Айва wrote:Так,может,всё таки I am late,aren't I? (за неимением формы amn't I ).
Да, похоже. Как мы все имели случай убедиться сходив по ссылке Галины.
Айва wrote:OOOO wrote:А ведь и верно, ставить два подряд утверждения - неверно. Должно быть противопоставление:
либо I am late, am I NOT?
А почему Вы NOT перенесли в конец предложения?По правилу отрицат.частица следует за вспомогательным глаголом:
You/we/they are late,aren't you/we/they?(а не"are you/we/they/ not"?) Так,может,всё таки I am late,aren't I? (за неимением формы amn't I ).
Am I not is the usually preferred Standard way of negating I am and I'm, although the expression often seems uncomfortably stiff and formal in Conversational use. Long a shibboleth for twentieth-century Americans, the negative contraction ain't continues to be Substandard when used unconsciously or unintentionally. It is a word, though, and in Vulgar and some Common use, it replaces are not, is not, am not, has not, and have not in statements. Standard English replaces I ain't with I'm not and the interrogative ain't I (which is often added to statements, e.g., I'm safe, ain't I?) with a choice of somewhat clumsy locutions: am I not? aren't I? or an even more roundabout Isn't that so? Ain't probably developed out of the differently pronounced, now rare, and Nonstandard an't and a'n't; but it may also have developed from other contractions as well (e.g., amn't, from am not, or IN-it, a pronunciation of isn't it?). The firm rejection of ain't in Standard use is hard to explain, but clearly Americans have come down hardest on it, and they have made the rejection stick in Standard American English. Consciously jocular uses are acceptable, but using ain't in circumstances that do not suggest deliberate choice may brand you as a speaker of Vulgar English.
Doll wrote:Ну можно в таком случае вообще завернуть:"Would you mind my opening the window" Тогда речь о том.что вы сами предлагаете открыть окно. То есть вы откроете.
Yoksel wrote:...- Do you mind if I open the window?...
Butterfly wrote:..- Даже не знаю почемупроще наверное, почему-то герундий мне кажется пока что слишком длинным, может позже когда совсем вольюсь
в среду будет все равно.
Doll wrote:Ну можно в таком случае вообще завернуть:"Would you mind my opening the window" Тогда речь о том.что вы сами предлагаете открыть окно. То есть вы откроете.
dot wrote:А как вы ето переводите? Не возражаете, если моя окно откроет?![]()
если серьезно, обясните почему "mind my opening" instead of "mind me opening"?
dot wrote:если серьезно, обясните почему "mind my opening" instead of "mind me opening"?
olg2002 wrote:
Do you mind me opening the window? - "Вас не побеспокоит, если я открою окно?"
.
Doll wrote: Наверное, у меня че-т с мозгами или памятью.что одно и то же. Но насколько я помню, глагол mind требует после себя ГЕРУНДИЯ. (кстати,перевод слова mind неточный, mind- возражать,быть против).
Вот так вот: mind+ gerund. Если речь идет о действии. То есть кто-то возражает против какого-то действия.
О чем я? Да вот же his having been fired или my being served..А? Как вам? Оченно странно?
Do you mind my being served?
Does he mind his having been fired ( это я про увольнение с работы)?Переведем?