Перевожу справку из военкомата - много вопросов...

фразы, идиомы, диалекты
AlexGg
Уже с Приветом
Posts: 2128
Joined: 22 Nov 2004 01:56
Location: Sib>Ukr>Spb>TX>KS>UK>NC

Перевожу справку из военкомата - много вопросов...

Post by AlexGg »

Знатоки английского, помогите пожалуйста с казенными фразами:

Справка - Certificate ?
лейтенант запаса - ?
служба в Вооруженных Силах -
уволен в запас -
уволен по выслуге срока действительной военной службы -
Военный комиссар -
личное дело -
User avatar
Tango
Уже с Приветом
Posts: 2099
Joined: 30 Jan 2004 07:55
Location: Orange County, CA

Re: Перевожу справку из военкомата - много вопросов...

Post by Tango »

справка - certificate
лейтенант запаса - lieutenant (discharged) [но может быть и Individual Ready Reserve (IRR)]
служба в Вооруженных Силах - active duty
уволен в запас - (honorably) discharged [там есть тонкость. Российское "в запас" может буть эквивалентом американского "separated" а не "discharged".]
уволен по выслуге срока действительной военной службы - discharged upon expiration of term of service ("ETS")
Военный комиссар - [я не уверен что такое есть] можно "Executive Officer (XO)"
личное дело - personal file
AlexGg
Уже с Приветом
Posts: 2128
Joined: 22 Nov 2004 01:56
Location: Sib>Ukr>Spb>TX>KS>UK>NC

Post by AlexGg »

Спасибо большое, показываю что получилось возможно кому еще пригодится. (замечания - welcome):
============================
Military Certificate

To Whom It May Concern:

Sr. Lieutenant (discharged) {ФИО} was in active duty from {дата} till {дата}, and was discharged upon expiration of term of service (order Comm. ХХХ # 0000 from {дата}, point 70, letter A' / Discharging upon expiration of term of service ("ETS")/).

Re: Personal File: #00-00.

Executive Officer {наименование военкомата}
Colonel (signature) {фио}
==================================
User avatar
Tango
Уже с Приветом
Posts: 2099
Joined: 30 Jan 2004 07:55
Location: Orange County, CA

Post by Tango »

Я даже не знаю что вам сказать... Смысл понятен, но, на мой взгляд, "язык" вашего перевода надо слегка подредактировать.

Да, в американской армии нет "Sr. Lieutenant". Есть "1st Lieutenant".
AlexGg
Уже с Приветом
Posts: 2128
Joined: 22 Nov 2004 01:56
Location: Sib>Ukr>Spb>TX>KS>UK>NC

Post by AlexGg »

спасибо, с радостью приму все конструктивные замечания и предложения.
AlexGg
Уже с Приветом
Posts: 2128
Joined: 22 Nov 2004 01:56
Location: Sib>Ukr>Spb>TX>KS>UK>NC

Post by AlexGg »

Воспользуюсь этой темой для идентичного вопроса:
Как лучше всего перевести фразу:

"Выдана в том, что Гражданин России <ФИО> <ГОД> года рождения, уроженец России.
На территории Украины по состоянию на <ДАТА> Осужденным (по криминальным делам) не числится и в розыске не пребывает."

Можно ли не дословно, типа:
"<FIO>, Russian citizen, born at 05.11.1957 in <место>,
on <дата> has no convictions on criminal and civil charges."
AlexGg
Уже с Приветом
Posts: 2128
Joined: 22 Nov 2004 01:56
Location: Sib>Ukr>Spb>TX>KS>UK>NC

Post by AlexGg »

неужели никто не владеет?
nessy
Новичок
Posts: 93
Joined: 08 Jun 2005 22:55
Location: Kaliningrad -> Moscow -> MA -> NJ + NYC

Post by nessy »

The present letter certifies the russian citizen ,____, DOB_______, the native of Russia, has no criminal records and convictions on the territory of Ukraine dated ____.
AlexGg
Уже с Приветом
Posts: 2128
Joined: 22 Nov 2004 01:56
Location: Sib>Ukr>Spb>TX>KS>UK>NC

Post by AlexGg »

Спасибо! похоже на то!

Return to “Английский язык”