Груши околачивать

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

starkiller wrote:
nile13 wrote:Это просто отдыхать, я бы сказал, а вовсе не околачивать. Груши.


тогда давайте определимся вначале что значит исходная фраза а потом уж будем переводить :umnik1:

Злостно ничего не делать. Вообще. Обычно в то время, когда надо бы делать.

Но лучше пусть страдалец, который переводов жаждет, сам объясняет, как фразу понимает.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
Мужчина
Уже с Приветом
Posts: 350
Joined: 02 Oct 2005 07:12

Post by Мужчина »

max_ii wrote:Вроде как понятно... но
Мужчина wrote:Да, идиомы переводить дело неблагодархое. Дословно не будет иметь смысла. Но дядя Боба любит дословно. :лол:

ханг оут шоркс а литтле бетер тхан то гооф.
где там груши, где околачивать и вообще как это переводится обратно на русский?


Груши околачивать это идиома. В русском языке выражение груши околачивать ни у кого не вызывает картину молотобойца, с радостью колотящего по свежесобранному урожaю груш. :lol: Переведить идиому дословно не имеет смысла.

hang out - это тусоваться, не работать.

Дословно на русский перевел nile13.
User avatar
Мужчина
Уже с Приветом
Posts: 350
Joined: 02 Oct 2005 07:12

Post by Мужчина »

nile13 wrote:hang out тут не так подходит. Это просто отдыхать, я бы сказал, а вовсе не околачивать. Груши.


Просто отдыхать и есть не работать, как несет в себе смысл идиомы груши околачивать.

goof -- дурить

подходит менее чем hang out в передачи смысла "околачивания груш", то есть "тунеядства".
starkiller
Уже с Приветом
Posts: 891
Joined: 21 Mar 2005 21:18
Location: California

Post by starkiller »

nile13 wrote:
starkiller wrote:тогда давайте определимся вначале что значит исходная фраза а потом уж будем переводить :umnik1:

Злостно ничего не делать. Вообще. Обычно в то время, когда надо бы делать.

Но лучше пусть страдалец, который переводов жаждет, сам объясняет, как фразу понимает.


Ну если в смысле тунеядства (у нас план горит а вы тут груши околачиваете!) тогда hang around пожалуй не подходит
А вот если в смысле бездельничать, слонятся без дела, расслабляться (жена уехала с детьми к тeще а я все воскресенье груши околачивал) тогда самое оно
Однозначные семантические соответствия редко встречаются всегда по ситуации надо судить иначе дискуссия беспредметная
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

starkiller wrote:Ну если в смысле тунеядства (у нас план горит а вы тут груши околачиваете!) тогда hang around пожалуй не подходит
А вот если в смысле бездельничать, слонятся без дела, расслабляться (жена уехала с детьми к тeще а я все воскресенье груши околачивал) тогда самое оно
Однозначные семантические соответствия редко встречаются всегда по ситуации надо судить иначе дискуссия беспредметная

Да, я согласен. Просто для меня русская фраза имеет определённую коннотацию (особенно если вспомнить, что она состоит и четырёх слов обычно, первое нелитературное).
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
Мужчина
Уже с Приветом
Posts: 350
Joined: 02 Oct 2005 07:12

Post by Мужчина »

hang around -- оставаться
совершенно ничего общего с "околачиванием груш"


bum around, or hang out
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Мужчина wrote:hang around -- оставаться
совершенно ничего общего с "околачиванием груш"

Вполне можно сказать he's just hanging around с точки зрения mild case околачивания груш.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Post by vm__ »

Мужчина wrote:выражение груши околачивать ни у кого не вызывает картину молотобойца, с радостью колотящего по свежесобранному урожaю груш. :lol:
Может и молотобоец, но околачивает-то не молотом, да? И не собранный урожай, а, вероятно, те, что еще на дереве? Интересно, а есть ли какая-то аналогия-связь околачивания кедровых орехов и околачивания груш? Почему не яблок? Вишни? Крыжовника? Проглядываются предпосылки к "Околачивание - как энциклопедия жизни под деревьями" :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
User avatar
Jedd
Уже с Приветом
Posts: 3413
Joined: 06 Nov 2000 10:01
Location: MA

Post by Jedd »

Как мне кажется "груши околачивать" - это значит лениться, с тем подтекстом, что работа-то есть... при увеличении срочности работы околачивание груш может перерости в "релокацию средств размножения".
User avatar
Смирнов
Уже с Приветом
Posts: 828
Joined: 12 Jul 2006 04:14
Location: Россия

Post by Смирнов »

А как насчет loaf around?
Well, when the great discoverer was once loafin' around down in Virginia, and a-puttin' in his time flirting with Pocahontas...
M. Twain. Our Children And Great Discoveries.
"Когда-нибудь мы будем греться от ракет с ядерной энергией, сокрушать
их в землю, покрывать ее атмосферой и оборачивать весь мир зеленью". Poul Anderson. Пер. - С.Меерзон.

Return to “Английский язык”