Быт засосал
-
- Уже с Приветом
- Posts: 64875
- Joined: 12 Jul 2002 16:38
- Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2
Быт засосал
Как лучше перевести на английский? Ну, понятно, можно придумать там всякие boring and time-consuming routine of household chores, но вот чтоб кратко и емко?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 81528
- Joined: 09 Mar 2003 07:07
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2099
- Joined: 30 Jan 2004 07:55
- Location: Orange County, CA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 64875
- Joined: 12 Jul 2002 16:38
- Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8832
- Joined: 18 Feb 2005 08:00
- Location: Yekaterinburg --> Toronto
Re: Быт засосал
Komissar wrote:Как лучше перевести на английский? Ну, понятно, можно придумать там всякие boring and time-consuming routine of household chores, но вот чтоб кратко и емко?
А Вам буквально? Housekeeping sucks
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26197
- Joined: 12 Jul 2002 10:35
- Location: Beijing
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4731
- Joined: 12 Dec 2003 13:37
- Location: Москва
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1585
- Joined: 23 Jun 2003 08:15
Совсем точного аналога сейчас пока в голову не приходит. И, кстати, может быть именно потому, что здесь "быт" сам по себе не так уж много усилий занимает (ну, по сравнению, скажем с советским временем).
Но есть неточный аналог, который означает в глобальном смысле похожую вещь, но не только в домашнем, но и в других (напр., рабочем) контекcтах.
Но есть неточный аналог, который означает в глобальном смысле похожую вещь, но не только в домашнем, но и в других (напр., рабочем) контекcтах.
be (stuck) in a rut
to do the same things all the time so that you become bored, or to be in a situation where it is impossible to make progress.
At forty my life was in a rut, so I gave up work and travelled to India. It's clear the economy is still stuck in a rut.
get in/into a rut; be (stuck) in a rut - to do the same things all the time so that you become bored, or to be in a situation where it is impossible to make progress.
When you have to cook dinner every night it's easy to get into a rut.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4379
- Joined: 26 Nov 2006 23:21
- Location: USA
Re: Быт засосал
Komissar wrote:Как лучше перевести на английский? Ну, понятно, можно придумать там всякие boring and time-consuming routine of household chores, но вот чтоб кратко и емко?
Errands suck
Пpивeт!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1093
- Joined: 26 Jul 2001 09:01
- Location: WI
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11756
- Joined: 10 Feb 2005 16:08
- Location: CMH
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7023
- Joined: 06 May 2007 17:35
vm__ wrote:Sw_Lem wrote:same shit, different day
Только нет выраженного (бытового) контекста - может это про работу, или про любовь, или еще про что...
Ну нет в английском языке слова "быт" - ну что делать. Равно как в русском нет массы слов, которые есть в английском. Культурное разнообразие, понимаете-ли.
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4731
- Joined: 12 Dec 2003 13:37
- Location: Москва
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7023
- Joined: 06 May 2007 17:35
авокадо wrote:умница wrote:Равно как в русском нет массы слов, которые есть в английском.
например?
мне только одно сразу в голову пришло: thirsty
Слова "community" или "neighborhood", например не имеют точных однословных эквивалентов.
Не говоря уже о куче слов, которые тупо транслитерированы в русский за неимением соответствующих русских слов: маркетенг, брэнд, истеблишмент, и т.д.
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4731
- Joined: 12 Dec 2003 13:37
- Location: Москва
умница wrote:авокадо wrote:умница wrote:Равно как в русском нет массы слов, которые есть в английском.
например?
мне только одно сразу в голову пришло: thirsty
Слова "community" или "neighborhood", например не имеют точных однословных эквивалентов.
Не говоря уже о куче слов, которые тупо транслитерированы в русский за неимением соответствующих русских слов: маркетенг, брэнд, истеблишмент, и т.д.
для "community" существует однозначный перевод, слово "neighborhood", само состоит из двух английских корней, если приглядеться. Переводится легко. Да и с остальными тоже не все столь однозначно.
Но поскольку весь сокровенный смысл вашего заявления, как я понимаю, заключается в слове, которое я вам выделил болдом (еще вам "непереводимое" слово в коллекцию), дискуссию с вами я прекращаю.
адью
Сейчас и есть то самое время...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7023
- Joined: 06 May 2007 17:35
авокадо wrote:умница wrote:авокадо wrote:умница wrote:Равно как в русском нет массы слов, которые есть в английском.
например?
мне только одно сразу в голову пришло: thirsty
Слова "community" или "neighborhood", например не имеют точных однословных эквивалентов.
Не говоря уже о куче слов, которые тупо транслитерированы в русский за неимением соответствующих русских слов: маркетенг, брэнд, истеблишмент, и т.д.
для "community" существует однозначный перевод, слово "neighborhood", само состоит из двух английских корней, если приглядеться. Переводится легко. Да и с остальными тоже не все столь однозначно.
Но поскольку весь сокровенный смысл вашего заявления, как я понимаю, заключается в слове, которое я вам выделил болдом (еще вам "непереводимое" слово в коллекцию), дискуссию с вами я прекращаю.
адью
авокадо, а с какого перепугу Вы мне хамите? Других аргументов нет?
По сути дискуссии - пока-что имеем безапеляционное заявление
"для "community" существует однозначный перевод "
(Что, только один, и для всех случаев? Пожалуйста примеры перевода в студию) или указание, что слово neighborhood составное (спасибо за открытие). А как быть с переводом? Или составные слова уже не подлежат переводу? (Например русское слово "спасибо" тоже изначально составное, но прекрасно переводится на все языки).
Так как же быть с neighborhood? Переведите мне пожалуйста буквально вот такое простое предложение: "I take a daily walk around the neighborhood". Я Вам помогу с началом "Я каждый день прогуливаюсь (хожу на прогулку)...."
Если можете только хамить, то пожалуйста, не отвечайте.
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2099
- Joined: 30 Jan 2004 07:55
- Location: Orange County, CA
<moderator on>
Народ, вы что белены обьелись? Или с дуба рухнули? А ну, давайте назад "в рамки приличия!"
Авокадо: от себя добавлю, что "тупо транслитерированы" (в данном контексте) я не считаю за "переход на личности" а скорее просто "оборотом речи". И вам советую! Так что, тут вы погорячились!
<moderator off>
Народ, вы что белены обьелись? Или с дуба рухнули? А ну, давайте назад "в рамки приличия!"
Авокадо: от себя добавлю, что "тупо транслитерированы" (в данном контексте) я не считаю за "переход на личности" а скорее просто "оборотом речи". И вам советую! Так что, тут вы погорячились!
<moderator off>
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2099
- Joined: 30 Jan 2004 07:55
- Location: Orange County, CA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7023
- Joined: 06 May 2007 17:35
Tango wrote:умница wrote:Так как же быть с neighborhood? Переведите мне пожалуйста буквально вот такое простое предложение: "I take a daily walk around the neighborhood". Я Вам помогу с началом "Я каждый день прогуливаюсь (хожу на прогулку)...."
"neighborhood" = "округа"
"Я каждый день прогуливаюсь по округе"
Не совсем то - округа может быть и полями-реками вокруг деревни, например, а прогулка по neighborhood подразумевает прогулку по улочкам (ну или улицам, если в большом городе) в радиусе нескольких кварталов от дома, причём не хутора в степи, а именно дома в городе/пригороде.
Что я и пытаюсь показать - есть похожие понятия/слова, но не абсолютно эквивалентные. В каких-то случаях, neighborhood уместно переводить как район (we live in a very nice neighborhood), в каких-то, может, округа подойдёт, а в конкретном сценарии neighborhood, в котором мы живём ни "округа," ни "район" не передают точного значения где и как я прогуливаюсь. Поэтому, когда появляются в эмигрантской речи этакие смеси французского с нижегородским (ц) типа "пойдём по нейборхуду пройдёмся", то это часто именно от того, что английское слово обозначает что-то для чего в русском нет полностью тождественного понятия (и соответсвенно слово).
Другой подобный пример: мы часто говорим "подать аплкейшн". Борцы за чистоту языка будут шипеть, и говорить, что есть мол слово "заявление", но т.к. традиционно слово "заявление" ассоциируется, по крайней мере у людей советского разлива, с рукописным или машинописным листком бумаги с шапкой "заявление", несколькими строчками и подписью, а в США, application это зачастую многостраничная форма с приложениями, то получается, что "подать application" и "подать заявление" не совсем тождественные понятия.
Возвращаясь к теме топика (вот такое масляное масло , если учесть, что topic это и есть тема), несколько авторов привели выражения, которые несут похожую, но не тождественную смысловую нагрузку, что и русское выражение "быт зел". Моё замечание было о том, что иногда полностью тождественных слов и выражений нет, и с заевшим бытом, как раз тот случай. Ну а дальше на меня накинулись.
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7023
- Joined: 06 May 2007 17:35
Вот ещё в догонку. Читаю сейчас в Жизни:
Конечно, back yard - два слова, но всё равно, понятие back yard не имеет точного русского эквивалента, т.к. хоть и есть в русском "задний двор", но ассоциации с этим термином другие, чем с американским back yard.
из всех женатых и неженатых друзей у нас самый большой дом и бекярд
Конечно, back yard - два слова, но всё равно, понятие back yard не имеет точного русского эквивалента, т.к. хоть и есть в русском "задний двор", но ассоциации с этим термином другие, чем с американским back yard.
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4731
- Joined: 12 Dec 2003 13:37
- Location: Москва
Танго: упрек принят, признаю его справедливым
"переходом на личности" я исходное выражение и сам не считал, как, впрочем, и простым "оборотом речи"
это ведь была оценка...
впрочем, это не столь важно, насчет "погорячился" вы совершенно правы
приношу всем собравшимся свои извинения и предлагаю считать инциндент исчерпанным
"переходом на личности" я исходное выражение и сам не считал, как, впрочем, и простым "оборотом речи"
это ведь была оценка...
впрочем, это не столь важно, насчет "погорячился" вы совершенно правы
приношу всем собравшимся свои извинения и предлагаю считать инциндент исчерпанным
Сейчас и есть то самое время...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4731
- Joined: 12 Dec 2003 13:37
- Location: Москва
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
авокадо wrote:Tango wrote:"neighborhood" = "округа"
"Я каждый день прогуливаюсь по округе"
"neighborhood", кстати I= "округа"
гораздо ближе "соседство", если одним словом
"Я тут прогуливаюсь себе каждый день пососедству, козу себе приглядываю..."
Люди, вы что, собрались среди абстрактных существительных зеркальные отражения устанавливать? Ну-ну.
"По-соседству" можно перевести и next door. И окрУга с ударением на у - нормальный перевод. Есть разные степени градации эквивалентов при переводе. И все они - правильные, даже окказионализмы. А вот дальше уже вступает в силу переводческое чутьё и ПРАВО на версию. Потому и говорят что переводчик - второй автор.