Подряд идущие существительные

фразы, идиомы, диалекты
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Re: Подряд идущие существительные

Post by M_K »

PetitChaton wrote:Well, here's what I found in your book:

>> Все другие части речи, которые могут выступать в качестве определения к существительному (существительные, причастия, герундии, наречия), различные словосочетания, имеющие функцию определения (например, предложные и инфинитивные обороты), и придаточные определительные предложения, мы называем эквивалентами прилагательных (Adjective Equivalents)<<

How is that different from what I was saying in my post :pain1: ? I just used NOUN MODIFIER instead of ADJECTIVE EQUIVALENT.

But what you keep saying is that they are nouns. That's why I was asking for your definition of a noun. Clearly, an Adjective Equivalent cannot be a full noun, because it does not have the same syntactical role.


1.
I suggest you however read more thoroughly, do not take single sentence out from the context. There are many detailed explanations, examples, etc.
Else it looks like you are only searching for known words.

The difference is that equivalent of smth. != smth. itself. Corundum and 'феанит' (sorry, translation is unknown) are diamond equivalent. But not the diamonds.

That adjective equivalent still remains the noun, while you named it a pure adjective. That is not not true, fill the difference: gold souk but golden ring. If these were both nouns ones shall be interchangeable because mean the same ang have the same syntactical role. However it isn't.
We also can always change an order of nouns using particle 'of'. While meaning may be not the same it is still grammatically correct: "souk of gold". But: "ring of golden"... - oops, what is it?
Thus noun modifier - OK, ajective equivalent - OK, but not adjective itself.

Moreover.
If you insist the noun, verb and adjective are indication of syntactical role then we should suppose a global mistranslation - ones shall be definitely translated in russian as подлежащее, сказуемое и второстепенные члены предложения, isn't it?


2.
You are so kindly to quote a lot from Carroll's tale but I do not see how it can helps in our theorization. I said, the fact of that I found a translation for one word means nothing, i.e. might be casual coincidence.
Last edited by M_K on 20 Apr 2003 08:09, edited 1 time in total.
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Re: Подряд идущие существительные

Post by M_K »

Almost missed...

PetitChaton wrote:Since you keep maintaining that in "brick wall" both "brick" and "wall" are nouns, my question was: How do you establish the dependence relationship between the two? In other words, which is the main word, the headword - "brick" or "wall"? And why?


Here you gave a perfect illustration of making upside down.
You are trying to define a word property based on disposition within a sentence. While the right way is quite the countrariy: to build a sentence having a knowledge where the word is good to be placed.
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Re: Подряд идущие существительные

Post by Pink Monkey »

M_K wrote:That adjective equivalent still remains the noun, while you named it a pure adjective.


I never did say "pure adjective". You must have me confused with someone else. :mrgreen: All I said, was "adjective in _traditional grammar terms_".

M_K wrote:Thus noun modifier - OK, ajective equivalent - OK, but not adjective itself.


I'm glad you finally agree with Mr. Hornby's and mine explanation. :mrgreen:

M_K wrote:That is not not true, fill the difference: gold souk but golden ring. If these were both nouns ones shall be interchangeable because mean the same ang have the same syntactical role. However it isn't.


Huh? :pain1: "Gold" and "golden" are not both nouns. And they are not both adjectives. And even though in expressions "gold souk" and "golden ring" they both fill an adjectival position, it's not even the same position. I gave you a link in one of my postings, you can take a look and see for youself. There's no position between NOUN MODIFIER and HEAD ("gold souk"), but there's at least one position empty between "Golden" and "ring", which can be filled by a NOUN MODIFIER, e.g. "golden wedding ring".

M_K wrote:Moreover.
If you insist the noun, verb and adjective are indication of syntactical role then we should suppose a global mistranslation - ones shall be definitely translated in russian as подлежащее, сказуемое и второстепенные члены предложения, isn't it?


I'm sorry, I don't understand what you are trying to say :pain1: Especially the part about "global mistranslation" :pain1: . Where did I _insist_ that "noun, verb and adjective are indication of syntactical role"? I don't even understand what "noun as an indication of syntactical role" means.
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Re: Подряд идущие существительные

Post by M_K »

Listen, it seems like you don't know what do you whant to say.

Do you remember what did you start from? You said: "a mistake". What a mistake? Don't be shaddy, point by finger.

But instead you layed out a mud like: "this is not what I said, I said not what I mean, what you see is someting else and I do not understand that I have written". I.e. you do explain nothing but your "grammatical narcissism".

Then please be so kind do not longer ascribe the fruits of your luxuriant imagination to someone else.
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
User avatar
Vik_NJ
Уже с Приветом
Posts: 1995
Joined: 29 Dec 2001 10:01
Location: Kiev->...->NYC

Re: Подряд идущие существительные

Post by Vik_NJ »

M_K wrote:Listen, it seems like you don't know what do you whant to say.

Do you remember what did you start from? You said: "a mistake". What a mistake? Don't be shaddy, point by finger.

But instead you layed out a mud like: "this is not what I said, I said not what I mean, what you see is someting else and I do not understand that I have written". I.e. you do explain nothing but your "grammatical narcissism".

Then please be so kind do not longer ascribe the fruits of your luxuriant imagination to someone else.

Well, I don't really have much to say on the topic of this heated discussion :mrgreen: , but I do want to make an observation. You see, you made several mistakes in your post... pretty bad mistakes. It would be fine if you weren't arguing about advanced topics of English grammar. Rude posts accusing people of "grammatical narcissism" should be written in flawless English !!! :umnik1:
:D
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Re: Подряд идущие существительные

Post by M_K »

Vik_NJ wrote:Well, I don't really have much to say on the topic of this heated discussion :mrgreen: , but I do want to make an observation. You see, you made several mistakes in your post... pretty bad mistakes. It would be fine if you weren't arguing about advanced topics of English grammar. Rude posts accusing people of "grammatical narcissism" should be written in flawless English !!! :umnik1:
:D

Really? Bad mistakes?
O, mein Gott! Nur kann der Tod meinen Fehler buessen...
Пойду, утоплюсь с горя в ванне, что ли.

BTW, you seems to be really smart guy? I haven't seen here any of your wise suggestions or explanations posted, do I miss something? Or most probably you are one of those know-all-say-nothing persons who can only blow out their cheeks?
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
User avatar
Capricorn
Уже с Приветом
Posts: 16722
Joined: 19 Oct 2002 23:09
Location: мАсква-USA...->NJ

Re: Подряд идущие существительные

Post by Capricorn »

M_K wrote:..Really? Bad mistakes?
O, mein Gott! Nur kann der Tod meinen Fehler buessen...
Пойду, утоплюсь с горя в ванне, что ли.

BTW, you seems to be really smart guy? I haven't seen here any of your wise suggestions or explanations posted, do I miss something? Or most probably you are one of those know-all-say-nothing persons who can only blow out their cheeks?


Совет был дружескии, зря вы обижаетесь... Ну сделали ошибки в англииском, с кем не бывает.. :gen1:
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Re: Подряд идущие существительные

Post by OOOO »

M_K wrote:BTW, you seems to be really smart guy? I haven't seen here any of your wise suggestions or explanations posted, do I miss something? Or most probably you are one of those know-all-say-nothing persons who can only blow out their cheeks?

Ну, если Вы так настаиваете, то скажем я могу разобрать вышепроцитированный параграф по косточкам, и указать как минимум на одну ошибку в каждом из трех предложений.

Делать этого мне не хочется. Вы ведете себя неприлично.
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Re: Подряд идущие существительные

Post by M_K »

Capricorn wrote:Совет был дружескии, зря вы обижаетесь... Ну сделали ошибки в англииском, с кем не бывает.. :gen1:

Я, скорее, иронизирую...
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Re: Подряд идущие существительные

Post by M_K »

Тьфу, блин, сообщение куда-то пропало... :(
OOOO wrote:
M_K wrote:BTW, you seems to be really smart guy? I haven't seen here any of your wise suggestions or explanations posted, do I miss something? Or most probably you are one of those know-all-say-nothing persons who can only blow out their cheeks?

Ну, если Вы так настаиваете, то скажем я могу разобрать вышепроцитированный параграф по косточкам, и указать как минимум на одну ошибку в каждом из трех предложений.

Делать этого мне не хочется. Вы ведете себя неприлично.

Ну, так, хотите указать - укажите, не хотите - не указывайте, а походя бросить "у вас полно ошибок", к тому же, не в строчку, - это тоже слегка mauvais ton, вы не находите?
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24469
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Re: Подряд идущие существительные

Post by Айва »

M_K wrote:Ну, так, хотите указать - укажите, не хотите - не указывайте, а походя бросить "у вас полно ошибок", к тому же, не в строчку, - это тоже слегка mauvais ton, вы не находите?

Я хочу,можно? :mrgreen: Чисто из спортивного интереса!ОООО,поправьте,если что,ОК?
BTW, you seem to be a really smart guy. I haven't seen here any of your wise suggestions or explanations posted, did I miss something? Or most probably you are one of those know-all-say-nothing persons who can only blow out their cheeks.-Do they say THAT in English? 8O
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Re: Подряд идущие существительные

Post by OOOO »

double
Last edited by OOOO on 23 Apr 2003 17:26, edited 1 time in total.
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Re: Подряд идущие существительные

Post by OOOO »

Айва wrote:Я хочу,можно? :mrgreen: Чисто из спортивного интереса!ОООО,поправьте,если что,ОК?
BTW, you seem to be a really smart guy. I haven't seen here any of your wise suggestions or explanations posted, did I miss something? Or most probably you are one of those know-all-say-nothing persons who can only blow out their cheeks.-Do they say THAT in English? 8O


Айва,
you are correct on all three accounts Image

Вы правы, по-английски не говорят: blow out their cheeks. Это - буквальная калька с соответствующего русского выражения. То что автор имел ввиду, по-английски звучит: so full of themselves
А уж если принять во внимание второе, но не менее популярное значение слова cheeks в американской культуре, то вышезаявленная фраза приобретает просто курьезное, borderline hilarious, значение :D
И если уж на то пошло, то надувать что-либо будет to inflate smth.
А вот to blow out означает пробить что-либо as in blow out a tyre, or blow out an oil seal etc. Или проиграть as in to blow out wads of cash on a racetrack
Last edited by OOOO on 23 Apr 2003 17:32, edited 1 time in total.
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24469
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Re: Подряд идущие существительные

Post by Айва »

OOOO wrote:Вы правы, по-английски не говорят: blow out their cheeks. Это - буквальная калька с соответствующего русского выражения. То что автор имел ввиду, по-английски звучит: so full of themselves

А я подумала о "to blow smoke up smb's ass"(naughty me :oops: :mrgreen: )
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Re: Подряд идущие существительные

Post by OOOO »

Айва wrote:А я подумала о "to blow smoke up smb's ass"(naughty me :oops: :mrgreen: )

Well, strictly speaking, you are absolutely correct:
since "an ass" - не всегда "осел", а "cheeks" - не всегда "щеки", then technically, on occasion, "the ass" == "the cheeks" :D
Stripped
Уже с Приветом
Posts: 428
Joined: 29 Aug 2000 09:01
Location: City of Brotherly Love

Post by Stripped »

Ну, уж если буквоедничать.. ;)

I haven't seen here any...


"here" is misplaced..

I haven't seen any of your wise suggestions .... posted here.

Also, "know-it-all-say-nothing" sounds much better.. Wouldn't you agree? ;)
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1474
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Re: Подряд идущие существительные

Post by Escaper »

OOOO wrote:А уж если принять во внимание второе, но не менее популярное значение слова cheeks в американской культуре...

А что за значение?
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Re: Подряд идущие существительные

Post by OOOO »

Escaper wrote:
OOOO wrote:А уж если принять во внимание второе, но не менее популярное значение слова cheeks в американской культуре...

А что за значение?


Дык, намекнул же выше: on occasion, "the ass" == "the cheeks"

"naughty me..." (c) Айва 8)
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1474
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Re: Подряд идущие существительные

Post by Escaper »

OOOO wrote:Дык, намекнул же выше: on occasion, "the ass" == "the cheeks"

:oops: :D
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Re: Подряд идущие существительные

Post by M_K »

Айва wrote:
M_K wrote:Ну, так, хотите указать - укажите, не хотите - не указывайте, а походя бросить "у вас полно ошибок", к тому же, не в строчку, - это тоже слегка mauvais ton, вы не находите?

Я хочу,можно? :mrgreen: Чисто из спортивного интереса!ОООО,поправьте,если что,ОК?
BTW, you seem to be a really smart guy. I haven't seen here any of your wise suggestions or explanations posted, did I miss something? Or most probably you are one of those know-all-say-nothing persons who can only blow out their cheeks.-Do they say THAT in English? 8O

Ну, правильно. Я, было, написал "It seems...", потом одно исправил, а на второе не обратил внимания. А за артикль, конечно, неудобно - правда это, скорее, не mistake, a omission :)
А что, вопросительные знаки в английском отменены?
А вот насчет did вы совершенно напрасно - я написАл именно то, что хотел: "я что-то пропускаю?" Не "высокий штиль", конечно, да тут и не светский раут.
"blow out... " - тоже верно, калька. Ну, не знаю я аналогичной метафоры в английском, и рыться в словаре идиом лениво.
А почему не говорят? Вроде, говорят...
Но ежели кому выглядит offensive - то я, конечно, sorry... :)
Last edited by M_K on 26 Apr 2003 19:42, edited 1 time in total.
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
Аня Гречкина
Уже с Приветом
Posts: 131
Joined: 17 Sep 2002 22:15

Слегка off topic

Post by Аня Гречкина »

Ув. PetitChaton,

Не чтобы прикопаться (т.к. я на самом деле с большим интересом читаю Ваши заметки в этом разделе), а только из чистого интереса к теме:

На одной из первых страниц этой беседы Вы привели Ваше определение понятия морфемы, которое с точки зрения языкознания, как мне кажется, не является правильным. Дело в том, что понятия "морфема" и "фонема" относятся к разным языковым "слоям" (не помню строго научную терминологию, простите), если рассматривать язык как многомерную структуру. Т.е. морфема, что в общем и так понятно, является единицей морфологического, а фонема - фонематического (что не есть то же самое, что фонетический) анализа языка.

Случайно натолкнулась на довольно интересную статью, кстати, извиняюсь, что про русский язык, мне просто все языки интересны как, так сказать, явления: Вариантность корневых морфем Если абстрагироваться от темы статьи, мне кажется, в ней довольно ясно и правильно использована терминология, употребляющаяся обычно для описания структурных элементов языка.
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Re: Слегка off topic

Post by Pink Monkey »

Аня Гречкина wrote:На одной из первых страниц этой беседы Вы привели Ваше определение понятия морфемы, которое с точки зрения языкознания, как мне кажется, не является правильным. Дело в том, что понятия "морфема" и "фонема" относятся к разным языковым "слоям" (не помню строго научную терминологию, простите), если рассматривать язык как многомерную структуру. Т.е. морфема, что в общем и так понятно, является единицей морфологического, а фонема - фонематического (что не есть то же самое, что фонетический) анализа языка.


Да, Вы совершенно правы, я ошиблась. Фонема - понятие из phonology. Я собиралась вначале написать "последовательность фонем, имеющая смысл" (sequence), но это мне показалось, мягко говоря, "не по-русски" :mrgreen:, поэтому несоответствие получилось :mrgreen: . Спасибо, что заметили. Конечно же, фонемы не имеют смысла, тогда как у морфем он есть, хотя и ограниченный (restricted).

So, I stand corrected:
A morpheme is the smallest indivisible unit of sense, with a restricted meaning. Units of sense with full or basic meaning are lexemes. However, most linguists do not use the term "lexeme" anymore.

Спасибо за поправку и за линк :) .
Аня Гречкина
Уже с Приветом
Posts: 131
Joined: 17 Sep 2002 22:15

Post by Аня Гречкина »

Конечно. Пожалуйста. Я, кажется, впервые вижу человека, которому все это так же интересно, как и мне :)
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24469
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Re: Подряд идущие существительные

Post by Айва »

Аня Гречкина wrote:Конечно. Пожалуйста. Я, кажется, впервые вижу человека, которому все это так же интересно, как и мне :)

Аня,Вы ни разу в жизни не встречали филолога? 8O :D
M_K wrote:
Айва wrote:
M_K wrote:Ну, так, хотите указать - укажите, не хотите - не указывайте, а походя бросить "у вас полно ошибок", к тому же, не в строчку, - это тоже слегка mauvais ton, вы не находите?

Я хочу,можно? :mrgreen: Чисто из спортивного интереса!ОООО,поправьте,если что,ОК?
BTW, you seem to be a really smart guy. I haven't seen here any of your wise suggestions or explanations posted, did I miss something? Or most probably you are one of those know-all-say-nothing persons who can only blow out their cheeks.-Do they say THAT in English? 8O

А что, вопросительные знаки в английском отменены?

В конце утвердительного предложения(судя по порядку слов)вопросительный знак вроде никогда и не разрешался. :wink:
А вот насчет did вы совершенно напрасно - я написАл именно то, что хотел: "я что-то пропускаю?" Не "высокий штиль", конечно, да тут и не светский раут.

Предложение начато в прошедшем времени,желательно в нём же и закончить.
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

deleted
Last edited by OOOO on 29 Apr 2003 04:18, edited 1 time in total.

Return to “Английский язык”