Знатоки английского, помогите пожалуйста с казенными фразами:
Справка - Certificate ?
лейтенант запаса - ?
служба в Вооруженных Силах -
уволен в запас -
уволен по выслуге срока действительной военной службы -
Военный комиссар -
личное дело -
Перевожу справку из военкомата - много вопросов...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2128
- Joined: 22 Nov 2004 01:56
- Location: Sib>Ukr>Spb>TX>KS>UK>NC
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2099
- Joined: 30 Jan 2004 07:55
- Location: Orange County, CA
Re: Перевожу справку из военкомата - много вопросов...
справка - certificate
лейтенант запаса - lieutenant (discharged) [но может быть и Individual Ready Reserve (IRR)]
служба в Вооруженных Силах - active duty
уволен в запас - (honorably) discharged [там есть тонкость. Российское "в запас" может буть эквивалентом американского "separated" а не "discharged".]
уволен по выслуге срока действительной военной службы - discharged upon expiration of term of service ("ETS")
Военный комиссар - [я не уверен что такое есть] можно "Executive Officer (XO)"
личное дело - personal file
лейтенант запаса - lieutenant (discharged) [но может быть и Individual Ready Reserve (IRR)]
служба в Вооруженных Силах - active duty
уволен в запас - (honorably) discharged [там есть тонкость. Российское "в запас" может буть эквивалентом американского "separated" а не "discharged".]
уволен по выслуге срока действительной военной службы - discharged upon expiration of term of service ("ETS")
Военный комиссар - [я не уверен что такое есть] можно "Executive Officer (XO)"
личное дело - personal file
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2128
- Joined: 22 Nov 2004 01:56
- Location: Sib>Ukr>Spb>TX>KS>UK>NC
Спасибо большое, показываю что получилось возможно кому еще пригодится. (замечания - welcome):
============================
Military Certificate
To Whom It May Concern:
Sr. Lieutenant (discharged) {ФИО} was in active duty from {дата} till {дата}, and was discharged upon expiration of term of service (order Comm. ХХХ # 0000 from {дата}, point 70, letter A' / Discharging upon expiration of term of service ("ETS")/).
Re: Personal File: #00-00.
Executive Officer {наименование военкомата}
Colonel (signature) {фио}
==================================
============================
Military Certificate
To Whom It May Concern:
Sr. Lieutenant (discharged) {ФИО} was in active duty from {дата} till {дата}, and was discharged upon expiration of term of service (order Comm. ХХХ # 0000 from {дата}, point 70, letter A' / Discharging upon expiration of term of service ("ETS")/).
Re: Personal File: #00-00.
Executive Officer {наименование военкомата}
Colonel (signature) {фио}
==================================
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2099
- Joined: 30 Jan 2004 07:55
- Location: Orange County, CA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2128
- Joined: 22 Nov 2004 01:56
- Location: Sib>Ukr>Spb>TX>KS>UK>NC
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2128
- Joined: 22 Nov 2004 01:56
- Location: Sib>Ukr>Spb>TX>KS>UK>NC
Воспользуюсь этой темой для идентичного вопроса:
Как лучше всего перевести фразу:
"Выдана в том, что Гражданин России <ФИО> <ГОД> года рождения, уроженец России.
На территории Украины по состоянию на <ДАТА> Осужденным (по криминальным делам) не числится и в розыске не пребывает."
Можно ли не дословно, типа:
"<FIO>, Russian citizen, born at 05.11.1957 in <место>,
on <дата> has no convictions on criminal and civil charges."
Как лучше всего перевести фразу:
"Выдана в том, что Гражданин России <ФИО> <ГОД> года рождения, уроженец России.
На территории Украины по состоянию на <ДАТА> Осужденным (по криминальным делам) не числится и в розыске не пребывает."
Можно ли не дословно, типа:
"<FIO>, Russian citizen, born at 05.11.1957 in <место>,
on <дата> has no convictions on criminal and civil charges."
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2128
- Joined: 22 Nov 2004 01:56
- Location: Sib>Ukr>Spb>TX>KS>UK>NC
-
- Новичок
- Posts: 93
- Joined: 08 Jun 2005 22:55
- Location: Kaliningrad -> Moscow -> MA -> NJ + NYC
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2128
- Joined: 22 Nov 2004 01:56
- Location: Sib>Ukr>Spb>TX>KS>UK>NC