Shall we?

'It is not our custom, but for this time we will take you on our road, and you shall lodge with us tonight, if you will.'
"The swimmer shall have swum a sufficient distance to allow the Judge (Turn or Stroke) to determine that he/she has swum 'in the style' of one of the previous three (3) strokes"
ELIGIBILITY: Undergraduate students shall have completed the equivalent of two academic years of study toward their degree, shall have done resident study at the present institution for the preceding six months, and shall have an overall scholastic average in the upper 20% of qualified students in their program. Graduate and post-baccalaureate students shall have completed the equivalent of one half of fulltime study toward their graduate degree, shall have done resident study at the present institution for the preceding six months, and shall have an overall scholastic average in the upper 30% of qualified graduate students within their program.
SK1901 wrote:Майк, а это как перевести?ELIGIBILITY: Undergraduate students shall have completed the equivalent of two academic years of study toward their degree, shall have done resident study at the present institution for the preceding six months, and shall have an overall scholastic average in the upper 20% of qualified students in their program. Graduate and post-baccalaureate students shall have completed the equivalent of one half of fulltime study toward their graduate degree, shall have done resident study at the present institution for the preceding six months, and shall have an overall scholastic average in the upper 30% of qualified graduate students within their program.
SK1901 wrote:vc wrote:
Please substitute "must have" for every occurrence of "shall have", and you'll be a happy camper.
VC
Вот и я об этом. А Майк нам тут про какие-то анекдоты...
SK1901 wrote:Майк, а это как перевести?
vc wrote:Please substitute "must have" for every occurrence of "shall have", and you'll be a happy camper.
ELIGIBILITY: Undergraduate students shall have completed the equivalent of two academic years…
olg2002 wrote:сначала понимание, а потом перевод
olg2002 wrote:...vc wrote:Please substitute "must have" for every occurrence of "shall have", and you'll be a happy camper.
Vc, к сожалению, вводит вас в заблуждение заявлением, с которым согласился nile13 и соглашусь я (такой парадокс!). Shall не равно must. То, что в данном тексте они с некоторой натяжкой взаимозаменяемы, - вторично, и если у вас в голове отложится эвристика, что shall - это синоним must, вы однажды можете вызвать сильное недоумение у собеседника. В предыдущей цитате про ночлег, если заменить shall на must, можно получить в лоб, поскольку “if you will” ясно говорит о том, что никакой authority над теми, к кому говорящий обращается, у него нет.ELIGIBILITY: Undergraduate students shall have completed the equivalent of two academic years…
Еще раз: в этом тексте shall have done имеет такое же отношение к Future Perfect, что и must have done, то есть никакого. Поскольку это текст какой-то policy, то в русском переводе, мы совершенно закономерно встретим “должны завершить”, “обязаны иметь” и пр. Потому что таков стиль подобных документов в русском языке. Только это отнюдь не значит, что семантика shall совпадает с must ( см. первый абзац).
sergol wrote:vc wrote:Will, by the way, is not "just" a future auxliary either.
Во даже как встречалось :
I willed her to stay.
sergol wrote:Может, сначала - дословный перевод, потом понимание, и только потом литературный или разговорный перевод?
Кстати, I shall have swum дословно переведется как "Я должен иметь проплывши"...
nile13 wrote:sergol wrote:vc wrote:Will, by the way, is not "just" a future auxliary either.
Во даже как встречалось :
I willed her to stay.
Это немного другое. Willed - это производная от "will", as in "сила воли". ...
olg2002 wrote:sergol wrote:Кстати, I shall have swum дословно переведется как "Я должен иметь проплывши"...
Вы уверены, что мы одинаково понимаем эту "фразу" на русском? (Я, кстати, не согласен здесь со словом "должен", но не хочется второй раз по тому же месту).