Продолжаем о сохранении русского языка

User avatar
Акула-Каракула
Уже с Приветом
Posts: 1585
Joined: 23 Jun 2003 08:15

Post by Акула-Каракула »

Цаца wrote:Ни за что не догадалась бы. :mrgreen:

Со мной то же самое - сидела и думала, что за мяч такой уличный? :pain1: :mrgreen:

Это, кстати, очень интересный пример - обычно большинство английских слов в Россию из Америки идет, но есть некоторые, которые похоже идут из Европы.. Мне кажется, что со стритболом (и шейпингом) именно так произошло. Ни то, ни другое слово широко в Америке в "русском" значении не используется, хотя их американские эквиваленты есть.
User avatar
SK1901
Уже с Приветом
Posts: 16450
Joined: 17 Jun 2003 04:41

Post by SK1901 »

Акула-Каракула wrote:
SK1901 wrote:Тогда - вечеринка, пьянка, пирушка, званый вечер, званый обед, прием, банкет, пикник, карнавал.

А как же Вы исконно русское слово "фуршет" забыли?


Да, спасибо, действительно забыл.
User avatar
DoctorEugene
Уже с Приветом
Posts: 7471
Joined: 27 Aug 2002 05:54
Location: Крым -> KY -> San Diego, CA -> Phoenix, AZ

Post by DoctorEugene »

Акула-Каракула wrote: ... человек описывает что-то, чему он выучился уже в Штатах и похоже в России у него аналогичного опыта не было.


Согласен. У меня иногда возникают проблемы с профессиональной терминологией, хотя я преподавал на кафедре в институте... Просто в то время таких терминов не существовало... Но как я писал, профессиональную и специфическую лексику мы во внимание не берём...

И кстати, я понимаю, почему у Вас, мог возникнуть подобный вопрос - во-первых, Вы явно не в самом юном возрасте в Америку перехали (даже рискну предположить, что переехали после 25, так? :wink: ), а во-вторых, у Вас и в Америке есть постоянная живая русскоязычная среда (племянник, а следовательно и сестра или брат, может еще кто). У многих же постоянного русского живого общения нет, и язык у них больше начинает уходить в пассив, чем у тех, у кого оно есть.


Ну раз уж заговорили обо мне... :gen1: Вы правы, после 25-ти... И среда общения есть. Также пишу статьи в журналы, стихи, общаюсь на форумах... А тема возникла, как продолжении темы о сохранении языка. Ведь намного легче ответить, почему произошло, чем как предотвратить... А ещё более интересный вопрос: стоит ли игра свечь? Недавно медики писали, что у дву-и-более -язычных мозг стареет медленнее благодаря постоянному упражнению. Я этому верю.
Любая истина истинна только в определённом контексте (с)
-----------------------------------------------
О Стоматологии по-русски - http://russiandentalchannel.com (согласовано с Администратором)
User avatar
KRoman5
Уже с Приветом
Posts: 1717
Joined: 26 Dec 2002 22:50
Location: Daugavpils-Taize-Seattle

Post by KRoman5 »

serafim wrote:Я думаю, стоит брать пример с великого русского писателя Льва Толстого и писать каждую вторую фразу на французском языке. Ну или, по крайней мере, с французским акцентом... Акцэнтом.

Можно брать пример и с А.С. Пушкина. Он использовал матерные выражения в своем творчестве.
Осталось только выучить русский языком к такому уровню, как у них. :mrgreen:
Элочка-людоедка обходилась 30 словами и ничего. Да и в народном русском языке, все свои чувства можно выражать одним словом.
Касательно использования английских( и не только) слов в русском, люди большей частью идут путем наименьшего сопротивления, ГЛАВНОЕ, чтоб ПОНИМАЛИ. :pain1:
Не нужно напрягаться, особенно если напрягать нечего.
Такой мой пойнт, амигос. :wink:
В чем сила, Брат? (c)
Legio Patria Nostra.
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

It's called code-switching and it's part of normal bilingual behaviour. It's not always done because a given concept doesn't exist in L1 or L2, it can be done for a variety of reasons.
Code switching DOES NOT mean that the switcher is illiterate or mal-educated or wants to show off. In fact, if you do some reading on the topic (language processing in bilinguals), you'll see that research suggests that code switching appears to have its own principles and rules. So it's not just a random phenomenon.
A bon entendeur, salut
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

Another thing - a bilingual can choose not to alternate between languages, especially when speaking to unilinguals. However, if they know they'll be understood by their interlocutor/s, they'll alternate.

У меня есть подружка, с которой мы вместе в школу ходили. И я, и она, говорим по-английски и по-французски. Когда между собой говорим - у нас гремучая смесь - 2 слова по-англ., 3 по-фр. и т.п., вся лексика - общая. Но когда мы говорим с англофонами или с франкофонами, мы ничего не смешиваем.
A bon entendeur, salut
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19321
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Post by ESN »

Совершенно на днях смотрел дискуссию по каналу "культура" РТР. Обсуждется тезис: умрет ли "великий и могучий" под воздействием иностранных заимствований или нет.

В общем, мнения, как всегда, разделились. Но общий итог, на мой взгляд такой: язык русской интеллигенции 19-го века уходит/ушел, но от этого он не перестает быть русским, не перестает быть великим и не перестает быть могучим.

Т.е., скажем, иностранное слово "драйвер" ничем не хуже иностранного же слова "шофёр". Приживется - будет русским, не приживется - значит не будет русским.

А отличия языков не столько в лексической основе, сколько в морфологии, системе построения фраз, падежей/склонений и т.п.
Эти различия гораздо более устойчивы, чем лексика.
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Re: Продолжаем о сохранении русского языка

Post by Madam »

DoctorEugene wrote:
Я прошу прощения у автора цитаты, никого не хочу критиковать или осуждать. Просто интересно мнение, почему у довольно многих людей происходит перемешивание бытовой (не профессиональной или специфической) лексики? Приведённая цитата - далеко не лучший образец лингвистического творчества :)

Это очень интересная тема :) . Дело в том, что такое явление, как вкрапление иностранного языка в устную или письменную речь встречается, оно было и раньше и , видимо, будет и после нас. Но важно - для каких целей, когда и как. Многие иностранные слова ( заимствования) являются освоенными, то есть нормально воспринимаются на слух, не вызывая недоумения у остальных, например, сникерс, рейтинг, супермен, интернет, мачо, допинг.
Есть и неосвоенные или недоосвоенные- их называют экзотизмы или варваризмы, американизмы, галлицизмы. К ним относятся слова или обороты речи, построенные по образцу чужого языка и нарушающие чистоту речи, часто об их значении можно только догадываться. Напр. парфюм, фэнтези, секси.
А есть и так называемые макаронизмы или вкрапления иностранной речи в свою родную. Да-да, есть такой термин в лингвистике. :)
Это когда говорят- " имейте хороший день" или в письменном виде -делают смесь из иностранного языка и родной речи, как в приведенной вначале цитате.
Кстати вот о макаронизмах
МакаронИзм --
1) в средневековой Европе: слово или выражение народной речи (французской, итальянской), проникшее в литературную латинскую речь;

2) иностранное слово или выражение, употреблённое в речи с сохранением особенностей формы и произношения (первоначально -- с целью шутки).

Макаронический -- связанный с обилием неоправданных иноязычных
заимствований. Макаронический стиль -- речь, изобилующая
макаронизмами и оттого носящая шутовской характер.
[Фр. macaronisme < ит. maccherone -- паяц, балагур.]

Макароническая поэзия -- сатирическая или шуточная поэзия, в которой комизм достигается смешением слов и форм из разных языков. Русская макароническая поэзия была основана главным образом на пародировании речи дворян-французоманов:

Адью, адью, я удаляюсь,
Люан де ву я буду жить,
Мэ сепандан я постараюсь
Эн сувенир де ву хранить...

Сейчас это, как мы знаем, уже давно из шутки превратилось в серьезность. Вопрос зачем?

Вот одна цитата, например, зачем:
"Иностранные вкрапления в русский текст служат цели демонстрации языковой компетенции, используются как наиболее точные, по мнению адресанта, номинации, способствуют реализации разнообразных прагматических функций текста. Экзотизмы и макаронизмы служат важным стилеобразующим средством, поскольку способны передаватья авторские интенции (например, ироническую модальность). "

То есть, если писатель их использует в речи героя- это для создания образа, а когда в жизни их используют, то смотря когда и где. Например, я считаю, что на форуме вполне допусимо написать toll или tip, а в газетной статье без объяснений- нет. Если приведенная цитата была написана другу или знакомому- это одно дело, если же это официальное послание, то говорит о недостаточном чувстве языка у его автора.
Кстати, сейчас многие лингвисы считают, что
"Время, когда иноязычное слово (особенно – недоосвоенное семантически) ассоциировалось с чем-то духовно чуждым уже в силу своей иноязычности, сменилось временем, когда большинству носителей русского языка свойственно толерантное отношение к внешним влияниям."
Конечно, это не значит, что " имейте хороший день" должно войти в обиход русского человека, да и вряд ли войдет.

Return to “Русский и другие языки”