Язык
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1545
- Joined: 03 Feb 1999 10:01
Язык
to Dmitry Tsyganov:
-------------------
А сделал еще один шаг. Я покупаю два фильма: на английском и с переводом. И смотрю. Сначала на английском, если что непонятно осталось - смотрю на русском, а потом опять на английском. Лепота! Хотя вру, я покупаю только английские, а с переводом беру с работы, у нас там типа видеоклуба - сдаем бабки и покупаем на всех кассеты.
Другое дело, что переводчик и сам может маху дать. Например, смотрю TopGun, а там все Роджер да Роджер. Думаю, блин, ну ни одного Роджера в фильме нет. Может, они так врагов обзывают? И переводчик, дубина, не помог. Тем более перевод пиратский, а он же не авиатор краснозвездный. Выяснилось только из другого фильма, что Rodger - это типа "Есть, понятно, усек". (Я не ошибаюсь?) Опять же Fly by - это не посадка, а пролет над полосой, ну это сразу было понятно. И в "Криминальном чтиве" (Pulp Fiction) то же самое: Брюс приезжает в мотель и на вопрос, на чем это он прикатил, он говорит: "Это не мотоцикл, это вертолет". В другом варианте: ракета или газонокосилка, все компании по своему перевели. А на самом деле он сказал, что это chopper. Честно скажу, в словарь не лазил, но каждый мотоциклист знает, что чоппер - это мотоцикл с высоким рулем, прямой посадкой и сильно наклоненной вилкой. Шоссейный такой драндулет, хорошо из Харлеев получается. А эти олухи даже не проконсультировались, вот и учи так язык [img:a7c3e3107f]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:a7c3e3107f]
"День сурка" у меня тоже на английском есть, хороший фильм. Но я там слету понял только около 80%. А его прогноз по телику вообще кошмар - меньше половины просек. Хотя слов незнакомых много.
Саныч, а CCD - это что-то новенькое для меня. Расскажи поподробнее. Это чисто американская фича? Она работает только на NTSC или с любым видаком, который такую штуку тоже должен поддерживать? И запись, конечно, тоже такая должна быть? У нас такого я не видел, надо спросить.
---
-------------------
А сделал еще один шаг. Я покупаю два фильма: на английском и с переводом. И смотрю. Сначала на английском, если что непонятно осталось - смотрю на русском, а потом опять на английском. Лепота! Хотя вру, я покупаю только английские, а с переводом беру с работы, у нас там типа видеоклуба - сдаем бабки и покупаем на всех кассеты.
Другое дело, что переводчик и сам может маху дать. Например, смотрю TopGun, а там все Роджер да Роджер. Думаю, блин, ну ни одного Роджера в фильме нет. Может, они так врагов обзывают? И переводчик, дубина, не помог. Тем более перевод пиратский, а он же не авиатор краснозвездный. Выяснилось только из другого фильма, что Rodger - это типа "Есть, понятно, усек". (Я не ошибаюсь?) Опять же Fly by - это не посадка, а пролет над полосой, ну это сразу было понятно. И в "Криминальном чтиве" (Pulp Fiction) то же самое: Брюс приезжает в мотель и на вопрос, на чем это он прикатил, он говорит: "Это не мотоцикл, это вертолет". В другом варианте: ракета или газонокосилка, все компании по своему перевели. А на самом деле он сказал, что это chopper. Честно скажу, в словарь не лазил, но каждый мотоциклист знает, что чоппер - это мотоцикл с высоким рулем, прямой посадкой и сильно наклоненной вилкой. Шоссейный такой драндулет, хорошо из Харлеев получается. А эти олухи даже не проконсультировались, вот и учи так язык [img:a7c3e3107f]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:a7c3e3107f]
"День сурка" у меня тоже на английском есть, хороший фильм. Но я там слету понял только около 80%. А его прогноз по телику вообще кошмар - меньше половины просек. Хотя слов незнакомых много.
Саныч, а CCD - это что-то новенькое для меня. Расскажи поподробнее. Это чисто американская фича? Она работает только на NTSC или с любым видаком, который такую штуку тоже должен поддерживать? И запись, конечно, тоже такая должна быть? У нас такого я не видел, надо спросить.
---
-
- Уже с Приветом
- Posts: 464
- Joined: 06 Jan 1999 10:01
Язык
Mikus, Вы на правильном пути и, судя по всему, с большими успехами. Я вот про Роджера этого только месяц назад в классе англ. узнала. И наша англичанка нам рассказала, что это - типа пароля, которым пользовались какие-то там летчики и данное конкретное слово у них обозначало ни что иное, как:"Понял, конец связи"
[Сообщение редактировано - IrinaM (06-04-99).]
[Сообщение редактировано - IrinaM (06-04-99).]
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7728
- Joined: 10 Jan 1999 10:01
- Location: OH->TX->MI->MA->VA->FL->...
Язык
Ирочка, как гуманитарий, не могли бы Вы пополнить коллекцию интересных туземных выражений еще чем нибудь, до чего сразу и не догадаешься?
To Mikus
Close Caption Decoder - это система, когда по телевизионному каналу дополнительно идет информация - титры (captions), часто не на обном английском, может быть испанский, французский и т.д. Многие американские TV имеют встроенный декодер для выдачи этих титров на экран. Таким образом ты выбираешь caption-канал с нужным языком. Все это естественно под NTSC, мультисистемных теликов тут практически нет. К этой штуке быстро привыкаешь, и ей пользуются почти все, приехавшие сюда, первые годы. Очень облегчает жизнь. Я заметил, что в отелях на телевизорах такая вещь бывает не всегда. И фильмы там смотреть тяжелее. Если кто-то знает об этом что-то еще, пусть дополнят меня и поправят.
To Mikus
Close Caption Decoder - это система, когда по телевизионному каналу дополнительно идет информация - титры (captions), часто не на обном английском, может быть испанский, французский и т.д. Многие американские TV имеют встроенный декодер для выдачи этих титров на экран. Таким образом ты выбираешь caption-канал с нужным языком. Все это естественно под NTSC, мультисистемных теликов тут практически нет. К этой штуке быстро привыкаешь, и ей пользуются почти все, приехавшие сюда, первые годы. Очень облегчает жизнь. Я заметил, что в отелях на телевизорах такая вещь бывает не всегда. И фильмы там смотреть тяжелее. Если кто-то знает об этом что-то еще, пусть дополнят меня и поправят.
-
- Удалён за грубость
- Posts: 5791
- Joined: 15 Mar 1999 10:01
- Location: с Родины
Язык
To Mikus:
_______quote______
А сделал еще один шаг. Я покупаю два фильма: на английском и с переводом. И смотрю. Сначала на английском, если что непонятно осталось - смотрю на русском, а потом опять на английском. Лепота!
__________________
Я не уверен что это правильное решение.
Словарный запас вещь важная, но не главная. Это дело практики.
На мой взгляд гораздо важнее заставить мозг "синхронно понимать" английский. Сначала конечно он будет пытаться переводить. Сначала медленно, потом быстрее. Если смотреть постоянно фильмы на английском (пусть даже один и тот же) это пойдет на пользу. В твоем же случае при чередовании английского варианта с русским велика вероятность того, что во время второго и дальнейших просмотров английского варианта мозг будет подсознательно пытаться вспомнить русский перевод. Эффект от таких наложений будет на мой взгляд минимальный.
Я уже не могу смотреть фильмы с субтитрами даже на английском: глаза сами по себе опускаются читать техт [img:2726b2a32f]http://www.privet.com/ubb/wink.gif[/img:2726b2a32f]
_______quote______
А сделал еще один шаг. Я покупаю два фильма: на английском и с переводом. И смотрю. Сначала на английском, если что непонятно осталось - смотрю на русском, а потом опять на английском. Лепота!
__________________
Я не уверен что это правильное решение.
Словарный запас вещь важная, но не главная. Это дело практики.
На мой взгляд гораздо важнее заставить мозг "синхронно понимать" английский. Сначала конечно он будет пытаться переводить. Сначала медленно, потом быстрее. Если смотреть постоянно фильмы на английском (пусть даже один и тот же) это пойдет на пользу. В твоем же случае при чередовании английского варианта с русским велика вероятность того, что во время второго и дальнейших просмотров английского варианта мозг будет подсознательно пытаться вспомнить русский перевод. Эффект от таких наложений будет на мой взгляд минимальный.
Я уже не могу смотреть фильмы с субтитрами даже на английском: глаза сами по себе опускаются читать техт [img:2726b2a32f]http://www.privet.com/ubb/wink.gif[/img:2726b2a32f]
-
- Уже с Приветом
- Posts: 254
- Joined: 18 Feb 1999 10:01
- Location: North Potomac, MD, U.S.A.
Язык
Конечно, со временем возникает привычка читать субтитры даже тогда, когда мог бы понять текст на слух. Но через некоторое время появляется способность фиксироваться на звуке и только при необходимости подглядывать субтитры. Например, недавно показывали CATS - что бы я делал без подстрочника !
А недавно взял в библиотеке аудио-книгу Гришема "Партнер". Теперь все время тянет в машину - послушать, что же там дальше происходит (дома я магнитофон не слушаю - дети мешают). А на работу, мне к сожалению, всего 15 минут, так что удовольствие растягивается больше, чем на неделю (там четыре кассеты).
А недавно взял в библиотеке аудио-книгу Гришема "Партнер". Теперь все время тянет в машину - послушать, что же там дальше происходит (дома я магнитофон не слушаю - дети мешают). А на работу, мне к сожалению, всего 15 минут, так что удовольствие растягивается больше, чем на неделю (там четыре кассеты).
-
- Новичок
- Posts: 64
- Joined: 03 Jan 1999 10:01
- Location: Chicago
Язык
Забудьте про CCD!!!
Да, сначала это будет казаться прекрасно, удобно и легко, а через месяц другой вы волком взвоете. Дело в том, что эти титры с толку сбивают, к ним настолько привыкаешь, что уже и не слушаешь, а только читаешь. И избавиться от этой привычки потом крайне тяжело. Да, читать вы будете гораздо лучше, но ни понимание ни речь СС не исправит и не улучшит. Ведь не будете же вы просит американца на улице написать его ответ. Я категорически против использования титров. Подумайте сами, для кого они предназначены?!! Правильно, для глухих. Не становитесь "глухими".
Что касается изучения языка. Я слышал о нескольких людях, выучивших иностранный язык у себя дома, но к большинству это, к сожалению, не относится. Язык надо учить в стране, где он употребляется. Надо общаться только с natives, отключиться от русского. А школ и методик предостаточно, только все они очень ограниченные, либо словарный запас, либо произношение, либо понимание. Мой английский пошел фантастическими темпами на бэйсике. Четыре месяца я по-русски вообще слова не произнес. Мозги в конце концов так настраиваются, что достаточно услышать слово один раз и оно останется с вами на всю жизнь.
И George выше писал про Гарибяна. Я знаю его последователя, который разговаривает на 17! языках. Метод ассоциации великолепен для увеличения словарного запаса. Из личного опыта могу сказать, что за час выучивал до 150 слов. Причем, помню их до сих пор.
И на счет грамматики. Очень редко можно встретить американца с хорошей грамматикой. Они в основном говорят, как Бог на душу положит.
С уважением,
Игорь
------------------
Да, сначала это будет казаться прекрасно, удобно и легко, а через месяц другой вы волком взвоете. Дело в том, что эти титры с толку сбивают, к ним настолько привыкаешь, что уже и не слушаешь, а только читаешь. И избавиться от этой привычки потом крайне тяжело. Да, читать вы будете гораздо лучше, но ни понимание ни речь СС не исправит и не улучшит. Ведь не будете же вы просит американца на улице написать его ответ. Я категорически против использования титров. Подумайте сами, для кого они предназначены?!! Правильно, для глухих. Не становитесь "глухими".
Что касается изучения языка. Я слышал о нескольких людях, выучивших иностранный язык у себя дома, но к большинству это, к сожалению, не относится. Язык надо учить в стране, где он употребляется. Надо общаться только с natives, отключиться от русского. А школ и методик предостаточно, только все они очень ограниченные, либо словарный запас, либо произношение, либо понимание. Мой английский пошел фантастическими темпами на бэйсике. Четыре месяца я по-русски вообще слова не произнес. Мозги в конце концов так настраиваются, что достаточно услышать слово один раз и оно останется с вами на всю жизнь.
И George выше писал про Гарибяна. Я знаю его последователя, который разговаривает на 17! языках. Метод ассоциации великолепен для увеличения словарного запаса. Из личного опыта могу сказать, что за час выучивал до 150 слов. Причем, помню их до сих пор.
И на счет грамматики. Очень редко можно встретить американца с хорошей грамматикой. Они в основном говорят, как Бог на душу положит.
С уважением,
Игорь
------------------
-
- Уже с Приветом
- Posts: 402
- Joined: 10 Feb 1999 10:01
- Location: NY State
Язык
anspa, правы ли вы?
Проблемы языка известны. Практически, у всех, живущих здесь, они есть. В большей, или,в меньшей степени. Прекрасно отличаешь русского по докладу на научной конференции. Но мы то сейчас живем в этой стране. Почему же не попытаться освоить ньюансы (или, скажем, основные отличия от British, чему нас учили) American English? Или жить, как в "Маленькой Одессе" - "и шо они не могут говорить по-нашему". По-видимому, первый этап - понимать, второй - говорить. Вопрос, как? И, хотелось бы, обсуждать именно эти проблемы.
С уважением.
SergeyV
------------------
Проблемы языка известны. Практически, у всех, живущих здесь, они есть. В большей, или,в меньшей степени. Прекрасно отличаешь русского по докладу на научной конференции. Но мы то сейчас живем в этой стране. Почему же не попытаться освоить ньюансы (или, скажем, основные отличия от British, чему нас учили) American English? Или жить, как в "Маленькой Одессе" - "и шо они не могут говорить по-нашему". По-видимому, первый этап - понимать, второй - говорить. Вопрос, как? И, хотелось бы, обсуждать именно эти проблемы.
С уважением.
SergeyV
------------------
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1629
- Joined: 21 Feb 1999 10:01
- Location: Silicon Valley, USA
Язык
Есть такая методика - Language Bridge Аркадия Зильбермана www.language-bridge.com
Стоит это дело двести зеленых и состоит из шести кассет и книжки. Там весь смысл состоит в том, что человека учат сразу формулировать и понимать на английском без перевода с языка на язык. Эта метода сейчас очень сильно рекламируется почти во всех русско-американских изданиях.
Мне подарили экземпляр, но как бы нужды острой уже давно нет. Так что, я его свежеприехавшему приятелю пристроил и посмотрю, что будет. Может быть кто-то уже с этой технологией сталкивался?
Стоит это дело двести зеленых и состоит из шести кассет и книжки. Там весь смысл состоит в том, что человека учат сразу формулировать и понимать на английском без перевода с языка на язык. Эта метода сейчас очень сильно рекламируется почти во всех русско-американских изданиях.
Мне подарили экземпляр, но как бы нужды острой уже давно нет. Так что, я его свежеприехавшему приятелю пристроил и посмотрю, что будет. Может быть кто-то уже с этой технологией сталкивался?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 464
- Joined: 06 Jan 1999 10:01
Язык
anspa, а почему только "те, кто пока не работает"?
Я вот и работаю, и курсы посещаю (при том, что ВСЕ русские и 90% американцев, с которыми я общаюсь, говорят:"а зачем это, собственно, тебе-то надо? У тебя что-то не видно особенных пробем". Но ты абсолютно прав - у меня это, скорее, на уровне хобби - люблю я это дело. Раздумываю над тем, какой язык буду следующим изучать, когда действительно не буду чувствовать никаких проблем с английским (господи, неужели это будет когда-нибудь).
А насчет титров, Игорь, не будьте так категоричны - если Вам они не помогли, это еще не значит, что это действительно - кошмар и ужас, как Вы теперь это всем преподносите. Я же сказала уже, что это - очень индивидуально - для кого что лучше всего сработает и не надо сразу же запрещать людям даже пробовать то, что Вам лично не нравится. В конце концов существует теория о мультисенсорном обучении. И в конце концов - хотите верьте, хотите - нет, но обучение чему-то (в том числе и языку) - это тоже наука и нельзя делать такие резкие выводы на основании одного только личного опыта, если Вы не знаете ее теории.
Титры очень помогают (некоторым, далеко не всем - кто ж спорит) научиться понимать английский, что, как Сергей уже отметил, есть первый этап "вживания" в новую языковую среду.
А вот к вопросу о сохранении своей самобытности. Я,кстати, anspa, когда о белых воронах говорила, не имела ввиду - стать абсолютнейшими американцами и забыть, откуда мы - упаси меня Б-г! Я им тут знаешь, какой скандал устроила, когда мы "отрядом" с работы на motivational seminar ходили - съезды КПСС отдыхают по сравнению с этими мозгопромывательными мероприятиями - и один бравый генерал рассказывал нам о своих личных победах над коммунизмом в б.Сов. Союзе в тоне недопустимых (по моему хилому мнению) насмешек над темностью и недалекостью советских людей! "То, что сейчас происходит в России - это трагедия и смеяться над этим по меньшей мере некрасиво!", - сказала я им (правда, честно говоря, думала - уволят, а они - ничего, еще больше зауважали; "Мы, - говорят, - не знали", "Ты нас, - говорят, - прости". Ну я и простила. [img:d47f07c080]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:d47f07c080]
Так вот: как вы преподносите аборигенами свои имена? Я вот до сих пор еще боролась и не позволяла им особенно-то расхолаживаться и Айринами всякими меня обзывать - есть, говорю, у меня имя - при рождении мне дано, Ирина называется и учу их по полчаса его произносить (некоторым удается) [img:d47f07c080]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:d47f07c080]. Но вот недавно поймала себя на том, что иногда - особенно по телефону - говорю Айрина, мол, я. Потому как every single time объяснять по пол-часа уже надоело. Вроде и корежит меня от сплошных Алексов и Лан здесь, а с другой стороны - "А что делать?".
Как народ решает эту проблему?
Я вот и работаю, и курсы посещаю (при том, что ВСЕ русские и 90% американцев, с которыми я общаюсь, говорят:"а зачем это, собственно, тебе-то надо? У тебя что-то не видно особенных пробем". Но ты абсолютно прав - у меня это, скорее, на уровне хобби - люблю я это дело. Раздумываю над тем, какой язык буду следующим изучать, когда действительно не буду чувствовать никаких проблем с английским (господи, неужели это будет когда-нибудь).
А насчет титров, Игорь, не будьте так категоричны - если Вам они не помогли, это еще не значит, что это действительно - кошмар и ужас, как Вы теперь это всем преподносите. Я же сказала уже, что это - очень индивидуально - для кого что лучше всего сработает и не надо сразу же запрещать людям даже пробовать то, что Вам лично не нравится. В конце концов существует теория о мультисенсорном обучении. И в конце концов - хотите верьте, хотите - нет, но обучение чему-то (в том числе и языку) - это тоже наука и нельзя делать такие резкие выводы на основании одного только личного опыта, если Вы не знаете ее теории.
Титры очень помогают (некоторым, далеко не всем - кто ж спорит) научиться понимать английский, что, как Сергей уже отметил, есть первый этап "вживания" в новую языковую среду.
А вот к вопросу о сохранении своей самобытности. Я,кстати, anspa, когда о белых воронах говорила, не имела ввиду - стать абсолютнейшими американцами и забыть, откуда мы - упаси меня Б-г! Я им тут знаешь, какой скандал устроила, когда мы "отрядом" с работы на motivational seminar ходили - съезды КПСС отдыхают по сравнению с этими мозгопромывательными мероприятиями - и один бравый генерал рассказывал нам о своих личных победах над коммунизмом в б.Сов. Союзе в тоне недопустимых (по моему хилому мнению) насмешек над темностью и недалекостью советских людей! "То, что сейчас происходит в России - это трагедия и смеяться над этим по меньшей мере некрасиво!", - сказала я им (правда, честно говоря, думала - уволят, а они - ничего, еще больше зауважали; "Мы, - говорят, - не знали", "Ты нас, - говорят, - прости". Ну я и простила. [img:d47f07c080]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:d47f07c080]
Так вот: как вы преподносите аборигенами свои имена? Я вот до сих пор еще боролась и не позволяла им особенно-то расхолаживаться и Айринами всякими меня обзывать - есть, говорю, у меня имя - при рождении мне дано, Ирина называется и учу их по полчаса его произносить (некоторым удается) [img:d47f07c080]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:d47f07c080]. Но вот недавно поймала себя на том, что иногда - особенно по телефону - говорю Айрина, мол, я. Потому как every single time объяснять по пол-часа уже надоело. Вроде и корежит меня от сплошных Алексов и Лан здесь, а с другой стороны - "А что делать?".
Как народ решает эту проблему?