-соседству" можно перевести и next door. И окрУга с ударением на у - нормальный перевод. Есть разные степени градации эквивалентов при переводе. И все они - правильные, даже окказионализмы. А вот дальше уже вступает в силу переводческое чутьё и ПРАВО на версию. Потому и говорят что переводчик - второй автор.
FomaKinyaev
Уже с Приветом
Posts: 2215
Joined: 02 Aug 2006 12:26

Post by FomaKinyaev »

Life sucks

Return to “Английский язык”