Объясните мне слово approach

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Ласточка
Уже с Приветом
Posts: 5592
Joined: 29 Jun 2003 05:09
Location: Модератор

Объясните мне слово approach

Post by Ласточка »

У него столько много, соверешенно не похожих друг на друга значений.
When a man points a finger at someone else, he should remember that four of his fingers are pointing at himself. (Louis Nizer)
Do not let your struggle to become your identity
User avatar
Debaser
Уже с Приветом
Posts: 754
Joined: 06 Apr 2003 01:57
Location: SFBA

Re: Объясните мне слово approach

Post by Debaser »

Ласточка моя wrote:У него столько много, соверешенно не похожих друг на друга значений.
"Подход" - если существительное, "приближаться" - если глагол. А какие значения Вы еще знаете, да еще и непохожиe друг на друга?
A vision without execution is an hallucination.
User avatar
Ласточка
Уже с Приветом
Posts: 5592
Joined: 29 Jun 2003 05:09
Location: Модератор

Post by Ласточка »

Ну вот допустим в моем классе учитель дал определение этого слова как метод-стиль. Но читая книги, иногда такое значение слова не поддходит к тому что я читаю.
Лингво дает вот такие
1) приближение; наступление

too near approaches to fire — слишком близкое приближение к огню

the approach of summer — наступление лета

With the approach of spring, we began to feel better. — С приближением весны мы почувствовали себя лучше.

2) подход, подъезд, подступ; воен. подступы, подходы (к позициям противника)

approach road — подъездной путь

easy of approach — легкодоступный подъезд, подход

difficult of approach — труднодоступный подъезд, подход

Syn:

access, avenue, passage

3) приближение, сближение (по качеству, характеру и т. п.)

In this book he makes his closest approach to greatness. — В этой книге он почти достиг величия.

4) подход (к решению проблемы, задачи и т. п.)

to take a judicious approach to a problem — подойти к проблеме с юридической точки зрения

forthright approach — прямой подход

holistic approach — глобальный подход

pragmatic approach, rational approach — прагматичный, прагматический подход

scholarly approach, scientific approach — научный подход, научный метод

I like her approach to the problem. — Мне нравится ее подход к проблеме.

a highly individual approach to language — весьма индивидуальный подход к изучению языка

5) мн. заигрывания, попытки установить контакты

Syn:

advances

6) авиа заход на посадку

landing field approach lights — сигнальные огни на взлетной полосе

The best approach speed is about 95 m.p.h. — Наилучная скорость при заходе на посадку - 95 миль в час.

7) спорт. выводящий удар в гольфе
2. гл.

1) подходить, приближаться; воен. подступать, сближаться

to approach the podium — подходить к эстраде

dawn approaches — приближается рассвет

Syn:

near

2) приближаться, быть почти равным, похожим, граничить

Its mathematics approaches mysticism. — Его математика граничит с мистикой.

as the quantity x approaches zero — когда x приближается к нулю

Syn:

compare

3) обращаться (с просьбой, предложением); начинать переговоры

to approach the subject with an open mind — подходить к решению проблемы непредвзято

Few of the workers have approached the director about their working conditions. — Несколько рабочих обратились к директору по поводу условий труда.

4) пытаться завязать дружбу и т. п., наладить контакты; пытаться оказать влияние

5) авиа заходить на посадку
When a man points a finger at someone else, he should remember that four of his fingers are pointing at himself. (Louis Nizer)
Do not let your struggle to become your identity
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

подход (к делу или к физическому объедку), подъезд, подлет - это первичные значения слова. Все остальное - производные.
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Ласточка моя wrote:Ну вот допустим
...
...
...

И что после этого еще можно обьяснять? :? Если только факт богатства русского языка - вон сколько разных слов, и значений, а в английском всего-навсего одно слово для всех этих значений.
User avatar
Ласточка
Уже с Приветом
Posts: 5592
Joined: 29 Jun 2003 05:09
Location: Модератор

Post by Ласточка »

Даа, вам смешно, наверно, а мне это слово уже спать не дает. Прилипло как банный лист. Я если вижу его, так морщусь.
When a man points a finger at someone else, he should remember that four of his fingers are pointing at himself. (Louis Nizer)
Do not let your struggle to become your identity
User avatar
умница
Уже с Приветом
Posts: 7023
Joined: 06 May 2007 17:35

Post by умница »

Ласточка моя wrote:Даа, вам смешно, наверно, а мне это слово уже спать не дает. Прилипло как банный лист. Я если вижу его, так морщусь.

По-моему Вы очень даже хорошо разобрались во всех вариантах значения этого слова. Слово, во-превых является и глаголом и отглагольным существительным, а во-вторых просто многозначным. Вот Вам ссылка из American Heritage Dictionary http://www.bartleby.com/61/37/A0383700.html
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
User avatar
Debaser
Уже с Приветом
Posts: 754
Joined: 06 Apr 2003 01:57
Location: SFBA

Post by Debaser »

Ласточка моя wrote:Ну вот допустим в моем классе учитель дал определение этого слова как метод-стиль. Но читая книги, иногда такое значение слова не поддходит к тому что я читаю.
Лингво дает вот такие <...>
Я не нашел здесь разных определений. Значение слова - одно единственное - что-то становится ближе к чему-то, в прямом или переносном смысле.
A vision without execution is an hallucination.
User avatar
Debaser
Уже с Приветом
Posts: 754
Joined: 06 Apr 2003 01:57
Location: SFBA

Post by Debaser »

Fracas wrote:И что после этого еще можно обьяснять? :? Если только факт богатства русского языка - вон сколько разных слов, и значений, а в английском всего-навсего одно слово для всех этих значений.
Вон сколько - это подходить и приближаться? Как насчет come near, move toward, advance, loom, approximate? Вообще-то английский язык богаче русского, в нем больше слов.
A vision without execution is an hallucination.
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Debaser wrote:
Fracas wrote:И что после этого еще можно обьяснять? :? Если только факт богатства русского языка - вон сколько разных слов, и значений, а в английском всего-навсего одно слово для всех этих значений.
Вон сколько - это подходить и приближаться? Как насчет come near, move toward, advance, loom, approximate? Вообще-то английский язык богаче русского, в нем больше слов.

Не смешите. :roll: - Не с тем спорите.
User avatar
Ласточка
Уже с Приветом
Posts: 5592
Joined: 29 Jun 2003 05:09
Location: Модератор

Post by Ласточка »

Debaser wrote:
Ласточка моя wrote:Ну вот допустим в моем классе учитель дал определение этого слова как метод-стиль. Но читая книги, иногда такое значение слова не поддходит к тому что я читаю.
Лингво дает вот такие <...>
Я не нашел здесь разных определений. Значение слова - одно единственное - что-то становится ближе к чему-то, в прямом или переносном смысле.


Я, когда на экзамене слову этому несчастному, дала опредление как "приближаться" то получила минус, незачли ответ. А надо было определить это слово как method, style, way.
И, как я говорила, вижу это слово в книге и начинаю подбирать кнему з анчения все известные мне и половин из них подходит.
This two-semester sequence (PSYC 611/612) integrates basic psychological statistics with an overview of research methodology (including experimental, quasi-experimental, field approaches, and measurement issues) from an advanced perspective.
Судя по лингво перевод может быть как
полевы методы
полевые ограничения
полевые контакты.
When a man points a finger at someone else, he should remember that four of his fingers are pointing at himself. (Louis Nizer)
Do not let your struggle to become your identity
User avatar
venco
Уже с Приветом
Posts: 2001
Joined: 10 Nov 2004 00:34
Location: MD

Post by venco »

Ласточка моя wrote:Я, когда на экзамене слову этому несчастному, дала опредление как "приближаться" то получила минус, незачли ответ. А надо было определить это слово как method, style, way.

Наверное, за то, что вместо существительного написали глагол.

И, как я говорила, вижу это слово в книге и начинаю подбирать кнему з анчения все известные мне и половин из них подходит.

Потому что, как уже было сказано, все эти варианты - прямые и переносные значения русских слов "подход", "приближаться".

This two-semester sequence (PSYC 611/612) integrates basic psychological statistics with an overview of research methodology (including experimental, quasi-experimental, field approaches, and measurement issues) from an advanced perspective.
Судя по лингво перевод может быть как

полевые ограничения

А это откуда?
User avatar
Ласточка
Уже с Приветом
Posts: 5592
Joined: 29 Jun 2003 05:09
Location: Модератор

Post by Ласточка »

venco wrote:А это откуда?

Это из университетского справочника, описание класса по психологии.
И вы считаете что это полевые ограничения, а может это полевые попытки к установления контактов.
Полевой, это кстати значит "неконтролируемое поведение" в психологии.
When a man points a finger at someone else, he should remember that four of his fingers are pointing at himself. (Louis Nizer)
Do not let your struggle to become your identity
User avatar
laponka
Уже с Приветом
Posts: 17860
Joined: 02 Jun 2006 19:49
Location: РБ-USA-EU-UK

Post by laponka »

в данном конкретном контексте ето значит: "живые", что называется "натyралиcтические" исследования;
в cмыcле:
"методы отличные от лабораторных",
Если женщина не права как человек,она права как женщина...
User avatar
Ophio
Уже с Приветом
Posts: 143
Joined: 22 Jan 2007 23:12
Location: USA

Post by Ophio »

Ласточка, если не секрет, а какой экзамен?


Я бы перевела - практические методы. Но мой "аглицкий" - тот ещё.
User avatar
Michelangelo
Уже с Приветом
Posts: 4379
Joined: 26 Nov 2006 23:21
Location: USA

Post by Michelangelo »

Ласточка моя wrote:
Debaser wrote:
Ласточка моя wrote:Ну вот допустим в моем классе учитель дал определение этого слова как метод-стиль. Но читая книги, иногда такое значение слова не поддходит к тому что я читаю.
Лингво дает вот такие <...>
Я не нашел здесь разных определений. Значение слова - одно единственное - что-то становится ближе к чему-то, в прямом или переносном смысле.


Я, когда на экзамене слову этому несчастному, дала опредление как "приближаться" то получила минус, незачли ответ. А надо было определить это слово как метход, стыле, шаы.
И, как я говорила, вижу это слово в книге и начинаю подбирать кнему з анчения все известные мне и половин из них подходит.
(This two-semester sequence (PSYC 611/612) integrates basic psychological statistics with an overview of research methodology (including experimental, quasi-experimental, field approaches, and measurement issues) from an advanced perspective.) Судя по лингво перевод может быть как
полевы методы
полевые ограничения
полевые контакты.

Approach -- Методика оценки недвижимости. Бывают оценки базирующиеся на доходе от рента, Income Approach based Real Estate Apprasal, бывают оценки базирующиеся на стоимости постpойки здания, Cost Approach, и т.д. Видимо, field approach является одним из метoдов BO внеофисной атмосфере в Вашем применении. То есть -- полевыe методы.
Пpивeт!
User avatar
Ласточка
Уже с Приветом
Posts: 5592
Joined: 29 Jun 2003 05:09
Location: Модератор

Post by Ласточка »

Ophio wrote:Ласточка, если не секрет, а какой экзамен?


Я бы перевела - практические методы. Но мой "аглицкий" - тот ещё.


Да говорю же по психологи (;-). Я конечно сама для себя уже давно поняла о чем речь идет, вот решила народ спросить, полевой метод пременить, вон сколько разных мнений насобиралось. Но для меня это боль менее понятно, потому что уже как диплом все же есть и я просто сравниваю и премеряю на то, что я уже знаю.
Но уже больно это слов вообще часто встречается, в текстах всвех направлений и вот тогда я начинаю мучиться. Ну не могу пропустить именого этого слова. Прилипло и все тут.

Michelangelo, а вот с оценкой недвижимости, вы меня убили. Оно оказывается еще и это значит.
When a man points a finger at someone else, he should remember that four of his fingers are pointing at himself. (Louis Nizer)
Do not let your struggle to become your identity
User avatar
samevin
Уже с Приветом
Posts: 1932
Joined: 13 Nov 2006 00:12
Location: SFBA

Post by samevin »

Ласточка моя wrote:Michelangelo, а вот с оценкой недвижимости, вы меня убили. Оно оказывается еще и это значит.


Appoach - это не оценка недвижимости, это методика. Само слово appoarch значит методика. А методики могут быть разные. Income Approach - оценка на основании дохода.
"Your future depends on your dreams," so go to sleep!
User avatar
Gabi
Уже с Приветом
Posts: 8491
Joined: 01 Oct 2004 05:17
Location: DC Metro

Post by Gabi »

Debaser wrote:
Ласточка моя wrote:Ну вот допустим в моем классе учитель дал определение этого слова как метод-стиль. Но читая книги, иногда такое значение слова не поддходит к тому что я читаю.
Лингво дает вот такие <...>
Я не нашел здесь разных определений. Значение слова - одно единственное - что-то становится ближе к чему-то, в прямом или переносном смысле.

Я тоже.
Бывают слова гораздо более многозначные.

Но это, наверное, для всех по-разному.

У меня, например, бывают проблемы с употреблением слов либо похожих по звучанию, либо противоположных по значению.
cool, with nerdy accents
User avatar
Ласточка
Уже с Приветом
Posts: 5592
Joined: 29 Jun 2003 05:09
Location: Модератор

Post by Ласточка »

Gabi wrote:Бывают слова гораздо более многозначные..

Бывают, например Bar но с ним у меня проблем не возникает. А вот с тем возникает.
Сама удивляюсь.
When a man points a finger at someone else, he should remember that four of his fingers are pointing at himself. (Louis Nizer)
Do not let your struggle to become your identity
subscriber
Новичок
Posts: 50
Joined: 28 Feb 2007 00:58
Location: Atlanta, GA

Post by subscriber »

Approach в значении "методика" может также переводится как "подход". Как, например, в предложении "We study this problem by using both analytical and computational approaches". То есть опять налицо, как справедливо замечено выше, производная от "приближаться, подходить".
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

Ласточка моя wrote:
Gabi wrote:Бывают слова гораздо более многозначные..

Бывают, например Bar но с ним у меня проблем не возникает. А вот с тем возникает.
Сама удивляюсь.

параллелепипед, паб, а что еще?
User avatar
Polar Cossack
Уже с Приветом
Posts: 56371
Joined: 22 Nov 2002 02:05
Location: С-Пб, NH

Post by Polar Cossack »

Иоп wrote:
Ласточка моя wrote:
Gabi wrote:Бывают слова гораздо более многозначные..
Бывают, например Bar но с ним у меня проблем не возникает. А вот с тем возникает.
Сама удивляюсь.
параллелепипед, паб, а что еще?
Ну, не скажите. Гуляя по Харрисбургу напротив сената, углядел табличку: "Bar association". Решил заснять для истории на видео, дескать, какие здесь питюки организованные. :? Погодите смеяться, я еще не все рассказал. На соседнем доме другая табличка: "Restaurant association". Вот где юмористы! :lol:
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"
subscriber
Новичок
Posts: 50
Joined: 28 Feb 2007 00:58
Location: Atlanta, GA

Post by subscriber »

насчет многозначности слов в английском языке можно много говорить. Знакомый профессор английской словесности, коренной американец, утверждал, что только тот может себя считать свободно владеющим английским языком, кто способен рассказать любой анекдот с использованием только одного глагола get (с различными послелогами, конечно). Это шутка, конечно, но в ней есть доля правды.
User avatar
Ласточка
Уже с Приветом
Posts: 5592
Joined: 29 Jun 2003 05:09
Location: Модератор

Post by Ласточка »

Иоп wrote:
Ласточка моя wrote:
Gabi wrote:Бывают слова гораздо более многозначные..

Бывают, например Bar но с ним у меня проблем не возникает. А вот с тем возникает.
Сама удивляюсь.

параллелепипед, паб, а что еще?

Посмотрите в любом словаре
http://www.lingvo.ru/lingvo/Translate.a ... 5%E2%EE%E4
When a man points a finger at someone else, he should remember that four of his fingers are pointing at himself. (Louis Nizer)
Do not let your struggle to become your identity

Return to “Английский язык”