"кто в лес, кто по дрова": перевод и происхождение

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Эля
Уже с Приветом
Posts: 1620
Joined: 06 Jul 2003 04:54
Location: UA, US

Post by Эля »

horizon wrote:
Эля wrote:ну с русского на русский,получается\оказывается что эта поговорка( кто в лес)значит каждому свое 8O
а в первом смысле в переводе мне понравилось даблдач - но опять таки это другая смысловая нагрузка,не в разнобой а дваждынеясно :pain1:


Вообще то каждому свое - совсем не в тему. Поговорка - о том, что мы часто сопоставляем несопоставимые вещи, и из-за этого недопонимание и проблемы

каждому свое :gen1:
сопоставление несопоставимого в этом случае как раз очевидный и традиционный смысл этой поговорки,
а "каждому свое" это тот смысл , который ранее,по незнанию был не доступен: один идет по дрова а другой идет в лес,то есть мы видим и воспринимаем только то чо хотим \можем\дано увидеть и воспринять,кто-то в лесу может увидеть только дрова, -> каждому свое :pain1:
User avatar
SergeN
Уже с Приветом
Posts: 122
Joined: 20 Jan 2003 04:59
Location: Albany, NY

Post by SergeN »

Моё мнение, как я понимаю поговорку: "Кто в лес, кто по дрова" такое:
Когда кто-то спросил лесорубов, куда вы идете. Один ответил: я иду в лес, другой: а я иду по дрова. Хотя оба лесорубов шли за дровами в лес.
Хотя может быть другие объяснения лучше.

Return to “Английский язык”