Привет разработчикам! Новое чудо - русскоговорящая фотокамера Sanyo. Догадайтесь с трех раз (или кто сколько может) - как по-русски обозначен режим съемки сцен "party"?
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"
Polar Cossack wrote:Привет разработчикам! Новое чудо - русскоговорящая фотокамера Sanyo. Догадайтесь с трех раз (или кто сколько может) - как по-русски обозначен режим съемки сцен "party"?
Polar Cossack wrote:Привет разработчикам! Новое чудо - русскоговорящая фотокамера Sanyo. Догадайтесь с трех раз (или кто сколько может) - как по-русски обозначен режим съемки сцен "party"?
Оргия?
Хочется еще немного поинтриговать. Нет. Но мысль - в верном направлении.
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"
Polar Cossack wrote:Привет разработчикам! Новое чудо - русскоговорящая фотокамера Sanyo. Догадайтесь с трех раз (или кто сколько может) - как по-русски обозначен режим съемки сцен "party"?
На русскоговорящем Каноне Party=Вечеринка. А тут не так?
Молодцы! SVK, Вам нечего стыдиться! Итак, многоязычный фотоаппарат (не блог, не падонкафф-сайт).
Переключаем режим съемки на "сцены", выбираем на экране иконку с бокалом мартини. Читаем на родном языке: ТУСА.
Как?
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"
Тоже выворачивает, на "проплатить", какой дебил первый сказал, и зачем они в России это так часто повторяют? Есть вполне корректный глагол "оплатить", так и говорили до новейших времён.
mr. Hide wrote:Тоже выворачивает, на "проплатить", какой дебил первый сказал, и зачем они в России это так часто повторяют? Есть вполне корректный глагол "оплатить", так и говорили до новейших времён.
Думается, это отрыжка "предоплаты" и скромное наименование подкупа. Никто не скажет - "Проплатил за молоко в магазине". Вот за предоставление выгодного контракта - да. А потом в народ ушло.
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"
mr. Hide wrote:..Есть вполне корректный глагол "оплатить", так и говорили до новейших времён.
В бухгалтерии всегда говорили "проплатить" и никогда - "оплатить".
Оплатить - можно колбасу в магазине, а "проплатить" - подразумевает целый набор финансовых операций. Т.е. как минимум списание со счёта, зачисление на транзитный счёт, отправку инф-ии в банк получателя (в клиринговую систему) и соответствующее оформленние этого документально.
ESN wrote:В бухгалтерии всегда говорили "проплатить" и никогда - "оплатить". Оплатить - можно колбасу в магазине, а "проплатить" - подразумевает целый набор финансовых операций. Т.е. как минимум списание со счёта, зачисление на транзитный счёт, отправку инф-ии в банк получателя (в клиринговую систему) и соответствующее оформленние этого документально.
"Оплатить" = Отдать Плату
"Проплатить" = Провести Оплату