"Me" в именительном падеже?

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
RrM
Уже с Приветом
Posts: 6329
Joined: 12 May 2001 09:01

Post by RrM »

nastya12 wrote:Что имеется в виду под preposition? Если это частица, которая вместе с глаголом образует новое значение, то это не preposition, а particle. Предложение, естественно, может оканчиваться particle'ом.


Как видно хотя бы из приведенных в начале топика примеров (for, about, with), preposition - это простой советский предлог.
User avatar
RrM
Уже с Приветом
Posts: 6329
Joined: 12 May 2001 09:01

Post by RrM »

nastya12 wrote:
RrM wrote:Что касается формы "за тобой"... украинизм, конечно. Ну и что? Может, та учительница и права. Судя по частоте употребления этого здесь, на форуме, оно таки да, проникает в русский.


Судя по "привету", правильно писать "правельно" :)

"Я за тобой скучаю" - явный украинизм. На Украине так говорят, но это вовсе не значит, что это правильно.


Вы не поняли. Я не говорила, что это - правильно. Я говорила, что (возможно) это таки будет когда-нибудь правильно (hope not) :mrgreen:
User avatar
Komissar
Уже с Приветом
Posts: 64661
Joined: 12 Jul 2002 16:38
Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2

Post by Komissar »

Me wants to no work no more. :mrgreen:
User avatar
tengiz
Уже с Приветом
Posts: 4468
Joined: 21 Sep 2000 09:01
Location: Sammamish, WA

Post by tengiz »

"I was looking for you" - не понимаю, к чему придрались.

А придрались вот к чему: past progressive следует использовать только в сочетании с привязкой к конктерному времени или событию. Любой пример на эту тему в любом учебнике, который я лично видел обязательно содержит такой "якорь" в самом предложении: I was looking for you when she showed up. Однако на самом деле это необязательно. Если контекст уже содержит такую привязку, то фраза с past progressive может быть отдельным предложением.

2. Действительно, граматически правильно - "if she were a dancer". /Смысл: "если бы она была танцовщицей" /
Возможно "if she were the dancer" - /Смысл: что-то вроде "если бы эту конкретную партию танцевала она"/

И то, и другое правильно. Это два разных смысла. Were - это сослагательное наклонение или unreal condition: "Эту партию точно танцевала не она, но если бы это была она, то спектакль удался бы на славу. Was - это умозаключение: на спектакль я опоздал, но если эту партию танцевала она, то в её гримёрной сейчас всё ещё должен быть костюм маленького лебедя.
Last edited by tengiz on 28 Oct 2003 03:45, edited 1 time in total.
Cheers
User avatar
Vik_NJ
Уже с Приветом
Posts: 1995
Joined: 29 Dec 2001 10:01
Location: Kiev->...->NYC

Post by Vik_NJ »

Мое личное правило, если мне встречаются "приличные" native speakers которые употребляют какие-то речевые конструкции, то и мне можно. :D Как мы вообще можем определить, что правильно а что нет? :pain1: Ссылки на наши личные авторитеты, такие как учителя-филологи в СССР, не очень убедительны, особенно в ситуациях когда среди сторонников противоположной точки зрения тоже есть люди профессионально занимающиеся лингвистикой.
User avatar
RrM
Уже с Приветом
Posts: 6329
Joined: 12 May 2001 09:01

Post by RrM »

tengiz wrote:
Вот, кстати, парочка примеров, из-за которых я в своё время чуть не подрался с одним своим коллегой:

"I was looking for you." - мой коллега аж подпрыгнул, когда услышал, как я это сказал по телефону после нескольких фраз в разговоре.

:pain1: Тоже не вижу ничего неправильного. Номальная разговорная фраза, штамп, можно сказать. Я даже не могу придумать с ходу, чем ее в телефонном разговоре можно заменить...

"If she was the dancer." - нет, блин, доказывали мне, это всегда должно быть "If she were the dancer". Да неужели?


Если if использовано в смысле "если" - используется was, конечно же (американцам можно предложить простую проверку: если предложение можно переделать в настоящее время, то это оно и есть...). Просто if в значении "если бы" полагается сопровождать формой were, вот некоторые приверженцы грамматики и стараются... все та же hypercorrection, похоже...
User avatar
Doll
Уже с Приветом
Posts: 2049
Joined: 14 Aug 2002 05:13
Location: USA,PA

Post by Doll »

OOOO wrote:
Ласточка моя wrote:Whom are you talking with

Это то и есть правильный классический вариант,

Смело. Ладно еще не сказали: "Who are you talking with". Так тоже в Америке говорят. В трейлер парках.

Подучите язык, Ласточка моя.


Вот это да! Я не Ласточка....но Who are you talking to- правильно!
причем здесь трейлер парки?
User avatar
RrM
Уже с Приветом
Posts: 6329
Joined: 12 May 2001 09:01

Post by RrM »

Vik_NJ wrote:Мое личное правило, если мне встречаются "приличные" native speakers которые употребляют какие-то речевые конструкции, то и мне можно. :D


В принципе я согласна. Беда только в том, что некоторые весьма "приличные" native speakers употребляют ничтоже сумняшеся не только I was looking for you (которое, как замечательно объяснил Тенгиз, вовсе не является грамматически неправильным в определенных обстоятельствах), но и should of , seven boy's или between you and I , коии выражения я категорически отказываюсь копировать, равно как и скучаю за тобой... Я уж как-нибудь подожду, пока это в словари проникнет. :gen1:
User avatar
Doll
Уже с Приветом
Posts: 2049
Joined: 14 Aug 2002 05:13
Location: USA,PA

Post by Doll »

А вы ошибку в seven boy's на слух определили?
А should of....что они имеют ввиду?
User avatar
Doll
Уже с Приветом
Posts: 2049
Joined: 14 Aug 2002 05:13
Location: USA,PA

Post by Doll »

Я уж вторую страницу дочитываю, а все никак не увижу ME в именительном падеже. Вы про что,автор?
User avatar
RrM
Уже с Приветом
Posts: 6329
Joined: 12 May 2001 09:01

Post by RrM »

Doll wrote:А вы ошибку в seven boy's на слух определили?
А should of....что они имеют ввиду?


Да кабы на слух... это профессор на доске пишет. Регулярно. Не про boys, про разные прочие вещи... :nono#: Да и на форумах попадается...

А should of = should've (should have то есть). Это уже студенты. :х ну и на форумах тоже... :pain1:
User avatar
Doll
Уже с Приветом
Posts: 2049
Joined: 14 Aug 2002 05:13
Location: USA,PA

Post by Doll »

ну если пишет......А если на слух,то можно принять should 'ave за should of. потому что гласный в have редуцируется, а этого h почти в речи не слышно.
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

RrM wrote:
Doll wrote:А вы ошибку в seven boy's на слух определили?
А should of....что они имеют ввиду?


Да кабы на слух... это профессор на доске пишет. Регулярно. Не про boys, про разные прочие вещи... :nono#: Да и на форумах попадается...

А should of = should've (should have то есть). Это уже студенты. :х ну и на форумах тоже... :pain1:



Should've - абсолютно нормальное стандартное сокращение, такое же как it's или I'll. Для have - типичное сокращение, сравните, допустим, с "you've got mail". В should of оно не превращается ни при каком расскладе. :wink:
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

tengiz wrote:И то, и другое правильно. Это два разных смысла. Were - это сослагательное наклонение или unreal condition: "Эту партию точно танцевала не она, но если бы это была она, то спектакль удался бы на славу. Was - это умозаключение: на спектакль я опоздал, но если эту партию танцевала она, то в её гримёрной сейчас всё ещё должен быть костюм маленького лебедя.


" If she was the dancer" - стопудово неправильно. И потом,что значит просто умозаключение в данном контексте? :pain1: Она либо "dancer", либо - нет.:) В общем случае , если хотите сделать просто умозаключение, то "if she ..." идет в настоящем времени.
User avatar
RrM
Уже с Приветом
Posts: 6329
Joined: 12 May 2001 09:01

Post by RrM »

nastya12 wrote:Should've - абсолютно нормальное стандартное сокращение, такое же как it's или I'll. Для have - типичное сокращение, сравните, допустим, с "you've got mail". В should of оно не превращается ни при каком расскладе. :wink:

Я очень рада, что на этот раз Вы меня поняли, nastya12. Действительно, именно об этом я и говорила. should of - неправильная форма, и я ее заимствовать не собираюсь.

Doll, естественно, на слух можно принять. Но они же и пишут так... да и произносят - уже не редуцированно, а вполне четкое of. На Мидвесте, во всяком случае.
User avatar
Doll
Уже с Приветом
Posts: 2049
Joined: 14 Aug 2002 05:13
Location: USA,PA

Post by Doll »

nastya12 wrote:

Should've - абсолютно нормальное стандартное сокращение, такое же как it's или I'll. Для have - типичное сокращение, сравните, допустим, с "you've got mail". В should of оно не превращается ни при каком расскладе. :wink:

На слух элементарно можно спутать и посчитать за ошибку. Of и 'ave звучат одинаково
User avatar
RrM
Уже с Приветом
Posts: 6329
Joined: 12 May 2001 09:01

Post by RrM »

nastya12 wrote:" If she was the dancer" - стопудово неправильно.

:mrgreen:

nastya, если Вам не нравится или непонятно не только объяснение Тенгиза, но и мои примеры с "если бы" и "если" - попробуйте поискать в Гугле слова "subjunctive", "conditions contrary to fact" и "if-clause". Или найдите упомянутую мной книгу про спящих собак и загляните на стр. 96. Там - красивый пример про звенящие бокалы.

В общем случае , если хотите сделать просто умозаключение, то "if she ..." идет в настоящем времени.


Почему?... 8O А если по тексту надо - в прошедшем?
User avatar
Vik_NJ
Уже с Приветом
Posts: 1995
Joined: 29 Dec 2001 10:01
Location: Kiev->...->NYC

Post by Vik_NJ »

RrM wrote:
Vik_NJ wrote:Мое личное правило, если мне встречаются "приличные" native speakers которые употребляют какие-то речевые конструкции, то и мне можно. :D


В принципе я согласна. Беда только в том, что некоторые весьма "приличные" native speakers употребляют ничтоже сумняшеся не только I was looking for you (которое, как замечательно объяснил Тенгиз, вовсе не является грамматически неправильным в определенных обстоятельствах), но и should of , seven boy's или between you and I , коии выражения я категорически отказываюсь копировать, равно как и скучаю за тобой... Я уж как-нибудь подожду, пока это в словари проникнет. :gen1:

Те кто могут написАть should of просто книг читали недостаточно, так что не такие уж они и приличные. :D "Скучание за кем-то" это немножко другая история :wink: , например человеку который вырос в Киеве это выражение вряд ли будет "резать слух". :D Там просто отсутствует деление на "приличную" среду, в которой употребляется "по тебе" и "неприличную" в которой говорят "за тобой". "За тобой" и всё, другие варианты вряд ли услышишь.
User avatar
Doll
Уже с Приветом
Posts: 2049
Joined: 14 Aug 2002 05:13
Location: USA,PA

Post by Doll »

nastya12 wrote:
tengiz wrote:И то, и другое правильно. Это два разных смысла. Were - это сослагательное наклонение или unreal condition: "Эту партию точно танцевала не она, но если бы это была она, то спектакль удался бы на славу. Was - это умозаключение: на спектакль я опоздал, но если эту партию танцевала она, то в её гримёрной сейчас всё ещё должен быть костюм маленького лебедя.


" If she was the dancer" - стопудово неправильно.

Стопудово? Ладно....тогда переведите фразу на английский:" Если она была танцовщица,то почему же отказалась выйти на сцену?"Ну пжалста. Только " a dancer". Переведите,народ!
User avatar
tengiz
Уже с Приветом
Posts: 4468
Joined: 21 Sep 2000 09:01
Location: Sammamish, WA

Post by tengiz »

nastya12 wrote:" If she was the dancer" - стопудово неправильно. И потом,что значит просто умозаключение в данном контексте? :pain1: Она либо "dancer", либо - нет.:) В общем случае , если хотите сделать просто умозаключение, то "if she ..." идет в настоящем времени.

A Practical and Authoritative Guide to Contemporary English - 1. Grammar: Traditional Rules, Word Order, Agreement, and Case - § 61. Subjunctive.
Cheers
User avatar
RrM
Уже с Приветом
Posts: 6329
Joined: 12 May 2001 09:01

Post by RrM »

Vik_NJ wrote:Те кто могут написАть should of просто книг читали недостаточно, так что не такие уж они и приличные. :D "Скучание за кем-то" это немножко другая история :wink: , например человеку который вырос в Киеве это выражение вряд ли будет "резать слух". :D Там просто отсутствует деление на "приличную" среду, в которой употребляется "по тебе" и "неприличную" в которой говорят "за тобой". "За тобой" и всё, другие варианты вряд ли услышишь.


Vik_NJ, о. Замечательное рассуждение. Потому что в Штатах как раз нет такого строгого разделения на "приличную" и "неприличную" среду по признакам грамотности и даже (о боги, что я говорю!) начитанности. Вышеописанный профессор или моя подруга-художник с форума (регулярно сующая апостроф практически перед каждым 's) - несомненно, приличные люди. Причем не только по формальным признакам, а действительно умные люди и интересные личности, у которых мне многому можно поучиться. Но увы - не usage и grammar... :roll:
User avatar
tengiz
Уже с Приветом
Posts: 4468
Joined: 21 Sep 2000 09:01
Location: Sammamish, WA

Post by tengiz »

RrM wrote:Или найдите упомянутую мной книгу про спящих собак и загляните на стр. 96. Там - красивый пример про звенящие бокалы.

А не могли бы Вы упомянуть эту книгу ещё раз :), please? А то я что-то не нашёл этого упоминания в данной дискуссии :(.
Cheers
User avatar
RrM
Уже с Приветом
Posts: 6329
Joined: 12 May 2001 09:01

Post by RrM »

Sleeping Dogs Don't Lay: Practical Advice for the Grammatically Challenged
by Richard Lederer, Richard Dowis

http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/de ... 312263945/
User avatar
Vik_NJ
Уже с Приветом
Posts: 1995
Joined: 29 Dec 2001 10:01
Location: Kiev->...->NYC

Post by Vik_NJ »

nastya12 wrote:
tengiz wrote:И то, и другое правильно. Это два разных смысла. Were - это сослагательное наклонение или unreal condition: "Эту партию точно танцевала не она, но если бы это была она, то спектакль удался бы на славу. Was - это умозаключение: на спектакль я опоздал, но если эту партию танцевала она, то в её гримёрной сейчас всё ещё должен быть костюм маленького лебедя.


" If she was the dancer" - стопудово неправильно. И потом,что значит просто умозаключение в данном контексте? :pain1: Она либо "dancer", либо - нет.:) В общем случае , если хотите сделать просто умозаключение, то "if she ..." идет в настоящем времени.

Например, Вы ищете подружку, и подозреваете что это именно она только что закончила танцевать.
"If she was the dancer we can find her in the dressing room".
User avatar
Doll
Уже с Приветом
Posts: 2049
Joined: 14 Aug 2002 05:13
Location: USA,PA

Post by Doll »

Doll wrote:
nastya12 wrote:
" If she was the dancer" - стопудово неправильно.

Стопудово? Ладно....тогда переведите фразу на английский:" Если она была танцовщица,то почему же отказалась выйти на сцену?"Ну пжалста. Только " a dancer". Переведите,народ!

Ну че вы,люди! Настя,помоги перевести, покажи мне,что стопудово,а?

Return to “Английский язык”