порасспросил американа (выпусkник Еля) насчет "She is a keeper"
единственно правильный перевод - she is supposed to be kept
Он также привел пример когда перевод другой, сравните:
"She is a keeper" versus "She is a garden keeper"
nastya12, чесслово, не шучу и не подыгрываю. Только после вашего "туманного" намека поняла, о каком слове речь. Почему-то самостоятельно не додумалась.
Слiн, да у меня постоянно одно слово на уме. Фрейд бы мною был доволен.
Vik_NJ, приятного вечера в театре! А я пойду в русский район, сленг подтянуть.
PetitChaton wrote:nastya12, чесслово, не шучу и не подыгрываю. Только после вашего "туманного" намека поняла, о каком слове речь. Почему-то самостоятельно не додумалась.
Слiн, да у меня постоянно одно слово на уме. Фрейд бы мною был доволен.
Vik_NJ, приятного вечера в театре! А я пойду в русский район, сленг подтянуть.
Ладно, СЗОТ.
Спасибо , эх не успел я одну фразу запостить, которая Вам видимо знакома. Довольнi хами, ситi в них...
Capricorn wrote:Ezekiel 25:17. "The path of the righteous man is beset on all sides by the inequities of the selfish and the tyranny of evil men. ...
Не перестаю удивляться тому, каким богатым источником цитат служит это произведение. Помнится мое первое знакомство с ним (еще в России) ничего кроме раздражения не вызвало. Только в этой стране, ближе познакомившись с ее языком и культурой, смог по достоинству его оценить. Не могу не привести цитируемый отрывок полностью:
Jules: There's a passage I got memorized. Ezekiel 25:17. "The path of the righteous man is beset on all sides by the inequities of the selfish and the tyranny of evil men. Blessed is he who, in the name of charity and good will, shepherds the weak through the valley of the darkness. For he is truly his brother's keeper and the finder of lost children. And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger those who attempt to poison and destroy my brothers. And you will know I am the Lord when I lay my vengeance upon you." I been sayin' that shit for years. And if you ever heard it, it meant your ass. I never really questioned what it meant. I thought it was just a cold-blooded thing to say to a motherf@#ker before you popped a cap in his ass. But I saw some shit this mornin' made me think twice. Now I'm thinkin': it could mean you're the evil man. And I'm the righteous man. And Mr. 9mm here, he's the shepherd protecting my righteous ass in the valley of darkness. Or it could be you're the righteous man and I'm the shepherd and it's the world that's evil and selfish. I'd like that. But that shit ain't the truth. The truth is you're the weak. And I'm the tyranny of evil men. But I'm tryin', Ringo. I'm tryin' real hard to be a shepherd.
olg2002 wrote:Не перестаю удивляться тому, каким богатым источником цитат служит это произведение. .... Только в этой стране, ближе познакомившись с ее языком и культурой, смог по достоинству его оценить. Не могу не привести цитируемый отрывок полностью:
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
Which I do, until I spot a really neat rock on the beach. Sure, it's similar to the 47,000 that my son has stuffed in his bag, but there's something special about this one. Really. It's reddish brown, rounded and has this kind of quartzish thing going on. It's really cool.
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
nastya12 wrote:во втором. IMHO, здесь "it's a keeper"= "это место на Guemes Islands стоит того чтобы его запомнить и придти туда еще"
Т.е., "I think I'll keep it" == "I think I'll keep it in my mind"?
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
nastya12 wrote:Да, действительно, библейское "I am not my brother's keeper" = "Разве я сторож брату моему?". Согласна, что у keeper несколько значений и в классическом значении это хранитель, но девушка в фильме явно не сторож, а ценная находка
Я бы даже сказал не бибилейское, а Тарантиновское
If You're Going To San Francisco make sure to wear sunflowers in you hair...