Tango wrote:И для этого я использую идиому, типа "would you only [do something, then you] might as well ..." что очень вольно переведется как "если-бы ... то [тогда-уж] ..."
Мысль интересная, но мне режет ухо и, на мой взгляд, не передаёт смысла ("тогда уж" там, вроде, совсем не имелось в виду.
Если подумать по-русски о фразе "тогда уж его стоило бы поместить в первую тройку"... Неужели она соответствует тому, что изначально имелось в виду? Да и можно ли так по-русски сказать? На мой взгляд - нет и нет.
В дополнение: "might as well" несёт коннотацию "_нужно_ было бы". То есть полностью теряется идея "_может_ попасть, если бы". Видимо именно поэтому оно хвучит для меня криво.
Как я ненавижу переводить!
- Обясните мне, почему криво? Мне не криво, жене вот, урожденной американке не криво, а вам криво

А "you" там используется в смысле "one", "кто-то", "кто-либо". Я предложение именно так понял, не ваза проведет время, а "кто-бы бы не провел..."
Я попробую объяснить. Во-первых, это монолог вазы, если я правильно понимаю изначальные фразы. Поэтому хочется передать его как что-то более личное, от имени вазы. Концепция рассказа построена на необычном premise, рассказы вазой от первого лица. Мне совсем не хотелось бы жто терять, даже в деталях.
Во-вторых, я уже написал, у меня возникает проблема с концепцией "would you - might as well". Если её взять как связку, то мне просто не нравится искажение смысла. Если взять как отдельные куски, то "криво" (это не потому, что я обидеть ршил, это оно для меня так звучит).
Надеюсь, объяснил, что имел в виду?
PS. "Урожденные" не являются для меня авторитетом, sorry. Пока я не услышу, как они говорят, или не увижу, что и как они пишут. Точно так же, как я не являюсь авторитетом в русском языке для тех, кто им действительно интересуется.
PPS. Ну не надо меня на Вы, пожалуйста.