Менять шило на мыло

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Oley
Уже с Приветом
Posts: 138
Joined: 13 Dec 2002 16:41
Location: Chicago, IL

Менять шило на мыло

Post by Oley »

Кто знает английский эквивалент?
"Менять шило на мыло"
User avatar
Womanly
Уже с Приветом
Posts: 5118
Joined: 22 Feb 2006 02:23

Re: Менять шило на мыло

Post by Womanly »

Oley wrote:Кто знает английский эквивалент?
"Менять шило на мыло"

maybe: to trade bad for worse
User avatar
Ufta
Уже с Приветом
Posts: 142
Joined: 10 Mar 2006 17:53

Post by Ufta »

to give ( exchange) like for like / tit for tat
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

Ufta wrote:to give ( exchange) like for like / tit for tat

А что такое tat?
User avatar
умница
Уже с Приветом
Posts: 7023
Joined: 06 May 2007 17:35

Post by умница »

Ufta wrote:to give ( exchange) like for like / tit for tat

tit for tat никак не является эквивалентом шила на мыло - tit for tat имеет совсем другое значение - это идиоматическое выражение, которое означает поквитаться, ответить подобным на подобное (в негативном плане, в позитивном будет quid pro quo - ты мне я тебе).
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
User avatar
Michelangelo
Уже с Приветом
Posts: 4379
Joined: 26 Nov 2006 23:21
Location: USA

Re: Менять шило на мыло

Post by Michelangelo »

Oley wrote:Кто знает английский эквивалент?
"Менять шило на мыло"

"Trading water".
Пpивeт!
User avatar
умница
Уже с Приветом
Posts: 7023
Joined: 06 May 2007 17:35

Re: Менять шило на мыло

Post by умница »

Michelangelo wrote:
Oley wrote:Кто знает английский эквивалент?
"Менять шило на мыло"

"Trading water".

А Вы с treading water не путаете?
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
User avatar
Michelangelo
Уже с Приветом
Posts: 4379
Joined: 26 Nov 2006 23:21
Location: USA

Re: Менять шило на мыло

Post by Michelangelo »

умница wrote:А Вы с treading water не путаете?

Скорее всего Вы правы.
Bот хорошая статья о переводе пословиц и поговорок, или невозможности такового из-за разницы в языках.


"Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный соц. уклад и быт 2 народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату".


http://www.bestreferat.ru/referat-39531.html
Пpивeт!
Yura B
Новичок
Posts: 53
Joined: 11 Oct 2006 01:18
Location: Tambov->Toronto

Re: Менять шило на мыло

Post by Yura B »

Oley wrote:Кто знает английский эквивалент?
"Менять шило на мыло"


Что это собственно значит по-русски?
Менять что-то похожее?
Чем вообще шило похоже на мыло?
KLM77
Ник закрыт.
Posts: 381
Joined: 04 Apr 2007 08:05

Post by KLM77 »

"The grass is always greener on the other side"

(indicates that people tend to like what they don't have instead of liking what they do have, even when the other side is no better).

"Shilo na mylo" means exchanging something bad for something equally bad.

So those two are close enough in meaning (depending on the context, of course).
Репка
Уже с Приветом
Posts: 188
Joined: 05 Sep 2005 20:24

Re: Менять шило на мыло

Post by Репка »

Yura B wrote: Что это собственно значит по-русски?
Менять что-то похожее?
Чем вообще шило похоже на мыло?


Правильный подход, Юра!
Я тоже как-то толком никогда не понимала значение этого выражения.
Вот нашла ---
Чтобы легко и аккуратно проколоть кожу шилом, в старину приходилось его намыливать, т.к. оно было сделано не из нержавейки и поэтому как правило было немного заржавленным, а след-но, шершавым. Поэтому поменять шило на мыло означает поменять одно необходимое на другое, т.е. совершить бессмысленную трансакцию: работать-то все равно нельзя.
Этот вариант не отменяет, а дополняет другие. В живой речи используется тот, который лучше подходит к случаю. Редкий пример вариативной пословицы.


Например, экономисты приводят это выражение как пример бартерной сделки - товарообмен без денег (??? ) Не знаю... - мне больше нравится, "неоходимость шило намыливать" :) , а не просто безденежный товарообмен.


-
Yura B
Новичок
Posts: 53
Joined: 11 Oct 2006 01:18
Location: Tambov->Toronto

Re: Менять шило на мыло

Post by Yura B »

Репка wrote:мне больше нравится, "неоходимость шило намыливать" :) , а не просто безденежный товарообмен.


Спасибо за прояснение. Я оказывается не совсем правильно это выражение понимал.

Тогда мой перевод:

"Fair exchange is no robbery"

:)
User avatar
Ufta
Уже с Приветом
Posts: 142
Joined: 10 Mar 2006 17:53

Post by Ufta »

умница wrote:
Ufta wrote:to give ( exchange) like for like / tit for tat

tit for tat никак не является эквивалентом шила на мыло - tit for tat имеет совсем другое значение - это идиоматическое выражение, которое означает поквитаться, ответить подобным на подобное (в негативном плане, в позитивном будет quid pro quo - ты мне я тебе).


Я тоже раньше думала, что это единственный возможный перевод (как "an eye for an eye" - око за око, зуб за зуб), но оказывается, выражение "to give tit for tat" в разговорном языке употребляется и для обозначения безвыигрышного обмена, что в нашем случае очень даже сходно с шилом и мылом.

To Иоп: Tat - a term referring to anything which appeares shabby, chеаp, and tasteless.
User avatar
dag03060
Уже с Приветом
Posts: 1800
Joined: 23 Jul 2002 21:43
Location: Лен. область -> Southern NH, USA

Post by dag03060 »

Английский вариант - "To back the wrong horse". Взято из "Русские фразеологизмы в картинках", М.И. Дубовин, Москва, издательство "Русский язык", 1977. Там этот английский эквивалент дается на идиому "Менять кукушку на ястреба", что в общем-то то же самое, что и "Менять шило на мыло".
Life's tough, it's tougher if you're stupid.
User avatar
Одинаковый
Уже с Приветом
Posts: 11507
Joined: 04 Jul 2007 19:19
Location: East Coast

Post by Одинаковый »

dag03060 wrote:Английский вариант - "То бацк тхе шронг хорсе". Взято из "Русские фразеологизмы в картинках", М.И. Дубовин, Москва, издательство "Русский язык", 1977. Там этот английский эквивалент дается на идиому "Менять кукушку на ястреба", что в общем-то то же самое, что и "Менять шило на мыло".


По моему это совсем наоборот. Шило и мыло - одинаковой ценности. А кукушка и ястреб - разной ценности. Мол совсем прогадать и променять хорошее на плохое.
Все люди такие разные... один я одинаковый.
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

White elephant gift
User avatar
dag03060
Уже с Приветом
Posts: 1800
Joined: 23 Jul 2002 21:43
Location: Лен. область -> Southern NH, USA

Post by dag03060 »

Одинаковый wrote:
dag03060 wrote:Английский вариант - "То бацк тхе шронг хорсе". Взято из "Русские фразеологизмы в картинках", М.И. Дубовин, Москва, издательство "Русский язык", 1977. Там этот английский эквивалент дается на идиому "Менять кукушку на ястреба", что в общем-то то же самое, что и "Менять шило на мыло".


По моему это совсем наоборот. Шило и мыло - одинаковой ценности. А кукушка и ястреб - разной ценности. Мол совсем прогадать и променять хорошее на плохое.

Пожалуй, вы правы...
Life's tough, it's tougher if you're stupid.

Return to “Английский язык”