Sergey___K wrote:Ответ, вроде как, очевиден. Но это не только они. У финнов (кажется) , например, для телефона есть свое гордое название.А вот мне интересно стало. На украинском все личные названия переводят или только с русского?
А у немцев - для телевизора : "Фернзеер". А вместо United States они пишут "Ферайнигте Штаатен"

По-украински они же будут Сполученые Штаты

Есть правда в русско-украинской действительности один взаимный маразм. А именно - перевод личных имен. Который идет, имхо, еще от СССР, когда в паспорте было две странички - одна на русском, другая на украинском. Там любой Александр был одновременно Олександр, любая Татьяна - Тетяной, а любой Мыкола - Николаем.
И это вроде до сих пор это так. Доходит до полного маразма. При мне человеку по фамилии Ярема (Ярэма) выдали справку о недвижимости, где его написали Ерёма

В ответ на возмущение тетка объяснила, чтобы он не возмущался, а лучше шел нафик, а Ерёма - это перевод его фамилии на русский, что необходимо, т.к. справка на руском языке.
