Мужчина wrote:Да, идиомы переводить дело неблагодархое. Дословно не будет иметь смысла. Но дядя Боба любит дословно. :лол:
ханг оут шоркс а литтле бетер тхан то гооф.
где там груши, где околачивать и вообще как это переводится обратно на русский?
Груши околачивать это идиома. В русском языке выражение груши околачивать ни у кого не вызывает картину молотобойца, с радостью колотящего по свежесобранному урожaю груш. Переведить идиому дословно не имеет смысла.
starkiller wrote:тогда давайте определимся вначале что значит исходная фраза а потом уж будем переводить
Злостно ничего не делать. Вообще. Обычно в то время, когда надо бы делать.
Но лучше пусть страдалец, который переводов жаждет, сам объясняет, как фразу понимает.
Ну если в смысле тунеядства (у нас план горит а вы тут груши околачиваете!) тогда hang around пожалуй не подходит
А вот если в смысле бездельничать, слонятся без дела, расслабляться (жена уехала с детьми к тeще а я все воскресенье груши околачивал) тогда самое оно
Однозначные семантические соответствия редко встречаются всегда по ситуации надо судить иначе дискуссия беспредметная
starkiller wrote:Ну если в смысле тунеядства (у нас план горит а вы тут груши околачиваете!) тогда hang around пожалуй не подходит А вот если в смысле бездельничать, слонятся без дела, расслабляться (жена уехала с детьми к тeще а я все воскресенье груши околачивал) тогда самое оно Однозначные семантические соответствия редко встречаются всегда по ситуации надо судить иначе дискуссия беспредметная
Да, я согласен. Просто для меня русская фраза имеет определённую коннотацию (особенно если вспомнить, что она состоит и четырёх слов обычно, первое нелитературное).
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
Мужчина wrote:выражение груши околачивать ни у кого не вызывает картину молотобойца, с радостью колотящего по свежесобранному урожaю груш.
Может и молотобоец, но околачивает-то не молотом, да? И не собранный урожай, а, вероятно, те, что еще на дереве? Интересно, а есть ли какая-то аналогия-связь околачивания кедровых орехов и околачивания груш? Почему не яблок? Вишни? Крыжовника? Проглядываются предпосылки к "Околачивание - как энциклопедия жизни под деревьями"
Как мне кажется "груши околачивать" - это значит лениться, с тем подтекстом, что работа-то есть... при увеличении срочности работы околачивание груш может перерости в "релокацию средств размножения".
А как насчет loaf around?
Well, when the great discoverer was once loafin' around down in Virginia, and a-puttin' in his time flirting with Pocahontas...
M. Twain. Our Children And Great Discoveries.
"Когда-нибудь мы будем греться от ракет с ядерной энергией, сокрушать
их в землю, покрывать ее атмосферой и оборачивать весь мир зеленью". Poul Anderson. Пер. - С.Меерзон.