"used to"

фразы, идиомы, диалекты
КрошкаЦахес
Новичок
Posts: 61
Joined: 31 Jan 2007 13:16
Location: Israel

"used to"

Post by КрошкаЦахес »

Обьясните пожалуиста ,как используют в разговорном англииском понятия " used to" и "be used to".есть разница между англииским и американским англииским
Крошка Цахес по прозванию Циннобер
Кусака
Уже с Приветом
Posts: 6096
Joined: 19 Oct 2005 03:35

Post by Кусака »

used to [do smth] = did something in the past on a regular basis or existed in the past. Example: (1) I used to swim a lot when I was a child. (2) Short hair cuts used to be popular but they are not fashinable any more.
to be used to [smth] = to be accustomed to smth. Example: She doesn't treat him well but he's used to it.
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

Кусака wrote:Example: She doesn't treat him well but he's used to it.

:) abuse :umnik1:
PavelM
Уже с Приветом
Posts: 13316
Joined: 13 Jun 1999 09:01
Location: Yekaterinburg -> Montreal

Re: "used to"

Post by PavelM »

used to = бывало
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Re: "used to"

Post by Иоп »

PavelM wrote:used to = бывало

Но не только. Кусака дала наиболее общее правило.
User avatar
Polar Cossack
Уже с Приветом
Posts: 56371
Joined: 22 Nov 2002 02:05
Location: С-Пб, NH

Post by Polar Cossack »

Привык.
Обычною
I'm not half a man I used to be. - И в половину не тот, что был раньше.
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"
User avatar
умница
Уже с Приветом
Posts: 7023
Joined: 06 May 2007 17:35

Re: "used to"

Post by умница »

КрошкаЦахес wrote:Обьясните пожалуиста ,как используют в разговорном англииском понятия " used to" и "be used to".есть разница между англииским и американским англииским

Нельзя пытаться переводить без контекста, но общая идея, что be (am, is, was, have been) used to - что-то является или являлось или будет являться привычным действием для кого-то - I am (was, have been) used to cooking my own dinner; used to без глагола be в какой-либо форме означает привычное и продолженное действие в прошедшем времени (бывало...), причём зачастую более абстрактное (it used to rain a lot there)
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

Polar Cossack wrote:Привык.
Обычною
I'm not half a man I used to be. - И в половину не тот, что был раньше.

Прямой перевод: я не тот полу-человек, которым был раньше. :funny:
User avatar
Tango
Уже с Приветом
Posts: 2099
Joined: 30 Jan 2004 07:55
Location: Orange County, CA

Post by Tango »

Да, Козак. Тут ты в лужу... сел. Слегка. :)
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

Tango wrote:Да, Козак. Тут ты в лужу... сел. Слегка. :)


Почему это? Все правильно он написал - типа были и мы рысаками.
User avatar
Tango
Уже с Приветом
Posts: 2099
Joined: 30 Jan 2004 07:55
Location: Orange County, CA

Post by Tango »

Цаца wrote:
Tango wrote:Да, Козак. Тут ты в лужу... сел. Слегка. :)


Почему это? Все правильно он написал - типа были и мы рысаками.


Мое мнение. Хоть приведенное выше предложение и есть цитата из широко известной песенки, грамматически оно не совсем верное. Вернее,- верное, но не означающее то что вы и Казак говорите (а скорее то как перевел Иоп). Именно из-за того что это песня и кое-какие слова-связки там опущены. :)

[Но это ничуть не умаляет ни качество песни, ни пример Казака в тему "used to be"] :)
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

Tango wrote: Вернее,- верное, но не означающее то что вы и Казак говорите (а скорее то как перевел Иоп).


Хммм... никогда не думала про эту фразу в этом смысле - что раньше был недочеловеком, а теперь таки стал целочевеком... Хотя, можно и так перевести, но все же это менее распространенное значение, имо.
User avatar
умница
Уже с Приветом
Posts: 7023
Joined: 06 May 2007 17:35

Post by умница »

Tango wrote:
Цаца wrote:
Tango wrote:Да, Козак. Тут ты в лужу... сел. Слегка. :)


Почему это? Все правильно он написал - типа были и мы рысаками.


Мое мнение. Хоть приведенное выше предложение и есть цитата из широко известной песенки, грамматически оно не совсем верное. Вернее,- верное, но не означающее то что вы и Казак говорите (а скорее то как перевел Иоп). Именно из-за того что это песня и кое-какие слова-связки там опущены. :)

[Но это ничуть не умаляет ни качество песни, ни пример Казака в тему "used to be"] :)

Что-то Вы мудрите. Никаких грамматических проблем в приведённой цитате нет (есть ошибка - не "a man", а "the man", но это к делу не относится).
Итак, давайте уберём смущающую вас половинку - получим: I am not the man I used to be (Ok, strictly speaking, should be "I am not the man that I used to be", но that в таком предложении опустить абсолютно нормально).
Теперь конструкция: not half somthing - нормальная для английского языка - например, стандартное идиоматическое выражение not half bad или такой вот газетный заголовок Getting into the country is not half the fun (из USA Today);
Объединив эти две грамматические структуры в одно предложение, получаем:
I am not half the man [that] I used to be - не просто "я не тот, что был раньше", а с усилением - и в половину не тот....
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
User avatar
Tango
Уже с Приветом
Posts: 2099
Joined: 30 Jan 2004 07:55
Location: Orange County, CA

Post by Tango »

умница wrote:Что-то Вы мудрите. Никаких грамматических проблем в приведённой цитате нет (есть ошибка - не "a man", а "the man", но это к делу не относится).


Согласен. (Но именно неправильный артикль меня и попутал!) :)

Просто я подошел с другой стороны,- а что если опустить "not": "I am half the man I used to be". Вполне законно: "Нынче я половина того кем был". Теперь добавим отрицание: "I am not half the man I used to be" -- "Я больше не половина от того чем я был"... :) Но вы правы - это идиома!
Last edited by Tango on 04 Jun 2007 04:19, edited 1 time in total.
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

Цаца wrote:
Tango wrote: Вернее,- верное, но не означающее то что вы и Казак говорите (а скорее то как перевел Иоп).

Хммм... никогда не думала про эту фразу в этом смысле - что раньше был недочеловеком, а теперь таки стал целочевеком... Хотя, можно и так перевести, но все же это менее распространенное значение, имо.

Не, мой перевод неправильный - это я в шутку сказал. Если переводить по правилам, то получится: я и вполовину не один из тех людей, которыми я был раньше. :)
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

Вот что получается, когда сороконожка начинает думать, с какой ноги начинать идти. :mrgreen: Я английский учила не по учебникам, так что знаю, как правильно, а почему - понятия не имею. :mrgreen:
КрошкаЦахес
Новичок
Posts: 61
Joined: 31 Jan 2007 13:16
Location: Israel

Post by КрошкаЦахес »

Я не совсем верно поставил вопрос.. :оопс:

если used to переводится ,как "привык,было когда то,обычно и.тд"
то в каких случаях(ньюансах) используется именно used to,а не соответствуюшие понятия( usually итд)?
Крошка Цахес по прозванию Циннобер
User avatar
genka8
Уже с Приветом
Posts: 7979
Joined: 16 Jun 2004 23:01
Location: Kiev-> Charm(?) City

Post by genka8 »

Когда так было раньше, а сейчас уже нет.
I used to like kvass, but I prefer Diet Pepsi now :)
Who его знает
User avatar
Polar Cossack
Уже с Приветом
Posts: 56371
Joined: 22 Nov 2002 02:05
Location: С-Пб, NH

Post by Polar Cossack »

Цаца wrote:Я английский учила не по учебникам, так что знаю, как правильно, а почему - понятия не имею. :mrgreen:
Я - вообще по цифровке... :roll:
Уели, стыдно, безграмотен... :angry: Успокаивает только, что инженер РСА рассказывал, что прожив полсотни лет в штатах, так до сих пор и не уверен, когда ставить Э, а когда Зе. Так что, вторым буду. :?
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"
User avatar
ofni
Уже с Приветом
Posts: 8565
Joined: 18 Oct 2005 14:17
Location: США

Post by ofni »

то в каких случаях(ньюансах) используется именно used to,а не соответствуюшие понятия( usually итд)?
в разговоре приятелей used to вполне уместно. В официальном докладе-вряд ли я бы употребила этот оборот. Он, как это? просторечие? :pain1:
User avatar
RedStar
Уже с Приветом
Posts: 122
Joined: 11 Dec 2006 18:44
Location: Siberia->Oregonia

Post by RedStar »

be used to (to get used to) - привыкнуть
А вот как будет "отвыкнуть"?
User avatar
Lexx
Уже с Приветом
Posts: 1181
Joined: 13 Apr 2001 09:01
Location: CA→TX→PL→DEU

Post by Lexx »

RedStar wrote:be used to (to get used to) - привыкнуть
А вот как будет "отвыкнуть"?


to fall out of the habit
User avatar
Oksana Strukova
Уже с Приветом
Posts: 638
Joined: 06 May 2004 22:48
Location: Sacramento, CA

Post by Oksana Strukova »

To be used to something - привычка

Used to do something - having done something in the past on a regular basis.
User avatar
LLena
Уже с Приветом
Posts: 7220
Joined: 06 Feb 2001 10:01
Location: Moscow-> PA-> MA-> S&N Carolinas-> CT

Post by LLena »

Почему To BE used to smth? По-моему, я чаще слышу To GET used to smth - привыкнуть к чему-либо. :pain1:
Don't trouble trouble, until trouble troubles you.
User avatar
Oksana Strukova
Уже с Приветом
Posts: 638
Joined: 06 May 2004 22:48
Location: Sacramento, CA

Post by Oksana Strukova »

Можно сказать I am used to something: am - ето формa глагола to be. Дословно переводится как "Я привыкший к чему-то", но так как ето на русском не звучит, обычно переводят как "Я привык к чему-то". I got used to something - то же значение, только в прошедwем времени.

Но в етой теме обсуждается разница между фразами to BE used to something и used to do something, which have different meanings.

Return to “Английский язык”