Труднопереводимые на английский выражения.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7918
- Joined: 08 Oct 2008 01:02
- Location: usa
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Да, козла многим не хватает. Наверное, всё же есть что-нибудь такое политкорректное для офиса
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8711
- Joined: 14 Apr 2010 02:54
- Location: Rostov-on-Don ->San Diego-> Denver
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
JackassТетя-Мотя wrote:Вот чего мне недостает в двух иностранных языках, которыми приходилось много пользоваться - это слова КОЗЁЛ. Эквиваленты меня не устраивают.
I will not apologize
-
- Уже с Приветом
- Posts: 57544
- Joined: 27 Oct 2003 14:33
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Да знаю я все это. Но оно мне не годится.lizacat wrote:JackassТетя-Мотя wrote:Вот чего мне недостает в двух иностранных языках, которыми приходилось много пользоваться - это слова КОЗЁЛ. Эквиваленты меня не устраивают.
Вот ведь даже и у "баран" и "козел" - оттенки сильно разные. А тут какой-то джек-эсс...
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 697
- Joined: 26 Dec 2015 21:36
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Чего? какие поля?ВрунгельХБ wrote:Это по-вашему. Абсолютно разные ассоциативные поля.Utkin wrote:И у русского и у английского слэнга суть примерно одинакова. Давайте найдем идентичые выражения. Одно уже есть: шарашкина контора = микки маус бизнес. По моему неплохо.Тетя-Мотя wrote:Да нет, тут просто есть своя феня, в обогащении не нуждающаяся. Которую постигать нужно в определенных... слоях общества. В определенном возрасте хотя бы.Utkin wrote:Встречный вопрос - на почему нет? Это кому-то мешает жить?ВрунгельХБ wrote:Это похоже на попытку вывезти деревню из девушки. Ну, то есть обогатить английский язык руской феней. Один только вопрос - а нафига?
б
Кому это надо?
С точки зрения банальной эрудиции мы не можем игнорировать тенденции парадоксольных эмоций...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 239
- Joined: 20 Aug 2016 01:04
- Location: USA, Chicago
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
"Я знаю что вам нечем, но все же попытайтесь понять...." (с)ФоменкоUtkin wrote:Чего? какие поля?ВрунгельХБ wrote: Это по-вашему. Абсолютно разные ассоциативные поля.
Одиночная саранча - совершенно безобидное и беззащитное создание. Но когда собирается в стаи - представляет собой стихийное бедствие. Также и с дураками.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 16552
- Joined: 16 Nov 2004 22:37
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
ну это обычное выражение, так же как и просто сказать что еще не начал собираться. У нас на работе все вечно жалуются какие они жуткие прокрастинельщики и мол все, надо браться за дело.thinker wrote:you can also say: I am a great procrastinator.zigzag wrote:обычно я говорю I was procrastinating too much, люди смеются, это как сказать "лентяйка".Laila wrote:Я когда переезжала, хотела пожаловаться на работе что мол завтра переезд, а у меня еще конь не валялся.... а пришлось довольствоватьчя скучной фразой что мол еще даже не начинала собираться
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7813
- Joined: 05 Jul 2007 18:36
- Location: California
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
WOW! -- а как перивести на Русский?
Ловись работа и трудна и легка!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7813
- Joined: 05 Jul 2007 18:36
- Location: California
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
KotKot wrote:Нормально делай, нормально будет
Во истину многие Русские выражения не переводятся на Английский. OUCH! -- можно ли перевести на Русский?KotKot wrote:И рыбку съесть, и на х сесть
Ловись работа и трудна и легка!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7813
- Joined: 05 Jul 2007 18:36
- Location: California
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Вы назовете меня лузером.
В Древне Русском языке не было понятия баранья башка -- это Татарское наименования моего руководителя в unpaid internship -- как перевести на Русский?
В Древне Русском языке не было понятия баранья башка -- это Татарское наименования моего руководителя в unpaid internship -- как перевести на Русский?
Ловись работа и трудна и легка!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7813
- Joined: 05 Jul 2007 18:36
- Location: California
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Но баранья башка имеет татарские корни. Это титул моего unpaid intern руководителя. Но он и козел тоже.Тетя-Мотя wrote:Вот чего мне недостает в двух иностранных языках, которыми приходилось много пользоваться - это слова КОЗЁЛ. Эквиваленты меня не устраивают.
Unpaid intern это подбатрак -- ниже батрака которому платят.
Ловись работа и трудна и легка!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 57544
- Joined: 27 Oct 2003 14:33
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
А просто "баран" не подойдет?Internetniy Volk wrote:Вы назовете меня лузером.
В Древне Русском языке не было понятия баранья башка -- это Татарское наименования моего руководителя в unpaid internship -- как перевести на Русский?
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 57544
- Joined: 27 Oct 2003 14:33
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Можно, можно...Internetniy Volk wrote:KotKot wrote:Нормально делай, нормально будетВо истину многие Русские выражения не переводятся на Английский. OUCH! -- можно ли перевести на Русский?KotKot wrote:И рыбку съесть, и на х сесть
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 57544
- Joined: 27 Oct 2003 14:33
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
"Ни... фига себе сказал я себе..."Internetniy Volk wrote:WOW! -- а как перивести на Русский?
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7813
- Joined: 05 Jul 2007 18:36
- Location: California
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Безусловно -- скорее мой руководитель старый баран. Тем более что проработав со мной 6 лет он меня фактически прогнал за то что я потребовал плату.Тетя-Мотя wrote:А просто "баран" не подойдет?Internetniy Volk wrote:Вы назовете меня лузером.
В Древне Русском языке не было понятия баранья башка -- это Татарское наименования моего руководителя в unpaid internship -- как перевести на Русский?
Ловись работа и трудна и легка!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7813
- Joined: 05 Jul 2007 18:36
- Location: California
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Ужас!Тетя-Мотя wrote:"Ни... фига себе сказал я себе..."Internetniy Volk wrote:WOW! -- а как перивести на Русский?
Ловись работа и трудна и легка!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1211
- Joined: 12 Mar 2006 08:49
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Тетя-Мотя wrote:Можно, можно...Internetniy Volk wrote:
Во истину многие Русские выражения не переводятся на Английский. OUCH! -- можно ли перевести на Русский?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 697
- Joined: 26 Dec 2015 21:36
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Пипец. Вы жизнью недовольны? Откуда столько злости?ВрунгельХБ wrote:Так учитесь думать и говорить по-английски, уже пора. Не надо лезть к американцем со своими балалайками и матрёшками.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 697
- Joined: 26 Dec 2015 21:36
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Мания виличия?ВрунгельХБ wrote:"Я знаю что вам нечем, но все же попытайтесь понять...." (с)ФоменкоUtkin wrote:Чего? какие поля?ВрунгельХБ wrote: Это по-вашему. Абсолютно разные ассоциативные поля.
Мания величия — тип самосознания или поведения личности, выражающийся в крайней степени переоценки своей важности, известности, популярности, богатства, власти, политического влияния и т. п.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 697
- Joined: 26 Dec 2015 21:36
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Nothing myself told I myself.Тетя-Мотя wrote:"Ни... фига себе сказал я себе..."Internetniy Volk wrote:WOW! -- а как перивести на Русский?
Прикиньте-ка такое "завернуть" соседу по офису?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7813
- Joined: 05 Jul 2007 18:36
- Location: California
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Видимо некоторые выражения непереводимы.
После Нарвской конфузии у Петра Великого было мног викторий -- главные Полтавская и Гангутская. Петр Великий ввел в Русский язык много возвышенных слов и титулов.
После Нарвской конфузии у Петра Великого было мног викторий -- главные Полтавская и Гангутская. Петр Великий ввел в Русский язык много возвышенных слов и титулов.
Ловись работа и трудна и легка!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7813
- Joined: 05 Jul 2007 18:36
- Location: California
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
К счастью матерные выражения на Привете запрещены. Этим богаты все языки.
Ловись работа и трудна и легка!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 697
- Joined: 26 Dec 2015 21:36
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
А как перевести на английский слово - сброд. Например - "в этом районе живет один сброд".
-
- Уже с Приветом
- Posts: 697
- Joined: 26 Dec 2015 21:36
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
А как перевести на английский слово - сброд? Например - "в этом районе живет один сброд".
-
- Уже с Приветом
- Posts: 12303
- Joined: 23 Mar 2004 21:10
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
TreshUtkin wrote:А как перевести на английский слово - сброд? Например - "в этом районе живет один сброд".
-
- Уже с Приветом
- Posts: 57544
- Joined: 27 Oct 2003 14:33
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Так вам понравилось замечательное выражение "armpit" в применении к злачному месту? По-моему - лучше русского варианта.Utkin wrote:А как перевести на английский слово - сброд? Например - "в этом районе живет один сброд".
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!