Голливуда там нетdotcom wrote:Ну я так понял, что вы и так смотрите все через etvnet. Что качаем тогда?
![HBZ :pain1:](./images/smilies/pain25.gif)
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
да к нему родимомуЗЫ: Про английский не понял. К нему надо привыкать?
![Very Happy :D](./images/smilies/biggrin.gif)
Голливуда там нетdotcom wrote:Ну я так понял, что вы и так смотрите все через etvnet. Что качаем тогда?
да к нему родимомуЗЫ: Про английский не понял. К нему надо привыкать?
Во-первых, переводы тоже бывают очень разные. Мне и на английском такое попадалось, что волосы дыбом. Во-вторых, ключевое слово "неродной". Как ни крути, а смысл искажается два раза: при переводе и при просмотре. Ну и в-третьих, есть еще другие члены семьи, с английским далеко не у всех полный порядок. Да и самому иногда хочется посмотреть фильм на русском, не напрягаясь с чужим языком.rzen wrote:Дело конечно ваше но английские переводы на три головы выше современных русских. Ни в какое сравнение.
Ну если голливудские фильмы смотреть в переводе, то тогда вопросов нет.Flash-04 wrote: Голливуда там нетно есть европейские фильмы
![]()
В чем проблемы то? Учите его, родного!Flash-04 wrote:да к нему родимомуЗЫ: Про английский не понял. К нему надо привыкать?
спасибо за совет! (а то мы лапотные сами не знаем)dotcom wrote:В чем проблемы то? Учите его, родного!
Если продолжать смотреть фильмы в переводе, вы никогда не сможете их смотреть без. При переводе многое теряется. При плохом переводе ещё бОльше, вплоть до потери смысла (я сравнивал) то есть местами буквально обратный смысл.Julio Metazzo wrote:Во-первых, переводы тоже бывают очень разные. Мне и на английском такое попадалось, что волосы дыбом. Во-вторых, ключевое слово "неродной". Как ни крути, а смысл искажается два раза: при переводе и при просмотре. Ну и в-третьих, есть еще другие члены семьи, с английским далеко не у всех полный порядок. Да и самому иногда хочется посмотреть фильм на русском, не напрягаясь с чужим языком.rzen wrote:Дело конечно ваше но английские переводы на три головы выше современных русских. Ни в какое сравнение.
Хорошие русские переводы - очень редки. Разве что старые фильмы, дублированные еще в 70-80-х, еще можно смотреть с русским переводом. А современный дубляж за редким исключением - мрак. И, кстати, про домашних. Если это не престарелые люди, то они теряют многое с переводами. Как вобще английский может напрягать после пары лет жизни в Штатах, если не жить в дремучей изоляции!?Julio Metazzo wrote: На русском? Смотреть шведский или итальянский фильм в переводе на неродной английский - редкостное извращение. Даже не предлагайте.
Ну как выше справедливо говорили, смотря фильмы на русском, вы не сильно продвинетесь в его изучении. И это уже серьезный совет.Flash-04 wrote:спасибо за совет! (а то мы лапотные сами не знаем)dotcom wrote:В чем проблемы то? Учите его, родного!
Угу, я в курсе. Поэтому и не хочу смотреть фильмы в "двойном" переводе. Иногда это прокатывает, но часто теряются какие-то тонкости - просто потому, что даже за 10-15 лет невозможно узнать язык, как родной. По той же причине иногда бывает лучше смотреть и американские фильмы в переводе. Конечно, это относится не ко всем фильмам, но такие есть.rzen wrote:Если продолжать смотреть фильмы в переводе, вы никогда не сможете их смотреть без. При переводе многое теряется. При плохом переводе ещё бОльше, вплоть до потери смысла (я сравнивал) то есть местами буквально обратный смысл.
Вы имеете в виду татуировку дракона? Не знаю, на английском не смотрел, русский был в пределах нормы. Может, мы разные варианты видели. Но я в курсе, что русские переводы бывают плохими. Тут есть еще один момент: плохой русский перевод я легко узнаю и сделаю соответствующую поправку. То есть, во многих случаях я даже по плохому переводу смогу примерно понять, о чем говорилось в оригинале. С неродным английским такой номер уже вряд ли пройдет, а кривые переводы там тоже встречаются.rzen wrote:В частности фильм про который вы спросили на русский переведён _гораздо_ хуже чем на английский.
На русском языке достаточно хороших фильмов чтобы не давиться переводами.
Имхо, конечно.
Я так называю просмотр не-английских в оригинале фильмов на английском. Понятно, что второго перевода нет - потому и в кавычках, но детали теряются два раза.rzen wrote:О каких "двойных переводах" вы говорите?
Каким образом они теряются два раза?Julio Metazzo wrote:Я так называю просмотр не-английских в оригинале фильмов на английском. Понятно, что второго перевода нет - потому и в кавычках, но детали теряются два раза.rzen wrote:О каких "двойных переводах" вы говорите?
Я же выше даже пример привел: во французском оригинале "ты"-"вы" присутствовало, в английском потерялось, хотя на русском сохранилось бы. Как результат - теряется картинка взаимоотношений героев, они только где-то в середине фильма должны на "ты" перейти. Это самый примитивный пример, бывает гораздо хитрее.rzen wrote:Каким образом они теряются два раза?Julio Metazzo wrote:Я так называю просмотр не-английских в оригинале фильмов на английском. Понятно, что второго перевода нет - потому и в кавычках, но детали теряются два раза.rzen wrote:О каких "двойных переводах" вы говорите?
Во первых подобные оттенки легко передаются при грамотном переводе. Но главное если вас беспокоят такие вещи, вас должно тошнить от подавляющего большинства современных русских переводов.Julio Metazzo wrote:Я же выше даже пример привел: во французском оригинале "ты"-"вы" присутствовало, в английском потерялось, хотя на русском сохранилось бы. Как результат - теряется картинка взаимоотношений героев, они только где-то в середине фильма должны на "ты" перейти. Это самый примитивный пример, бывает гораздо хитрее.rzen wrote:Каким образом они теряются два раза?Julio Metazzo wrote:Я так называю просмотр не-английских в оригинале фильмов на английском. Понятно, что второго перевода нет - потому и в кавычках, но детали теряются два раза.rzen wrote:О каких "двойных переводах" вы говорите?
Еще на Amazon prime естьdotcom wrote:Издеваетесь? Лежит на instant streaming в Netflix. Есть и на vudu и на физических носителях. Мейнстрим европейский доступен во всех соусах. Неужели на торрентах искать было проще, чем зайти на netflix?Julio Metazzo wrote:Я вот люблю еще и европейское, а с ним большие проблемы. Вот, скажем, еще пример, посвежее: Män som hatar kvinnor. Фильм отличный, но найти можно только на торрентах. И таких примеров у меня еще найдутся десятки, если не сотни.
От современных - да. Но я люблю довольно старые фильмы, там переводы, как правило, нормальные. А про современные я тоже уже написал - там я часто на автопилоте делаю поправки на ошибки переводчика.rzen wrote:Во первых подобные оттенки легко передаются при грамотном переводе. Но главное если вас беспокоят такие вещи, вас должно тошнить от подавляющего большинства современных русских переводов.