"used to"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6096
- Joined: 19 Oct 2005 03:35
used to [do smth] = did something in the past on a regular basis or existed in the past. Example: (1) I used to swim a lot when I was a child. (2) Short hair cuts used to be popular but they are not fashinable any more.
to be used to [smth] = to be accustomed to smth. Example: She doesn't treat him well but he's used to it.
to be used to [smth] = to be accustomed to smth. Example: She doesn't treat him well but he's used to it.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8832
- Joined: 18 Feb 2005 08:00
- Location: Yekaterinburg --> Toronto
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13316
- Joined: 13 Jun 1999 09:01
- Location: Yekaterinburg -> Montreal
Re: "used to"
used to = бывало
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8832
- Joined: 18 Feb 2005 08:00
- Location: Yekaterinburg --> Toronto
Re: "used to"
PavelM wrote:used to = бывало
Но не только. Кусака дала наиболее общее правило.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 56371
- Joined: 22 Nov 2002 02:05
- Location: С-Пб, NH
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7023
- Joined: 06 May 2007 17:35
Re: "used to"
КрошкаЦахес wrote:Обьясните пожалуиста ,как используют в разговорном англииском понятия " used to" и "be used to".есть разница между англииским и американским англииским
Нельзя пытаться переводить без контекста, но общая идея, что be (am, is, was, have been) used to - что-то является или являлось или будет являться привычным действием для кого-то - I am (was, have been) used to cooking my own dinner; used to без глагола be в какой-либо форме означает привычное и продолженное действие в прошедшем времени (бывало...), причём зачастую более абстрактное (it used to rain a lot there)
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8832
- Joined: 18 Feb 2005 08:00
- Location: Yekaterinburg --> Toronto
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2099
- Joined: 30 Jan 2004 07:55
- Location: Orange County, CA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26197
- Joined: 12 Jul 2002 10:35
- Location: Beijing
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2099
- Joined: 30 Jan 2004 07:55
- Location: Orange County, CA
Цаца wrote:Tango wrote:Да, Козак. Тут ты в лужу... сел. Слегка.
Почему это? Все правильно он написал - типа были и мы рысаками.
Мое мнение. Хоть приведенное выше предложение и есть цитата из широко известной песенки, грамматически оно не совсем верное. Вернее,- верное, но не означающее то что вы и Казак говорите (а скорее то как перевел Иоп). Именно из-за того что это песня и кое-какие слова-связки там опущены.
[Но это ничуть не умаляет ни качество песни, ни пример Казака в тему "used to be"]
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26197
- Joined: 12 Jul 2002 10:35
- Location: Beijing
Tango wrote: Вернее,- верное, но не означающее то что вы и Казак говорите (а скорее то как перевел Иоп).
Хммм... никогда не думала про эту фразу в этом смысле - что раньше был недочеловеком, а теперь таки стал целочевеком... Хотя, можно и так перевести, но все же это менее распространенное значение, имо.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7023
- Joined: 06 May 2007 17:35
Tango wrote:Цаца wrote:Tango wrote:Да, Козак. Тут ты в лужу... сел. Слегка.
Почему это? Все правильно он написал - типа были и мы рысаками.
Мое мнение. Хоть приведенное выше предложение и есть цитата из широко известной песенки, грамматически оно не совсем верное. Вернее,- верное, но не означающее то что вы и Казак говорите (а скорее то как перевел Иоп). Именно из-за того что это песня и кое-какие слова-связки там опущены.
[Но это ничуть не умаляет ни качество песни, ни пример Казака в тему "used to be"]
Что-то Вы мудрите. Никаких грамматических проблем в приведённой цитате нет (есть ошибка - не "a man", а "the man", но это к делу не относится).
Итак, давайте уберём смущающую вас половинку - получим: I am not the man I used to be (Ok, strictly speaking, should be "I am not the man that I used to be", но that в таком предложении опустить абсолютно нормально).
Теперь конструкция: not half somthing - нормальная для английского языка - например, стандартное идиоматическое выражение not half bad или такой вот газетный заголовок Getting into the country is not half the fun (из USA Today);
Объединив эти две грамматические структуры в одно предложение, получаем:
I am not half the man [that] I used to be - не просто "я не тот, что был раньше", а с усилением - и в половину не тот....
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2099
- Joined: 30 Jan 2004 07:55
- Location: Orange County, CA
умница wrote:Что-то Вы мудрите. Никаких грамматических проблем в приведённой цитате нет (есть ошибка - не "a man", а "the man", но это к делу не относится).
Согласен. (Но именно неправильный артикль меня и попутал!)
Просто я подошел с другой стороны,- а что если опустить "not": "I am half the man I used to be". Вполне законно: "Нынче я половина того кем был". Теперь добавим отрицание: "I am not half the man I used to be" -- "Я больше не половина от того чем я был"... Но вы правы - это идиома!
Last edited by Tango on 04 Jun 2007 04:19, edited 1 time in total.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8832
- Joined: 18 Feb 2005 08:00
- Location: Yekaterinburg --> Toronto
Цаца wrote:Tango wrote: Вернее,- верное, но не означающее то что вы и Казак говорите (а скорее то как перевел Иоп).
Хммм... никогда не думала про эту фразу в этом смысле - что раньше был недочеловеком, а теперь таки стал целочевеком... Хотя, можно и так перевести, но все же это менее распространенное значение, имо.
Не, мой перевод неправильный - это я в шутку сказал. Если переводить по правилам, то получится: я и вполовину не один из тех людей, которыми я был раньше.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26197
- Joined: 12 Jul 2002 10:35
- Location: Beijing
-
- Новичок
- Posts: 61
- Joined: 31 Jan 2007 13:16
- Location: Israel
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7979
- Joined: 16 Jun 2004 23:01
- Location: Kiev-> Charm(?) City
-
- Уже с Приветом
- Posts: 56371
- Joined: 22 Nov 2002 02:05
- Location: С-Пб, NH
Я - вообще по цифровке...Цаца wrote:Я английский учила не по учебникам, так что знаю, как правильно, а почему - понятия не имею.
Уели, стыдно, безграмотен... Успокаивает только, что инженер РСА рассказывал, что прожив полсотни лет в штатах, так до сих пор и не уверен, когда ставить Э, а когда Зе. Так что, вторым буду.
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8565
- Joined: 18 Oct 2005 14:17
- Location: США
-
- Уже с Приветом
- Posts: 122
- Joined: 11 Dec 2006 18:44
- Location: Siberia->Oregonia
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1181
- Joined: 13 Apr 2001 09:01
- Location: CA→TX→PL→DEU
-
- Уже с Приветом
- Posts: 638
- Joined: 06 May 2004 22:48
- Location: Sacramento, CA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7220
- Joined: 06 Feb 2001 10:01
- Location: Moscow-> PA-> MA-> S&N Carolinas-> CT
-
- Уже с Приветом
- Posts: 638
- Joined: 06 May 2004 22:48
- Location: Sacramento, CA
Можно сказать I am used to something: am - ето формa глагола to be. Дословно переводится как "Я привыкший к чему-то", но так как ето на русском не звучит, обычно переводят как "Я привык к чему-то". I got used to something - то же значение, только в прошедwем времени.
Но в етой теме обсуждается разница между фразами to BE used to something и used to do something, which have different meanings.
Но в етой теме обсуждается разница между фразами to BE used to something и used to do something, which have different meanings.