Боюсь, что не получится меня научить. Наверно это от того что у меня нет музыкального слуха. Особенно слова third, thirty - такая засада. И как назло в номере дом.телефона два раза по тридцать и дом тридцать три.
Спасибо за предложение. Я тоже из Е-бурга
Amer.English:какая иммигр-ая группа сделала это "R"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 263
- Joined: 18 Nov 2004 21:08
- Location: New York, NY
У меня такое наблюдение: в колониях (в том числе и в бывших) язык изменяется гораздо медленнее, чем в метрополии. Даже,как ни смешно, тот же самый русский язык... Я лично уже не всегда вполне понимаю современного русского языка, даже по телевизору.
Знающие люди говорили то же самое про испанский. Что, мол, испанцам (из Испании) довольно забавно слушать латиноамериканцев. Когда люди "от сохи" говорят с классическим произношением, которое было принято в Испании 200 и более лет назад, а сейчас воспринимается как манерничанье.
Видимо, разница в скорости изменения происходит из-за того, что жители метрополии считают себя "вледельцами" языка, имеющими право делать с ним все, что хочется, а жители колоний - нет.
Знающие люди говорили то же самое про испанский. Что, мол, испанцам (из Испании) довольно забавно слушать латиноамериканцев. Когда люди "от сохи" говорят с классическим произношением, которое было принято в Испании 200 и более лет назад, а сейчас воспринимается как манерничанье.
Видимо, разница в скорости изменения происходит из-за того, что жители метрополии считают себя "вледельцами" языка, имеющими право делать с ним все, что хочется, а жители колоний - нет.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 381
- Joined: 14 Dec 2005 01:34
- Location: RU-MOW/RU-NIZ[MOS,TVE,KR,ARK,KC] -> RU-NGR[MOW]/NL-UT[NH] -> US-MD[NJ,DC,VA]
Nasekomoe wrote:У меня такое наблюдение: в колониях (в том числе и в бывших) язык изменяется гораздо медленнее, чем в метрополии. Даже,как ни смешно, тот же самый русский язык... Я лично уже не всегда вполне понимаю современного русского языка, даже по телевизору.
Знающие люди говорили то же самое про испанский. Что, мол, испанцам (из Испании) довольно забавно слушать латиноамериканцев. Когда люди "от сохи" говорят с классическим произношением, которое было принято в Испании 200 и более лет назад, а сейчас воспринимается как манерничанье.
Видимо, разница в скорости изменения происходит из-за того, что жители метрополии считают себя "вледельцами" языка, имеющими право делать с ним все, что хочется, а жители колоний - нет.
То же самое говорят про пары Quebequois-французский во Франции, и африкаанс-нидерландский. Но я, честно говоря, думал, что это больше сказывается на лексике, а с фонетикой как раз эффект обратный... Но может и нет... А почему тогда латиноамериканский испанский (по крайней мере вне Аргентины, Парагвая и Уругвая, где он совсем своеобразный) фонетически беднее Castellano, а квебекский - французского французского? Изменения шли в сторону обогащения, а не обеднения?