Конкурс на лучший перевод

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
vaget
Новичок
Posts: 84
Joined: 10 Oct 2001 09:01
Location: Днепропетровск - Mountain View, CA

Post by vaget »

nastya12 wrote:Может быть "Alcohol in small amounts is harmless in any quantities" ? :) Я думаю что американцы неадекватно реагируют на вашу фразу не из-за перевода, а потому что они вообще плохо воспринимают (а) шутки про алкоголь (б) шутки над которыми надо думать


Американцы бывают разные.. "желтые и крастные".. ой!... :oops: Ну, я к тому что я знаю пару человек которые среагируют адекватно. Кроме того перевод был на английском, при чем тут вообще американцы? :mrgreen:
bye!vaget
kook
Уже с Приветом
Posts: 300
Joined: 24 Jul 2002 20:51

Post by kook »

vaget wrote:
nastya12 wrote:Может быть "Alcohol in small amounts is harmless in any quantities" ? :) Я думаю что американцы неадекватно реагируют на вашу фразу не из-за перевода, а потому что они вообще плохо воспринимают (а) шутки про алкоголь (б) шутки над которыми надо думать


Кроме того перевод был на английском


vaget, это вы по русски пишите или куда?
KAMEPTOH
Уже с Приветом
Posts: 145
Joined: 24 Apr 2003 19:13

Post by KAMEPTOH »

zimanet wrote: В устном переводе, например, можно, притворившись, закашляться или чихнуть и, соответственно, пропустить непонятное слово/предложение - никто и не заметит.

Boria wrote: а муж, утешая меня может сказать "Don't be so sad. We try to do the best we can. We don't want to harm ourselves but things happen..."


Первое правило перевода – переводить мысли, а не слова. Сделайте мысленный шаг назад, переосмыслите по-русски и слова придут, всё получится. По крайней мере не будет звучать как (апчи!) перевод с английского.

Return to “Английский язык”