Welcome to the new group!

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24508
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Post by Айва »

comrade wrote:Not that I wouldn’t be better off in the company of others, but I have a serious reason for refusing.
Не то что я чувствовал бы себя ущербным в компании других людей, просто у меня была серьезная причина для отказа.
better off - Это же вроде богатый?

To be better off- попасть в лучшее/более выгодное положение,чем прежнее;выиграть материально
I wouldn’t be better off.... :pain1: "Ущербный"что-то слишком сильно сказано...
Не то,чтоб мне не было бы лучше в компании с другими,просто у меня есть серьёзная причина от этого отказаться.

The period of reconvalescence -Период восстановления/реабилитации?
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
User avatar
Capricorn
Уже с Приветом
Posts: 16722
Joined: 19 Oct 2002 23:09
Location: мАсква-USA...->NJ

Post by Capricorn »

comrade wrote:
Escaper wrote:
Stripped wrote:Довн Ундер = Аустралиа.

Воистину, век живи - век учись. А с чего это её так называют, не знаете?


может потому что она на карте находится внизу... хотя если так судить, то карте мира, издаваемой в СССР Австралию нужно было бы называть - Довн Ригхт... :)
Кстати - это правда, что у американцев в атласах Америка в середине, а Евразия торчит слева и справа ? :)


Ето так и есть, ориентациа на карте: for example, Up North ( т.е "наверху штатов) or Down South ("внизу на юге"). Про стоки, которые падают, going South , т.е. вниз
User avatar
olg2002
Уже с Приветом
Posts: 990
Joined: 27 Mar 2002 10:01
Location: Palo Alto, CA

Post by olg2002 »

Escaper wrote:"По-нашему, по-бразильски", значит, примерно как-то так получается:
"For what did you bring up that book out of which I don't want to be read to about Down Under ."


"Why did you bring up..." - don't overdo it :)
User avatar
Capricorn
Уже с Приветом
Posts: 16722
Joined: 19 Oct 2002 23:09
Location: мАсква-USA...->NJ

Post by Capricorn »

olg2002 wrote:
Escaper wrote:"По-нашему, по-бразильски", значит, примерно как-то так получается:
"For what did you bring up that book out of which I don't want to be read to about Down Under ."


"Why did you bring up..." - don't overdo it :)


2. "you bring .. up?" - "ты принес наверх книгу"



"bring ..up"Я бы перевел не как "прuнести наверх", a "Зачем ты упомянул ету книгу"?
"bring smth up" иногда zначит "упомянуть ".
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Capricorn wrote:"bring ..up"Я бы перевел не как "прuнести наверх", a "Зачем ты упомянул ету книгу"?
"bring smth up" иногда zначит "упомянуть ".


Вне контекста именно так бы оно и было.
Но дело в том что мальчик лежал в кровати в спальне наверху, а отец пошел вниз чтовы найти какую нить книгу почитать, которую он принес наверх (upstairs). Я опустил 99% текста, для экономии места оставив тока саму фразу.
Вбейте в Гугл фразу типа "ending the sentence with a preposition" и на Вас вывалится сотня историй про Черчиля, и еще сотня - про мальчика.
PavelM
Уже с Приветом
Posts: 13316
Joined: 13 Jun 1999 09:01
Location: Yekaterinburg -> Montreal

Post by PavelM »

OOOO wrote:Говорите надо ставить предлог в конце фразы? Дык можно же повеситься с тоски, пытаясь понять о чем базар. Image
Нет уж, лучше я по старому, по old fart-овски, 8) буду ставить предлоги где меня когда-то давно научили их ставить.


Это еще что. А вот в Квебекском французском такая калька с английского звучит еще более дико.
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Post by comrade »

Айва wrote:The period of reconvalescence -Период восстановления/реабилитации?


получается что так. только почему так неуверенно? :)
я просто не нашел подходящего перевода. знаю, что есть recovery (пусть даже cooldown :) ), но такое reconvalescence впервой вижу.
O.O
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24508
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Post by Айва »

comrade wrote:получается что так. только почему так неуверенно? :)
я просто не нашел подходящего перевода. знаю, что есть recovery (пусть даже cooldown :) ), но такое reconvalescence впервой вижу.

Есть ещё и recouperation, и rehabilitation.Зачем,действительно, так накрутили?
Знаю ещё,что раньше дома престарелых(nursing home/assisted living) называли convalescence home.
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот

Return to “Английский язык”