Basil wrote:ESN wrote:Polar Cossack wrote:ESN wrote:В общем "подошёл бы" - с точки зрения логики это даже в сочетании с частицей "бы" - прошедшее время.
"Он подошел бы для нового проекта, который мы начнем в будущем году."
Проект - в будущем, а чудак
уже не подошёл, хотя мог бы подойти, если бы у нашего дорогого шефа не было сына..
Опять же, как насчет "Он подошел бы для нового проекта, который мы начнем в будущем году, если успеет защититься?".
И никакого "уже", а все еще впереди, хотя форма "подошел бы" - та же самая. То есть она не выражает времени сама по себе.
Если единственным препятствием для участия в проекте есть отсутствие степени, то правильно будет сказать: - "Он
подойдёт для нового проекта, если успеет защититься."
"Он подошёл бы, если успеет" - звучит не очень по-русски, либо таки
уже видятся какие-то дополнительные препятствия к его подходу.
'"Вы подошли бы, конечно. Потом. Если успеете защититься. Это как минимум. И вообще - не мешайте работать. Следующий."
И вообще сочетания времён - дело вполне обычное.
"Я знал, что ты это спросишь" - какое время у всей фразы? - имхо - прошедшее несовершенное.
"Тогда я узнал, что ты это спросишь" - прошедшее совершенное
"Знал бы я, что ты это спросишь" - прошедшее неисполненное
"Из списка участников проекта, который будет утверждён в следующем году, вы узнаете - защитился я или нет." - прошедшее совершенное в будущем.
"Он подошёл бы, если успеет" - прошедшее неопределённое в будущем.
Не, ну я понимаю, что с точки зрения официальной формализации существует условное наклонение, не имеющее категории времени. Но хотелось бы понимать- откуда растут эти ноги.
А растут они - это очевидно - из прошедшего времени, о чём и свидетельствует употребление формы оного времени в конструкциях упомянутого наклонения.