bonding process

фразы, идиомы, диалекты
Irinna
Новичок
Posts: 41
Joined: 05 Nov 2002 04:19

bonding process

Post by Irinna »

Good day!
How would you translate "bonding process" in Russian? By "bonding process" here I mean the process of bonding between a mother and a baby when it is just born and a mother is learning to recognize when the baby is hungry, cold, hot, etc.
Thanks a lot.
User avatar
умница
Уже с Приветом
Posts: 7023
Joined: 06 May 2007 17:35

Re: bonding process

Post by умница »

Irinna wrote:Good day!
How would you translate "bonding process" in Russian? By "bonding process" here I mean the process of bonding between a mother and a baby when it is just born and a mother is learning to recognize when the baby is hungry, cold, hot, etc.
Thanks a lot.

Русского эквивалента этому термину нет. В русском мировосприятии как-то не предполагается, что должен быть какой-то процесс. Я не к тому, что процесса нет, но если в народном сознании нет концепции, то нет и слова. Можно перевести как "процесс формирования привязанности", если чисто в целях формального перевода, но смысл исказится. ИМХО.
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
Irinna
Новичок
Posts: 41
Joined: 05 Nov 2002 04:19

Re: bonding process

Post by Irinna »

Thanks a lot.

[/quote]
Русского эквивалента этому термину нет. В русском мировосприятии как-то не предполагается, что должен быть какой-то процесс. Я не к тому, что процесса нет, но если в народном сознании нет концепции, то нет и слова. Можно перевести как "процесс формирования привязанности", если чисто в целях формального перевода, но смысл исказится. ИМХО.[/quote]
Репка
Уже с Приветом
Posts: 188
Joined: 05 Sep 2005 20:24

Post by Репка »

bonding process= установления связи * между матерью и новорожденным сразу после рождения

* Обнаружен ген, контролирующий связь между матерью и новорожденным

-
User avatar
умница
Уже с Приветом
Posts: 7023
Joined: 06 May 2007 17:35

Post by умница »

Репка wrote:bonding process= установления связи * между матерью и новорожденным сразу после рождения

* Обнаружен ген, контролирующий связь между матерью и новорожденным

-

Ну не по-русски как-то звучит "установления связи между матерью и новорожденным". Это по-английски нормально звучит что-то вроде "у меня bonding process с моим первым беби проходил легче/сложнее, чем со вторым", а теперь подставьте в то-же предложение "установление связи" - концептуальный бред получится. В русском сознании связь между матерью и ребёнком существует а приори и без всякого процесса. Я не говорю, что оно так у всех и всегда, а о культурной норме, выраженной в языке, вернее в отсутствии определённых понятий/слов. Очень многие термины, связанные с человеческими отношениями, нельзя адекватно перевести с русского на английский или наоборот потому-что культура человеческих отношений разная.
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
User avatar
Близняшка
Уже с Приветом
Posts: 662
Joined: 28 Jul 2007 17:25

Post by Близняшка »

Притирка? Но это как-то грубо звучит! :roll:
Богат не тот, у кого все есть, а тот, кому ничего не нужно! :)
User avatar
Volnushka
Уже с Приветом
Posts: 1033
Joined: 18 Sep 2005 01:32
Location: Minsk->Boston

Post by Volnushka »

Возникновение контакта...Не, не то
The worse the better
User avatar
qwest
Уже с Приветом
Posts: 155
Joined: 17 Jan 2006 09:47
Location: Одесса-Питер

Post by qwest »

Начальный период материнства!
Репка
Уже с Приветом
Posts: 188
Joined: 05 Sep 2005 20:24

Post by Репка »

умница wrote: Ну не по-русски как-то звучит


:) а bonding process звучит нормально? :) Представляешь, дитя подносят не на кормление, а на bonding process. :) Или мать чутко спит, просыпаясь при малейшем звуке новорожденного - так это она в bonding process/
Это же профессиональные термины (спорные, кстати, хотя "установление связи" общепринят). И поэтому не употребляются в разговорной нормальной речи.

-

Return to “Английский язык”