Ложные друзья переводчика

фразы, идиомы, диалекты
Nat_P
Уже с Приветом
Posts: 1994
Joined: 26 Apr 2002 21:39

Re: Ложные друзья переводчика

Post by Nat_P »

bvp wrote:Я не определил, я сделал предположение. Скорее, это один из признаков "вы слишком долго прожили в Америке...
Совсем недолго - 5 лет. И Привет мой первый из двух форумов, которые я изредка читаю. И перевод, значение, употребление этого слова знаю. Но это не та вещь, которая меня цепляет из других уст. :no:
Исправлять (правильность русской речи) берусь только мою дочь, в то время как у остальных стараюсь лишь ловить смысл сказанного. Но предпочитаю, чтобы мой английский исправляли сразу, а я мотала на ус.
Last edited by Nat_P on 08 Feb 2006 19:43, edited 1 time in total.
User avatar
dima_ca
Уже с Приветом
Posts: 2226
Joined: 16 Jan 2004 22:05
Location: East Bay, CA

Re: Ложные друзья переводчика

Post by dima_ca »

Nat_P wrote:Но предпочитаю, чтобы мой английский исправляли сразу, а я мотала на ус.
так что же Вы теряете время и по-русски пишете :wink:
Безапелляционность - признак глупости.
Olegus
Уже с Приветом
Posts: 4642
Joined: 18 Jan 2001 10:01
Location: Kharkov,UA->MA->WA->CT

Post by Olegus »

OOOO wrote:
Madam wrote:
OOOO wrote:[А суппорт это не support. .
а что?

Calliper (US), brake cylinder (UK)

Все от контекста зависит.
Как мнe помнится из уроков труда, в токарном станке есть тоже суппорт а также и фартук. А вот тормозов нет.
Надо радоваться, не надо напрягаться..
User avatar
Паненка
Уже с Приветом
Posts: 2327
Joined: 11 Jan 2005 07:18
Location: Los Angeles, CA

Post by Паненка »

Помнится смешной случай из школы, когда потрясенный учитель, комментируя выполненное задание, сказал: " Ну а самый оригинальный перевод сделал.. такой-то. Слово what он перевел как "вот"." :)
А ни у кого не бывает "ложных друзей" в другую сторону? Я, помнится, по приезде могла, например, залепить magazine вместо store или shop. :) Знала, конечно, но все равно лезло почему-то.
Nat_P
Уже с Приветом
Posts: 1994
Joined: 26 Apr 2002 21:39

Re: Ложные друзья переводчика

Post by Nat_P »

dima_ca wrote:так что же Вы теряете время и по-русски пишете :wink:
А Вы, конечно, предпочитаете, чтобы я вам тут клоунаду устроила? :mrgreen:


Паненка wrote:Я, помнится, по приезде могла, например, залепить magazine вместо store или shop. :)
Ага, у меня тоже поначалу это в голове вертелось. :wink:
Когда я провожала дочь в школу (самый-самый первый день), водитель школьного автобуса со мной поздоровался, и я, глядя ему в глаза, тоже... сказала: "Здравствуйте". Дочь хохочет до сих пор, вспоминая какие-нибудь наши языковые ляпсусы. Или непростительную тренировочную попытку сказать (фух, не сказала-таки, дочь запретила) "Feel yourself comfortable" пришедшему гостю :oops: :honey: Или наше "семейное" ругательство "thick thycho" (в смысле sick psycho)
РебЁнку мы оч настоятельно принуждаем говорить по-русски. И вот недавно, когда нужно было забрать ее с подружкой после очередного мероприятия где-то оч далеко, чтобы она успела hang out с друзьями, дочь позвонила и спросила: "Вы здесь еще?". Не в смысле "как! Вы все еще не убрались восвояси?!!", а в смысле "Are you there yet?"
User avatar
Паненка
Уже с Приветом
Posts: 2327
Joined: 11 Jan 2005 07:18
Location: Los Angeles, CA

Re: Ложные друзья переводчика

Post by Паненка »

Nat_P wrote: Дочь хохочет до сих пор, вспоминая какие-нибудь наши языковые ляпсусы.

Ага. Мой тоже , и я не перестаю его радовать. :lol: Давеча, общясь с соседом по поводу "хорошего дня" :) , говорю, да, мол, в каком красивом месте живем, и горы тебе, и солнышко улыбается..blah-blah.. и колибри стаями прилетают". Причем колибри так и говорю "kolibri-s" t.e. во множ. числе еще. :mrgreen: Тут мы все начинаем ржать, чуть позже и сосед.
Но мой самый крутой эпизод произошел пару лет назад при тел/ заказе пиццы. Вместо "stuffed crust" я умудрилась сказать "stuffed christ". Работник вежливо заметил чтобы я, это..compose myself. :mrgreen:
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

хи-хи, как раз сегодня попалось слово " gnomic". Ессно, перевод сразу напрашивался- что-то от " гномика", :mrgreen: даже по смыслу подходило: " his gnomic pronouncements" . Но не тут-то было.
User avatar
Brazen
Уже с Приветом
Posts: 7412
Joined: 03 Apr 2004 09:35
Location: 1st Rock From The Moon

Post by Brazen »

Madam wrote:хи-хи, как раз сегодня попалось слово " gnomic". Ессно, перевод сразу напрашивался- что-то от " гномика", :mrgreen: даже по смыслу подходило: " his gnomic pronouncements" . Но не тут-то было.

С гномоном не связано?
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

Brazen wrote:
Madam wrote:хи-хи, как раз сегодня попалось слово " гномиц". Ессно, перевод сразу напрашивался- что-то от " гномика", :мргреен: даже по смыслу подходило: " хис гномиц проноунцементс" . Но не тут-то было.

С гномоном не связано?

переводится как "афористичный"
что такое гномон? шумный гном? :mrgreen: или что-нобудь " гносеологическое?"
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

Madam wrote:
Brazen wrote:
Madam wrote:хи-хи, как раз сегодня попалось слово " гномиц". Ессно, перевод сразу напрашивался- что-то от " гномика", :мргреен: даже по смыслу подходило: " хис гномиц проноунцементс" . Но не тут-то было.

С гномоном не связано?

переводится как "афористичный"
что такое гномон? шумный гном? :мргреен: или что-нобудь " гносеологическое?"

стыд мне и позор, забыла...
ГНОМОН, гномона, м. (греч. gnomon, букв. указатель) (науч.). Стержень, укрепленный на горизонтальной поверхности, служивший в древности для определения высоты солнца над горизонтом по отбрасываемой тени; солнечные часы.
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

Blue and gay.

Blue - ето не гомосексуалист, а грустный человек.
А вот gay - это вовсе не веселый человек, а самый настоящий гомосексуалист. Вот такой каламбур.

(я это сначала в тему про курс английского языка запостил, и за целый день мне никто даже слова не сказал!) :mrgreen:
User avatar
bvp
Уже с Приветом
Posts: 3384
Joined: 01 May 1999 09:01
Location: UA -> RU -> AU -> USA.CA.SFBA

Post by bvp »

Иоп wrote:Blue - ето не гомосексуалист, а грустный человек.
А вот gay - это вовсе не веселый человек, а самый настоящий гомосексуалист. Вот такой каламбур.

На самом деле, это слово начало употребляться таким образом только примерно с середины 20-го века, поэтому в старых текстах оно вполне может означать просто веселого человека, а также беззаботного, не отягощенного семьей и т.п. Поэтому когда в английской версии оперетты "Веселая вдова" граф Данило поет "I'm just a gay parisian", то это совсем не означает, что он признается в другой, совершенно скрытой от зрителя, жизни. Аналогично и с русским языком: создатели мультфильма "Голубой щенок" не имели в виду ничего "такого", хотя он вышел всего-то 30 лет назад.
Uncle_B
Уже с Приветом
Posts: 613
Joined: 31 Jan 2006 23:12
Location: USA

Post by Uncle_B »

Madam wrote:хи-хи, как раз сегодня попалось слово " gnomic". Ессно, перевод сразу напрашивался- что-то от " гномика", :mrgreen: даже по смыслу подходило: " his gnomic pronouncements" . Но не тут-то было.

хи-хи, "гномический" означает нравоучительно-афористический,
от "гнома"(женск.р.), нравоучительное стихотворное высказывание.
Имеет общий корень с "гносеология" (наука о познании), "гностицизм"

Return to “Английский язык”