Good day!
How would you translate "bonding process" in Russian? By "bonding process" here I mean the process of bonding between a mother and a baby when it is just born and a mother is learning to recognize when the baby is hungry, cold, hot, etc.
Thanks a lot.
bonding process
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7023
- Joined: 06 May 2007 17:35
Re: bonding process
Irinna wrote:Good day!
How would you translate "bonding process" in Russian? By "bonding process" here I mean the process of bonding between a mother and a baby when it is just born and a mother is learning to recognize when the baby is hungry, cold, hot, etc.
Thanks a lot.
Русского эквивалента этому термину нет. В русском мировосприятии как-то не предполагается, что должен быть какой-то процесс. Я не к тому, что процесса нет, но если в народном сознании нет концепции, то нет и слова. Можно перевести как "процесс формирования привязанности", если чисто в целях формального перевода, но смысл исказится. ИМХО.
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
-
- Новичок
- Posts: 41
- Joined: 05 Nov 2002 04:19
Re: bonding process
Thanks a lot.
[/quote]
Русского эквивалента этому термину нет. В русском мировосприятии как-то не предполагается, что должен быть какой-то процесс. Я не к тому, что процесса нет, но если в народном сознании нет концепции, то нет и слова. Можно перевести как "процесс формирования привязанности", если чисто в целях формального перевода, но смысл исказится. ИМХО.[/quote]
[/quote]
Русского эквивалента этому термину нет. В русском мировосприятии как-то не предполагается, что должен быть какой-то процесс. Я не к тому, что процесса нет, но если в народном сознании нет концепции, то нет и слова. Можно перевести как "процесс формирования привязанности", если чисто в целях формального перевода, но смысл исказится. ИМХО.[/quote]
-
- Уже с Приветом
- Posts: 188
- Joined: 05 Sep 2005 20:24
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7023
- Joined: 06 May 2007 17:35
Репка wrote:bonding process= установления связи * между матерью и новорожденным сразу после рождения
* Обнаружен ген, контролирующий связь между матерью и новорожденным
-
Ну не по-русски как-то звучит "установления связи между матерью и новорожденным". Это по-английски нормально звучит что-то вроде "у меня bonding process с моим первым беби проходил легче/сложнее, чем со вторым", а теперь подставьте в то-же предложение "установление связи" - концептуальный бред получится. В русском сознании связь между матерью и ребёнком существует а приори и без всякого процесса. Я не говорю, что оно так у всех и всегда, а о культурной норме, выраженной в языке, вернее в отсутствии определённых понятий/слов. Очень многие термины, связанные с человеческими отношениями, нельзя адекватно перевести с русского на английский или наоборот потому-что культура человеческих отношений разная.
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
-
- Уже с Приветом
- Posts: 662
- Joined: 28 Jul 2007 17:25
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1033
- Joined: 18 Sep 2005 01:32
- Location: Minsk->Boston
-
- Уже с Приветом
- Posts: 155
- Joined: 17 Jan 2006 09:47
- Location: Одесса-Питер
-
- Уже с Приветом
- Posts: 188
- Joined: 05 Sep 2005 20:24
умница wrote: Ну не по-русски как-то звучит
а bonding process звучит нормально? Представляешь, дитя подносят не на кормление, а на bonding process. Или мать чутко спит, просыпаясь при малейшем звуке новорожденного - так это она в bonding process/
Это же профессиональные термины (спорные, кстати, хотя "установление связи" общепринят). И поэтому не употребляются в разговорной нормальной речи.
-