"She is a keeper"

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Vik_NJ
Уже с Приветом
Posts: 1995
Joined: 29 Dec 2001 10:01
Location: Kiev->...->NYC

Post by Vik_NJ »

nastya12 wrote:PetitChaton, вы шутите или подыгрываете авотарке и нику :oops: ...

В данном случае исходное слово на е..., еще там суффиксы а и ло. Вообще мы тоже не все матерные expressions можем узнать, так что не расстраиваетесь. :)

Я как представил, такая аватарка и выдает :
"сейчас я набью тебе х**ло"
Image Image

А вообще мне этот топик жутко понравился. :oops: Надо, наверное, культуру подымать, в театр какой-нибудь сходить, что-ли.
russianguy
Уже с Приветом
Posts: 1382
Joined: 29 Mar 2000 10:01
Location: WA

Post by russianguy »

порасспросил американа (выпусkник Еля) насчет "She is a keeper"
единственно правильный перевод - she is supposed to be kept
Он также привел пример когда перевод другой, сравните:
"She is a keeper" versus "She is a garden keeper"
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

nastya12, чесслово, не шучу и не подыгрываю. Только после вашего "туманного" намека поняла, о каком слове речь. Почему-то самостоятельно не додумалась.

Слiн, да у меня постоянно одно слово на уме. Фрейд бы мною был доволен.

Vik_NJ, приятного вечера в театре! А я пойду в русский район, сленг подтянуть.

Ладно, СЗОТ.
User avatar
Vik_NJ
Уже с Приветом
Posts: 1995
Joined: 29 Dec 2001 10:01
Location: Kiev->...->NYC

Post by Vik_NJ »

PetitChaton wrote:nastya12, чесслово, не шучу и не подыгрываю. Только после вашего "туманного" намека поняла, о каком слове речь. Почему-то самостоятельно не додумалась.

Слiн, да у меня постоянно одно слово на уме. Фрейд бы мною был доволен.

Vik_NJ, приятного вечера в театре! А я пойду в русский район, сленг подтянуть.

Ладно, СЗОТ.

Спасибо :D , эх не успел я одну фразу запостить, которая Вам видимо знакома. ;)
Довольнi хами, ситi в них...
User avatar
olg2002
Уже с Приветом
Posts: 990
Joined: 27 Mar 2002 10:01
Location: Palo Alto, CA

Re: "She is a keeper"

Post by olg2002 »

Capricorn wrote:Ezekiel 25:17. "The path of the righteous man is beset on
all sides by the inequities of the
selfish and the tyranny of evil
men. ...


Не перестаю удивляться тому, каким богатым источником цитат служит это произведение. Помнится мое первое знакомство с ним (еще в России) ничего кроме раздражения не вызвало. Только в этой стране, ближе познакомившись с ее языком и культурой, смог по достоинству его оценить. Не могу не привести цитируемый отрывок полностью:

Code: Select all

Jules: There's a passage I got memorized. Ezekiel 25:17. "The path of
the righteous man is beset on all sides by the inequities of the selfish
and the tyranny of evil men. Blessed is he who, in the name of charity
and good will, shepherds the weak through the valley of the darkness. For
he is truly his brother's keeper and the finder of lost children. And I
will strike down upon thee with great vengeance and furious anger those
who attempt to poison and destroy my brothers. And you will know I am the
Lord when I lay my vengeance upon you." I been sayin' that shit for
years. And if you ever heard it, it meant your ass. I never really
questioned what it meant. I thought it was just a cold-blooded thing to
say to a motherf@#ker before you popped a cap in his ass. But I saw some
shit this mornin' made me think twice. Now I'm thinkin': it could mean
you're the evil man. And I'm the righteous man. And Mr. 9mm here, he's
the shepherd protecting my righteous ass in the valley of darkness. Or it
could be you're the righteous man and I'm the shepherd and it's the world
that's evil and selfish. I'd like that. But that shit ain't the truth.
The truth is you're the weak. And I'm the tyranny of evil men. But I'm
tryin', Ringo. I'm tryin' real hard to be a shepherd.


Прошу прощения за off-topic.
User avatar
Capricorn
Уже с Приветом
Posts: 16722
Joined: 19 Oct 2002 23:09
Location: мАсква-USA...->NJ

Re: "She is a keeper"

Post by Capricorn »

olg2002 wrote:Не перестаю удивляться тому, каким богатым источником цитат служит это произведение. .... Только в этой стране, ближе познакомившись с ее языком и культурой, смог по достоинству его оценить. Не могу не привести цитируемый отрывок полностью:

...


:P :gen1:
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Post by M_K »

Да, еще хотелось бы уточнить у наших знающих друзей - в каком значении эта фраза использована в нижеследующей ссылке:

http://seattletimes.nwsource.com/html/n ... es030.html
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
Vovka
Уже с Приветом
Posts: 1906
Joined: 14 Mar 2001 10:01

Post by Vovka »

M_K wrote:Да, еще хотелось бы уточнить у наших знающих друзей - в каком значении эта фраза использована в нижеследующей ссылке:

http://seattletimes.nwsource.com/html/n ... es030.html


Оттуда:
Which I do, until I spot a really neat rock on the beach. Sure, it's similar to the 47,000 that my son has stuffed in his bag, but there's something special about this one. Really. It's reddish brown, rounded and has this kind of quartzish thing going on. It's really cool.

I think I'll keep it.
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Post by M_K »

Vovka wrote:Оттуда:...

Читал.
Я спросил про значение.
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

во втором. IMHO, здесь "it's a keeper"= "это место на Guemes Islands стоит того, чтобы его запомнить и к нему вернуться"

Vik_NJ wrote:А вообще мне этот топик жутко понравился. :oops: Надо, наверное, культуру подымать, в театр какой-нибудь сходить, что-ли.


:D ...нее... тогда уж лучше в кино, а то в театре никаких новеньких expressions и не услышишь...
Last edited by nastya12 on 10 Jul 2003 15:08, edited 1 time in total.
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Post by M_K »

nastya12 wrote:во втором. IMHO, здесь "it's a keeper"= "это место на Guemes Islands стоит того чтобы его запомнить и придти туда еще"

Т.е., "I think I'll keep it" == "I think I'll keep it in my mind"?
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

типа того. IMHO, последнее "I'll keep it" несколько фигуральное - он камень сохранит и в уме сделает "закладку" что место хорошее.
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Post by M_K »

Thanks
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
User avatar
Sanek
Уже с Приветом
Posts: 6991
Joined: 04 Sep 2002 04:06

Post by Sanek »

nastya12 wrote:Да, действительно, библейское
"I am not my brother's keeper" = "Разве я сторож брату моему?".
Согласна, что у keeper несколько значений и в классическом значении это хранитель, но девушка в фильме явно не сторож, а ценная находка :)


Я бы даже сказал не бибилейское, а Тарантиновское :)
If You're Going To San Francisco make sure to wear sunflowers in you hair...
User avatar
Komissar
Уже с Приветом
Posts: 64875
Joined: 12 Jul 2002 16:38
Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2

Post by Komissar »

Got STI? -- she's a keeper, for sure!

Return to “Английский язык”