Цаца wrote:samevin wrote:Самое главное что еще не слышал не одного американца который был бы недоволен так широко адаптирующимся словам из испанского языка, особенно применительно кухни - burito, parmesan, jalapeno, etc.
Так ведь они не уродуют эти слова, а произносят их в испанском-французском-и тп варианте. Тортия, а не тортилла. Халапеньо, а не жалапеньо. Пармежан, а не пармесан. А вот дезигнер с менагером - это трындец просто...
И как же русские изуродовали произношение к примеру сл. слов:
пиар - pr
менеджер - manager
бургер - burger
сэндвич - sandwich
Другое дело в русском языке слова склоняются, но можно ли это назвать уродованием слов?
По поводу же дезигнеров и манагеров, разве официально позиции так называют? Это просто сленг, так же как дирекорша, медвед и прочее.
Между прочим я по началу произносил все эти испанские слова так, как они написаны по незнанию. Это как раз плохо. Хорошо что в английский не вливались польские слова в оригинальном написании иначе можно было бы