Merphy's Grammar

фразы, идиомы, диалекты
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Post by M_K »

Мания Величия wrote:Мне почему-то кажется, что, прежде чем спорить о тонкостях построения предложений в английском, неплохо бы научиться хотя бы слова правильно писать. Особенно если их до вас 20 постов подряд правильно писали.

Вам не приходило в голову, что некоторые могут иногда печатать вообще не глядя ни на клаву, ни на экран? Просто typo.
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Post by M_K »

Айва wrote:"Pебенок моет" и "Pебенка моют" действительно разные вещи.Ho у Вас-то возникла проблема с фразой типа[The child is washing.]

Oops! Where did you find it? ;)
Если у меня где и возникла проблема, то со словом ba(c)ked :D

ЗЫ. Кстати, кто из знатоков поможет с переводом на Eng. последней фразы? Желательно, как можно дословнее... :)
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Post by M_K »

PetitChaton wrote:А "Ребенка моют" - пассив. "The child is being washed". В этом случае ни в английском, ни в русском мы не знаем подлежащего, или скорее the agent of the verb "to wash".

"Ребенка моют родители". Причем, именно так, а не "Родители моют ребенка". (Т.е, с определенной интонацией)
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Post by M_K »

Айва wrote:M_K,Вы разобрались?

В чем именно?
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
User avatar
f_evgeny
Уже с Приветом
Posts: 10367
Joined: 12 Apr 2001 09:01
Location: Lithuania/UK

Post by f_evgeny »

PetitChaton wrote:А "Ребенка моют" - пассив. "The child is being washed". В этом случае ни в английском, ни в русском мы не знаем подлежащего, или скорее the agent of the verb "to wash". "Пирог пекут". "The pie is being baked".

Да Вы что?! В английском это пассив, потому что child - подлежашщее, а в русском просто подлежащее опущено.
Я конечно не большой знаток английского, но на мой взгляд буквальный английский эквивалент - Ones wash the child.
Дальше, все будет только хуже. Оптимист.
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

f_evgeny wrote:
PetitChaton wrote:А "Ребенка моют" - пассив. "The child is being washed". В этом случае ни в английском, ни в русском мы не знаем подлежащего, или скорее the agent of the verb "to wash". "Пирог пекут". "The pie is being baked".

Да Вы что?! В английском это пассив, потому что child - подлежашщее, а в русском просто подлежащее опущено.
Я конечно не большой знаток английского, но на мой взгляд буквальный английский эквивалент - Ones wash the child.


В английском "The child is being washed" подлежащего нет.

Who is doing the action? Who is washing the child? Even if you say "The child is being washed by his parents", you'll still have no subject. "The child" is a direct object, and "by his parents" is an indirect object. Passive constructions DO NOT have a subject. Granted, traditional grammars will still call the noun in preverbal position "a subject", but it's not technically correct, as it's not always the AGENT of the action.

That's what makes passive voice great in business communication, when you don't want someone to know who did the action. Compare "I've just decided you should be fired" and "It's just been decided you should be fired". In first case, the person you've just fired will likely key your car, whereas in the second case he's not going to know whose car to key. :mrgreen:

And you raise a valid point with "Ones wash the child". Морфема -ют (моют) указывает на то, что действие производится несколькими воодушевленными или невоодушевленными ... эээ... ФИГНЯМИ, которые умеют мыть :umnik1:
:mrgreen: :mrgreen:
Ребенка моют роботы.
Ребенка моют невидимые супер умные обезьяны.
Ребенка моют родители.

M_K wrote:"Ребенка моют родители". Причем, именно так, а не "Родители моют ребенка". (Т.е, с определенной интонацией)

Мне кажется, в русском языке неважно, в какой позиции стоит подлежащее, перед сказуемым или после, от этого его функция в предложении не меняется. (Кто? Что?) Роботы (что делают?) моют (кого?) ребенка.

Какой же тогда пассив фразы "Роботы моют ребенка"? "Ребенок моется роботами"???
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24508
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Post by Айва »

f_evgeny wrote:Да Вы что?! В английском это пассив, потому что child - подлежашщее, а в русском просто подлежащее опущено.
Я конечно не большой знаток английского, но на мой взгляд буквальный английский эквивалент - Ones wash the child.


f_evgeny,вообще-то,"буквальными английскими эквивалентами"по жизни советуют не пользоваться,можно в просак попасть.Есть такая штука-теория перевода,которая объясняет,как ПРАВИЛЬНО и РАЗНООБРАЗНО переводить с одного языка на другой,избегая КОРЯВОСТИ и бyквализмов(e.g."Ones wash the child").И перевод безличного актива при помощи пассива-лишь один из мнооожества переводческих приёмов.
P.S.Если Вы утверждаете,что "Ребёнка моют=Ones wash the child",то как бы Вы перевели на русский "The child is being washed"?
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

Айва wrote:P.S.Если Вы утверждаете,что "Ребёнка моют=Ones wash the child",то как бы Вы перевели на русский "The child is being washed"?


"Этот ребенок есть в настоящий момент помыват", конечно. :umnik1: Странно, что вы вроде и филолог, Айва, а таких простых вещей не знаете. :)

ЗЫ. ПРОМТ переводит эту фразу как "Ребенок вымывается". :)
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24508
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Post by Айва »

M_K wrote:Что всего лишь подтверждает мою "гениальную догадку" по поводу того, что предлог не может единолично определять смысл всей фразы.

Хмм...Демонстрирую:
He was hit on the bus.-Его ударили в автобусе.
He was hit by a bus.-Его сбил автобус.

I'm laughing with you.-Я смеюсь вместе с тобой.
I'm laughing at you.-Я смеюсь над тобой.

M_K wrote:
Айва wrote:"Pебенок моет" и "Pебенка моют" действительно разные вещи.Ho у Вас-то возникла проблема с фразой типа[The child is washing.]

Oops! Where did you find it? ;)


Так Вы даже не помните своих собственных постов!? 8O --->
M_K wrote:
Айва wrote:Так,"Пирог печётся" мы переведём как "The pie is baking",а не "The pie is being baked".

Т.е.,сам собой печется?
Ибо, если печется кем-то, то, ИМХО, все-таки: "being backed". В смысле - пассив.
(пирог был заменён на ребёнка по Вашей же просьбе)


M_K wrote:Кстати, кто из знатоков поможет с переводом на Eng. последней фразы? Желательно, как можно дословнее... :)


Какой именно фразы,я что-то не уловила?Переведу!
Last edited by Айва on 04 Mar 2003 19:46, edited 1 time in total.
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1474
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Post by Escaper »

PetitChaton wrote:В английском "The child is being washed" подлежащего нет.

Who is doing the action? Who is washing the child? Even if you say "The child is being washed by his parents", you'll still have no subject. "The child" is a direct object, and "by his parents" is an indirect object. Passive constructions DO NOT have a subject. Granted, traditional grammars will still call the noun in preverbal position "a subject", but it's not technically correct, as it's not always the AGENT of the action.

Это обычная терминологическая путаница. В русском языке есть два слова - "подлежащее" (грамматический термин) и "субъект" (философское понятие). А в английском для обоих понятий есть лишь одно слово "subject". Подлежащее в passive voice-конструкциях есть, а вот субъект действия не указан.

P.S. Меня всегда очень интересовало, что хочет сказать человек, когда говорит "but it's not technically correct". :roll: Что-то типа "это правильно, но не совсем"? IMHO, либо правильно, либо нет.
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
User avatar
f_evgeny
Уже с Приветом
Posts: 10367
Joined: 12 Apr 2001 09:01
Location: Lithuania/UK

Post by f_evgeny »

PetitChaton wrote:В английском "The child is being washed" подлежащего нет.

В этом предложении подлежащее есть! А именно The child. Более того, в английском, в отличие от русского невозможно составить предложение без подлежащего.
Причем подлежащее это не объект, или субъект, а существительное в именительном падеже, которое в русском предложении может быть, а может и отсутствовать, а в английском должно быть обязательно. (Хотя в английском и мало падежей, но в русском это точно так).
Дальше, все будет только хуже. Оптимист.
User avatar
f_evgeny
Уже с Приветом
Posts: 10367
Joined: 12 Apr 2001 09:01
Location: Lithuania/UK

Post by f_evgeny »

Айва wrote:f_evgeny,вообще-то,"буквальными английскими эквивалентами"по жизни советуют не пользоваться,можно в просак попасть.Есть такая штука-теория перевода,которая объясняет,как ПРАВИЛЬНО и РАЗНООБРАЗНО переводить с одного языка на другой,избегая КОРЯВОСТИ и бyквализмов(e.g."Ones wash the child").И перевод безличного актива при помощи пассива-лишь один из мнооожества переводческих приёмов.
P.S.Если Вы утверждаете,что "Ребёнка моют=Ones wash the child",то как бы Вы перевели на русский "The child is being washed"?

1. Я никогда так не перевожу, потому хотя бы, что я люблю пассив (а в технике почти сплошняком идет именно пассив). Но для иллюстрации и доходчивости при объяснении грамматических конструкций считаю буквальные эквиваленты очень полезными.
2. Ребенок плохой пример, потому, что он может мытся сам и возникает двойственность, но вот про деталь я бы без колебаний перевел примерно так:
The part is being processed: Деталь обрабатывается.
Дальше, все будет только хуже. Оптимист.
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24508
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Post by Айва »

f_evgeny,"ребёнок"-не "плохой пример",а именно ПОДХОДЯЩИЙ пример для демонстрации перевода пассива активом,о чём и шла речь.В том-то и дело,что с "The part is being processed"колебаний не возникает,пассив остаётся пассивом.А вот со случаями типа"Ones wash the child",наверное,Вашу любовьк пассиву лучше пересмотреть . :wink:
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Post by M_K »

PetitChaton wrote:
M_K wrote:"Ребенка моют родители". Причем, именно так, а не "Родители моют ребенка". (Т.е, с определенной интонацией)

Мне кажется, в русском языке неважно, в какой позиции стоит подлежащее, перед сказуемым или после, от этого его функция в предложении не меняется. (Кто? Что?) Роботы (что делают?) моют (кого?) ребенка.

Какой же тогда пассив фразы "Роботы моют ребенка"? "Ребенок моется роботами"???

С точки зрения формальной грамматики (лексики?) - да, не важно. Важна именно интонация.
А пассив в русском языке, если не ошибаюсь, выражается страдательным причастием: "утес, омываемый водами океана".
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Post by M_K »

Айва wrote:
M_K wrote:Что всего лишь подтверждает мою "гениальную догадку" по поводу того, что предлог не может единолично определять смысл всей фразы.

Хмм...Демонстрирую:
He was hit on the bus.-Его ударили в автобусе.
He was hit by a bus.-Его сбил автобус.

I'm laughing with you.-Я смеюсь вместе с тобой.
I'm laughing at you.-Я смеюсь над тобой.
[/quote]
Согласен, я неверно выразился. Имелась ввиду грамматическая форма сказуемого. Ваши примеры этому нисколько не противоречат.
Айва wrote:Так Вы даже не помните своих собственных постов!? 8O --->
M_K wrote:
Айва wrote:Так,"Пирог печётся" мы переведём как "The pie is baking",а не "The pie is being baked".

Т.е.,сам собой печется?
Ибо, если печется кем-то, то, ИМХО, все-таки: "being backed". В смысле - пассив.

Ну и где там у меня проблема? Даже вне контекста топика и моих постов, мои слова не содержат ошибок. В контексте же топика полная фраза, как мы выяснили, будет: "The pie has been being baked", отнюдь не "is baking".
"is being", кстати, тоже вполне корректно:
ссылка
еще одна
Правда это уже с другим названием форма.
M_K wrote:Кстати, кто из знатоков поможет с переводом на Eng. последней фразы? Желательно, как можно дословнее... :)

Какой именно фразы,я что-то не уловила?Переведу!

Неужели слово "последняя" столь неоднозначно? :)
Вот эта фраза:
Если у меня где и возникла проблема, то со словом ba(c)ked

Условно-сослагательное наклонение, что-ли?
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.

Return to “Английский язык”