Менять шило на мыло
-
- Уже с Приветом
- Posts: 138
- Joined: 13 Dec 2002 16:41
- Location: Chicago, IL
Менять шило на мыло
Кто знает английский эквивалент?
"Менять шило на мыло"
"Менять шило на мыло"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5118
- Joined: 22 Feb 2006 02:23
Re: Менять шило на мыло
Oley wrote:Кто знает английский эквивалент?
"Менять шило на мыло"
maybe: to trade bad for worse
-
- Уже с Приветом
- Posts: 142
- Joined: 10 Mar 2006 17:53
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8832
- Joined: 18 Feb 2005 08:00
- Location: Yekaterinburg --> Toronto
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7023
- Joined: 06 May 2007 17:35
Ufta wrote:to give ( exchange) like for like / tit for tat
tit for tat никак не является эквивалентом шила на мыло - tit for tat имеет совсем другое значение - это идиоматическое выражение, которое означает поквитаться, ответить подобным на подобное (в негативном плане, в позитивном будет quid pro quo - ты мне я тебе).
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4379
- Joined: 26 Nov 2006 23:21
- Location: USA
Re: Менять шило на мыло
Oley wrote:Кто знает английский эквивалент?
"Менять шило на мыло"
"Trading water".
Пpивeт!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7023
- Joined: 06 May 2007 17:35
Re: Менять шило на мыло
Michelangelo wrote:Oley wrote:Кто знает английский эквивалент?
"Менять шило на мыло"
"Trading water".
А Вы с treading water не путаете?
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4379
- Joined: 26 Nov 2006 23:21
- Location: USA
Re: Менять шило на мыло
умница wrote:А Вы с treading water не путаете?
Скорее всего Вы правы.
Bот хорошая статья о переводе пословиц и поговорок, или невозможности такового из-за разницы в языках.
"Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный соц. уклад и быт 2 народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату".
http://www.bestreferat.ru/referat-39531.html
Пpивeт!
-
- Новичок
- Posts: 53
- Joined: 11 Oct 2006 01:18
- Location: Tambov->Toronto
Re: Менять шило на мыло
Oley wrote:Кто знает английский эквивалент?
"Менять шило на мыло"
Что это собственно значит по-русски?
Менять что-то похожее?
Чем вообще шило похоже на мыло?
-
- Ник закрыт.
- Posts: 381
- Joined: 04 Apr 2007 08:05
"The grass is always greener on the other side"
(indicates that people tend to like what they don't have instead of liking what they do have, even when the other side is no better).
"Shilo na mylo" means exchanging something bad for something equally bad.
So those two are close enough in meaning (depending on the context, of course).
(indicates that people tend to like what they don't have instead of liking what they do have, even when the other side is no better).
"Shilo na mylo" means exchanging something bad for something equally bad.
So those two are close enough in meaning (depending on the context, of course).
-
- Уже с Приветом
- Posts: 188
- Joined: 05 Sep 2005 20:24
Re: Менять шило на мыло
Yura B wrote: Что это собственно значит по-русски?
Менять что-то похожее?
Чем вообще шило похоже на мыло?
Правильный подход, Юра!
Я тоже как-то толком никогда не понимала значение этого выражения.
Вот нашла ---
Чтобы легко и аккуратно проколоть кожу шилом, в старину приходилось его намыливать, т.к. оно было сделано не из нержавейки и поэтому как правило было немного заржавленным, а след-но, шершавым. Поэтому поменять шило на мыло означает поменять одно необходимое на другое, т.е. совершить бессмысленную трансакцию: работать-то все равно нельзя.
Этот вариант не отменяет, а дополняет другие. В живой речи используется тот, который лучше подходит к случаю. Редкий пример вариативной пословицы.
Например, экономисты приводят это выражение как пример бартерной сделки - товарообмен без денег (??? ) Не знаю... - мне больше нравится, "неоходимость шило намыливать" , а не просто безденежный товарообмен.
-
-
- Новичок
- Posts: 53
- Joined: 11 Oct 2006 01:18
- Location: Tambov->Toronto
Re: Менять шило на мыло
Репка wrote:мне больше нравится, "неоходимость шило намыливать" , а не просто безденежный товарообмен.
Спасибо за прояснение. Я оказывается не совсем правильно это выражение понимал.
Тогда мой перевод:
"Fair exchange is no robbery"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 142
- Joined: 10 Mar 2006 17:53
умница wrote:Ufta wrote:to give ( exchange) like for like / tit for tat
tit for tat никак не является эквивалентом шила на мыло - tit for tat имеет совсем другое значение - это идиоматическое выражение, которое означает поквитаться, ответить подобным на подобное (в негативном плане, в позитивном будет quid pro quo - ты мне я тебе).
Я тоже раньше думала, что это единственный возможный перевод (как "an eye for an eye" - око за око, зуб за зуб), но оказывается, выражение "to give tit for tat" в разговорном языке употребляется и для обозначения безвыигрышного обмена, что в нашем случае очень даже сходно с шилом и мылом.
To Иоп: Tat - a term referring to anything which appeares shabby, chеаp, and tasteless.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1800
- Joined: 23 Jul 2002 21:43
- Location: Лен. область -> Southern NH, USA
Английский вариант - "To back the wrong horse". Взято из "Русские фразеологизмы в картинках", М.И. Дубовин, Москва, издательство "Русский язык", 1977. Там этот английский эквивалент дается на идиому "Менять кукушку на ястреба", что в общем-то то же самое, что и "Менять шило на мыло".
Life's tough, it's tougher if you're stupid.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11507
- Joined: 04 Jul 2007 19:19
- Location: East Coast
dag03060 wrote:Английский вариант - "То бацк тхе шронг хорсе". Взято из "Русские фразеологизмы в картинках", М.И. Дубовин, Москва, издательство "Русский язык", 1977. Там этот английский эквивалент дается на идиому "Менять кукушку на ястреба", что в общем-то то же самое, что и "Менять шило на мыло".
По моему это совсем наоборот. Шило и мыло - одинаковой ценности. А кукушка и ястреб - разной ценности. Мол совсем прогадать и променять хорошее на плохое.
Все люди такие разные... один я одинаковый.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26197
- Joined: 12 Jul 2002 10:35
- Location: Beijing
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1800
- Joined: 23 Jul 2002 21:43
- Location: Лен. область -> Southern NH, USA
Одинаковый wrote:dag03060 wrote:Английский вариант - "То бацк тхе шронг хорсе". Взято из "Русские фразеологизмы в картинках", М.И. Дубовин, Москва, издательство "Русский язык", 1977. Там этот английский эквивалент дается на идиому "Менять кукушку на ястреба", что в общем-то то же самое, что и "Менять шило на мыло".
По моему это совсем наоборот. Шило и мыло - одинаковой ценности. А кукушка и ястреб - разной ценности. Мол совсем прогадать и променять хорошее на плохое.
Пожалуй, вы правы...
Life's tough, it's tougher if you're stupid.