Ужасы украинизации на востоке Украины

Мнения, новости, комментарии
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19321
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Post by ESN »

Sergey___K wrote:
А вот мне интересно стало. На украинском все личные названия переводят или только с русского?
Ответ, вроде как, очевиден. Но это не только они. У финнов (кажется) , например, для телефона есть свое гордое название.

А у немцев - для телевизора : "Фернзеер". А вместо United States они пишут "Ферайнигте Штаатен" ;)
По-украински они же будут Сполученые Штаты :wink:

Есть правда в русско-украинской действительности один взаимный маразм. А именно - перевод личных имен. Который идет, имхо, еще от СССР, когда в паспорте было две странички - одна на русском, другая на украинском. Там любой Александр был одновременно Олександр, любая Татьяна - Тетяной, а любой Мыкола - Николаем.

И это вроде до сих пор это так. Доходит до полного маразма. При мне человеку по фамилии Ярема (Ярэма) выдали справку о недвижимости, где его написали Ерёма :)
В ответ на возмущение тетка объяснила, чтобы он не возмущался, а лучше шел нафик, а Ерёма - это перевод его фамилии на русский, что необходимо, т.к. справка на руском языке. :)
ShellBack
Уже с Приветом
Posts: 5635
Joined: 01 Feb 2003 06:47
Location: SPB->SoCal

Post by ShellBack »

Gennadiy wrote:Вам еще подбросить?

озеро Верхнее (оно же Superior)
Мексикансий Залив ...


Почти сплошь - географические названия. А они - интернациональны. Тот же Мексиканский Залив омывает два десятка разноязычных стран, на каком же его называть, на испанском или креольском? Вот и переводят на русский, чтобы никого не обидеть. :wink:

Олександрiйськiй стовп - немножко из другой оперы. Представьте, что в русском языке стали писать "Мемориал Георгия Вашингтонского" или там "Памятник Кириллу Марксову и Фёдору Ангелову". :mrgreen:
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19321
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Post by ESN »

ShellBack wrote:Представьте, что в русском языке стали писать "Мемориал Георгия Вашингтонского" или там "Памятник Кириллу Марксову и Фёдору Ангелову". :mrgreen:

Или "Собор Парижской Богоматери" :)
ShellBack
Уже с Приветом
Posts: 5635
Joined: 01 Feb 2003 06:47
Location: SPB->SoCal

Post by ShellBack »

ESN wrote:Или "Собор Парижской Богоматери" :)


Памятник Яне Д'Арковой, монумент Лёхе Четырнадцатому ... :mrgreen:
Toshka
Уже с Приветом
Posts: 2070
Joined: 03 Jan 2001 10:01
Location: Kiev, Ukraine -> Paris, France

Post by Toshka »

siharry wrote:
Toshka wrote:
siharry wrote:Вы Мойдодыра на украинском читали? Рекомендую. :mrgreen:

Я вам вообще не рекомендую читать на украинском, если не поинмаете его красоту.


Вам вопрос.
У Вас дети есть? Во французскую школу ходят? По французски размовляют?

Если да, то "Трех мушкетеров" и "Капитана Немо" они читают в украинском переводе?

Если да, то почему? Из-за того, чтобы насладится красотой украинского языка? Или из-за того, что Вы хотите развивать украинскую культуру таким образом, создавая спрос на мовоязычного Дюма и Жюль Верна?


В чем проблема? Оригинал Дюма на каком языке написан? Не на русском и не на украинском, верно? Так почему мои дети не могут читать его перевод на украинский? Если они знают французский, то можно и на нем. Причем тут русский язык вообще в таком случае? Или вы считаете, что все переводы правильные только на русский, а на все остальные языки - это маразм и фуфло?
"Господа все в Париже!!!" (С) Шариков
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19321
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Post by ESN »

Toshka wrote:Или вы считаете, что все переводы правильные только на русский, а на все остальные языки - это маразм и фуфло?

Именно так они и считают. Или вы еще не поняли :pain1:
siharry wrote:
Sergey___K wrote:Это уже не Пушкин. Это даже уже не Тычина. Это маразм.

В точку. :mrgreen: :sadcry: :mrgreen: :appl: :appl: :appl:
User avatar
Gennadiy
Уже с Приветом
Posts: 11332
Joined: 30 Mar 2000 10:01
Location: Ice Storm Town

Post by Gennadiy »

ShellBack wrote:
ESN wrote:Или "Собор Парижской Богоматери" :)

Памятник Яне Д'Арковой, монумент Лёхе Четырнадцатому ... :mrgreen:

Площадь Революции в Париже
Елисейские Поля (там же)
Цветочная улица (в Штирлице ;) )

Какие-то переводят, какие-то нет. Как и везде.
Aquila non captat muscas
User avatar
FinalCut
Уже с Приветом
Posts: 3846
Joined: 13 Jun 2005 19:45
Location: Москва

Post by FinalCut »

По ОРТ говорят "Площадь незалъежностьи" :)
User avatar
Gennadiy
Уже с Приветом
Posts: 11332
Joined: 30 Mar 2000 10:01
Location: Ice Storm Town

Post by Gennadiy »

ShellBack wrote:Почти сплошь - географические названия. А они - интернациональны. Тот же Мексиканский Залив омывает два десятка разноязычных стран, на каком же его называть, на испанском или креольском? Вот и переводят на русский, чтобы никого не обидеть. :wink:

Да ну? Великобритания интернационалное название? А Золотые Пески? Озеро Superior между прочим омывает исключительно англоязычные страны.

В общем прежде чем других обвинять надо в зеркало посмотреть.
Aquila non captat muscas
User avatar
Gennadiy
Уже с Приветом
Posts: 11332
Joined: 30 Mar 2000 10:01
Location: Ice Storm Town

Post by Gennadiy »

FinalCut wrote:По ОРТ говорят "Площадь незалъежностьи" :)

Но "Площадь Победы"
Aquila non captat muscas
User avatar
siharry
Уже с Приветом
Posts: 8526
Joined: 17 Jun 2001 09:01
Location: город первого светофора

Post by siharry »

Toshka wrote:В чем проблема? Оригинал Дюма на каком языке написан? Не на русском и не на украинском, верно? Так почему мои дети не могут читать его перевод на украинский?


Могут читать хоть на эфиопском, проблем нет.
Но если человек свободно владеет французским, то в чтении кривого эфиопского перевода "Трех мушкетеров" у него нужды абсолютно не возникнет.

Toshka wrote:Если они знают французский, то можно и на нем. Причем тут русский язык вообще в таком случае? Или вы считаете, что все переводы правильные только на русский, а на все остальные языки - это маразм и фуфло?


Если бы в России практически все население говорило по-английски, то в переводе Киплинга, Чейза или "Гарри Поттера" не было-бы никакой необходимости.
И чем дальше, тем все больше так и будет, глобализация, однако.

P.S. А на Украине скоро будут украинских авторов XIX века переводить на современную мову.
Last edited by siharry on 12 Aug 2005 14:54, edited 1 time in total.
User avatar
siharry
Уже с Приветом
Posts: 8526
Joined: 17 Jun 2001 09:01
Location: город первого светофора

Post by siharry »

Gennadiy wrote:Почему смешно? Вы переводы Гете в исполнении Лермонтова не читали?
А лимерики детям в оригинале или в переводе Маршака читаете?


Ну Вы сравнили... :pain1: :mrgreen:

Gennadiy wrote:Зато теперь старшие читаете свои любимые фантастические сериалы так. Один том на английском, второй-третий на руском, четвертый опять на английском. Что тут плохого?


Ничего. Для прикола или тренировки можно читать и на пяти языках.
Только какое отношение это имеет к переводам с русского на украинский?
User avatar
Gennadiy
Уже с Приветом
Posts: 11332
Joined: 30 Mar 2000 10:01
Location: Ice Storm Town

Post by Gennadiy »

siharry wrote:Ну Вы сравнили... :pain1: :mrgreen:

А почему бы и не сравнить? Вы считаете что хороших переводов на украинский не вывает?
Ничего. Для прикола или тренировки можно читать и на пяти языках.
Только какое отношение это имеет к переводам с русского на украинский?

Прямое. Переводы с русского на украинский вполне оправданы.
1. Есть много людей, которые зная украинский, не знают русского или знают его много хуже, что затрудняет им чтение оригинала.
2. Для тех кто знает и руский и украинский в одинаковой степени, чтение хорошего перевода вполне оправдано. Если перевод попал в руки первым. В виду близости языков хороший перевод сделать не сложно. Вы думаете что какой-нибудь Лукьяненко или Акунин сильно потеряет от перевода?
3. Оригинальной литературы на украинском мало. В силу исторических причин. Для тех кто хочет читать по украински (по различным причинам) наличие переводов расширяет выбор. Ведь сделать перевод, даже качественный, много легче чем написать книгу.

Вы исключительно против переводов с русского на украинский? Или против переводов с Немецкого, Английского, Польского на украинский тоже?
Aquila non captat muscas
User avatar
siharry
Уже с Приветом
Posts: 8526
Joined: 17 Jun 2001 09:01
Location: город первого светофора

Post by siharry »

Gennadiy wrote:А почему бы и не сравнить? Вы считаете что хороших переводов на украинский не вывает?


Бывает. Не Лермонтов, конечно, но бывает.

Gennadiy wrote:Прямое. Переводы с русского на украинский вполне оправданы.
1. Есть много людей, которые зная украинский, не знают русского или знают его много хуже, что затрудняет им чтение оригинала.
2. Для тех кто знает и руский и украинский в одинаковой степени, чтение хорошего перевода вполне оправдано. Если перевод попал в руки первым. В виду близости языков хороший перевод сделать не сложно. Вы думаете что какой-нибудь Лукьяненко или Акунин сильно потеряет от перевода?
3. Оригинальной литературы на украинском мало. В силу исторических причин. Для тех кто хочет читать по украински (по различным причинам) наличие переводов расширяет выбор. Ведь сделать перевод, даже качественный, много легче чем написать книгу.

Вы исключительно против переводов с русского на украинский? Или против переводов с Немецкого, Английского, Польского на украинский тоже?


Gennadiy, согласитесь, что все аргументы, которые Вы привели говорят только о ненужности массового перевода с русского на украинский.
Для того, чтобы заниматься такой дурью, нужно быть СССР с его идиотской экономической политикой, когда из-за дефицита книг народ покупал русские книги, переведенные на мову.

Лучше потратить бюджетные ресурсы на переводы английских или испанских авторов, или разные виду поддержки национальных авторов и т.д и т.п, чем заниматься переводами Лукьяненко. Этого Лукьяненко полно (на русском языке) на каждом лотке в любом украинском городе.
User avatar
Gennadiy
Уже с Приветом
Posts: 11332
Joined: 30 Mar 2000 10:01
Location: Ice Storm Town

Post by Gennadiy »

siharry wrote:Gennadiy, согласитесь, что все аргументы, которые Вы привели говорят только о ненужности массового перевода с русского на украинский.

Про массовость я ничего не говорил.
Для того, чтобы заниматься такой дурью, нужно быть СССР с его идиотской экономической политикой, когда из-за дефицита книг народ покупал русские книги, переведенные на мову.

Все упомянутые в этом разделе переводы были сделаны именно во времена СССР.
Лучше потратить бюджетные ресурсы на переводы английских или испанских авторов, или разные виду поддержки национальных авторов и т.д и т.п, чем заниматься переводами Лукьяненко.

Согласен бюджетные ресурсы лучше тратить на развитие своих собственных. А в остальном пусть рынок решает.

Видите я тут почти согласен. Мне просто непонятно почему у кое-кого перевод на украинский (да и вообще украинский язык) вызывает истерический смех? :pain1:
Aquila non captat muscas

Return to “Политика”