Ищу добровольцев для правки английского текста для сайта

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

againu wrote:
Every single achievement in this activity, will challenge our objective to continuously run a newest original researches in our advancement which will induct extra strongest raising of a quality and priorities of our mission into direct mutual relations with improvement of our home community, and finally will change the World!

Тут не очень понимаю почему плохо... :(

Ну как же что? - Грамматика, стиль, пунктуация. У Вас - одна большая калька.

Что за "Every single achievement in this activity..."? Скажите уж тогда "Every single achievement on this path..."

challenge our objective? - вообще не соответствует русскому оригиналу

a newest original researches - Вы в самом деле ничего не видите? По меньшей мере три слова здесь не к месту, в частности артикль с существительным во множественном числе

extra strongest - вообще полёт мысли :) Объясняю: по правилам стиля либо выбираете "the strongest", либо "extra strong"

raising of a quality - что за безобразие? "Какое-то там" качество поднимаете? Определённый артикль нужен.

И т.д.
againu
Новичок
Posts: 39
Joined: 07 Jun 2006 22:26
Location: Piter->Dallas->Kansas->London

Post by againu »

Ок. Я понял что вы имеете ввиду... но хочу сказать, что вовсе не обязательно следовать оригиналу, вполне достаточно лишь передать точный смысл оригинала, поэтому ваша фраза: "вообще не соответствует русскому оригиналу" не принимается ;0)

"Every single achievement on this path..."

Нее это совсем плохо...
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

againu wrote:Ок. Я понял что вы имеете ввиду... но хочу сказать, что вовсе не обязательно следовать оригиналу, вполне достаточно лишь передать точный смысл оригинала, поэтому ваша фраза: "вообще не соответствует русскому оригиналу" не принимается ;0)

"Every single achievement on this path..."

Нее это совсем плохо...

Конечно не обязательно следовать оригиналу ПО ФОРМЕ - это я и имел в виду. Именно главное - передать точный смысл. Вот так и рассматривайте мою фразу которую не принимаете, а то поставлю двойку по теории перевода :lol: .

Во втором случае (про "плохо") сделайте так как я сказал. Поверьте, то что для Вас звучит по-русски "так", для англоязычного звучит "эдак". Потому и параллели нужно выстраивать прежде всего смысловые.
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

И ещё. Запомните золотое правило: не напрягайте англоязычного читателя сложноподчинёнными предложениями толстовского типа на полстраницы. "Здесь" другое восприятие, по-другому строятся логические связи. Разбейте свой русский параграф-предложение на несколько простых, но ёмких по смыслу фраз, где одно логично вытекает из другого. Иначе Вашу веб-страничку будут закрывать уже при первом взляде на неё.

Пример:
We strongly believe in our noble mission. This mission’s results will contribute to the cultural diversity of our society, bring up the spirit of THE innovative improvisation among (указать среди кого). These results will add to the versatility of the common viewpoints ...etc …
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Fracas wrote:И ещё. Запомните золотое правило: не напрягайте англоязычного читателя сложноподчинёнными предложениями толстовского типа на полстраницы. "Здесь" другое восприятие, по-другому строятся логические связи. Разбейте свой русский параграф-предложение на несколько простых, но ёмких по смыслу фраз, где одно логично вытекает из другого. Иначе Вашу веб-страничку будут закрывать уже при первом взляде на неё.

Другими словами, если хотите поставить зяпятую, поставьте точку. И начните новое предложение. Иначе, да, читать не смогут.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
againu
Новичок
Posts: 39
Joined: 07 Jun 2006 22:26
Location: Piter->Dallas->Kansas->London

Post by againu »

Вот это хороший совет! Спасибо. А то вот я иной раз думаю: говорю с собеседником, сначало снизу его, потом сверху, потом с боку, ну а когда в торец время подходит говорить, дык он и потерялся :))
Попробую! А кроме дробления есть какие советы?

Return to “Английский язык”