Труднопереводимые на английский выражения.

фразы, идиомы, диалекты
tieboss
Уже с Приветом
Posts: 116
Joined: 12 Dec 2012 15:39

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by tieboss »

KotKot wrote:И рыбку съесть, и на х сесть
Это классика , Have your cake and eat it too.
ВрунгельХБ
Уже с Приветом
Posts: 239
Joined: 20 Aug 2016 01:04
Location: USA, Chicago

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by ВрунгельХБ »

Классика неучей. Поговорка явно с обсценным смыслом, и куда он делся в лепете про торт?
Одиночная саранча - совершенно безобидное и беззащитное создание. Но когда собирается в стаи - представляет собой стихийное бедствие. Также и с дураками.
deliasmith
Уже с Приветом
Posts: 3692
Joined: 08 Mar 2007 05:08
Location: vancouver

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by deliasmith »

Тетя-Мотя wrote:
Utkin wrote:
ВрунгельХБ wrote:Это похоже на попытку вывезти деревню из девушки. Ну, то есть обогатить английский язык руской феней. Один только вопрос - а нафига?
б
Встречный вопрос - на почему нет? Это кому-то мешает жить?
Да нет, тут просто есть своя феня, в обогащении не нуждающаяся. Которую постигать нужно в определенных... слоях общества. В определенном возрасте хотя бы.
Кому это надо?
Ну не скажите. Как-то однажды я сказала , что я писст офф и меня поправили , что леди так не говорят. :oops: Надо говорить тиккт офф. Так что можешь не говорить , но знать -то не мешает
User avatar
Тетя-Мотя
Уже с Приветом
Posts: 57557
Joined: 27 Oct 2003 14:33
Been thanked: 1 time

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Тетя-Мотя »

ВрунгельХБ wrote:Классика неучей. Поговорка явно с обсценным смыслом, и куда он делся в лепете про торт?
Ну так у них свои поговорки с этим смыслом, которые в нашем варианте будут лепетом.
Ну невозможно языки один-в-один переводить! Это получится "сач мач воч".
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!
Larsonsager
Уже с Приветом
Posts: 1860
Joined: 02 Sep 2016 20:26

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Larsonsager »

ВрунгельХБ wrote:
evandrey wrote:
ВрунгельХБ wrote:Абсолютно разные ассоциативные поля.
Предложите свой вариант.
С какой стати?
разговорный и литературный язык - это отражение исторической и культурной уникальности нации, следовательно адекватный перевод теоретически возможен только для наций с совпадающим cultural background, или там где различия минимальны. Например, между русским и украинским.
Задача поставлена в принципе некорректно, перевод специфических идиом возможен лишь путем описания их главных ассоциативных полей, тогда получится просто толковый словарь. Чтобы "перевести" слово "шарашка" нужно, во-первых, понимать его этимологию (а она до сих пор полностью не ясна) и идентифицировать ассоциации в данном случае криминальным арго, с репрессиями, и много с чем еще. Т.е. такой "перевод" выльется в лекцию по истории русской культуры.
Я бы предложил, скажем, если нужно перевести литературное произведение с таким лексиконом, слово не переводить, печатать транскрипцию, и объяснять значение слово по ссылке в комментарии. В таком случае объем комментариев может легко превысить объем переводимого текста. Именно так, например, построен перевод "Махабхараты" академика Б.Л.Смирнова, в результате чтение комментариев оказывается даже интереснее чтения основного текста.

Вот для тех кто в танке: так как же перевести "облизьяна зелёная" из "Осенних марафонов"? Или знаменитое лесковское "абалон полведерский"?

А так, и "мики маус" сойдёт, быдло схавает.
Все ваши глубокомудрые рассуждения разбиваются о тот факт, что огромный пласт русских идиом пришёл непосредственно из английского (а еще больший - из французского и немецкого), когда какие-то переводчики XIX и начала XX веков просто калькировали интуитивно понятные фразы, переводя те или иные западные романы. Ровно так же уйма выражений попала в английский из французского. По силам ли одному Уткину обогатить английский язык такими идиомами из русского - это другой вопрос.
ВрунгельХБ
Уже с Приветом
Posts: 239
Joined: 20 Aug 2016 01:04
Location: USA, Chicago

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by ВрунгельХБ »

Larsonsager wrote: Все ваши глубокомудрые рассуждения разбиваются о тот факт, что огромный пласт русских идиом пришёл непосредственно из английского (а еще больший - из французского и немецкого), когда какие-то переводчики XIX и начала XX веков просто калькировали интуитивно понятные фразы, переводя те или иные западные романы. Ровно так же уйма выражений попала в английский из французского. По силам ли одному Уткину обогатить английский язык такими идиомами из русского - это другой вопрос.
"Глубокомысленные" у вас означает "я нихрена не понял, но тоже скажу что-нибудь этакое мудрёное", так?
Ну, получилось хреновенько, никто ни об кого не разбивается, "огромный пласт" сводится к нескольким, которые ничего не доказывают и совершенно самоочевидны. Если вы конечно, имеете в виду что-то вроде "шаромыжник".
Как тут уже указал умный человек (не беспокойтесь, я не про себя. Правда, и не про вас), "больше читайте".
И тогда вам не придется делать monkey's business.
Одиночная саранча - совершенно безобидное и беззащитное создание. Но когда собирается в стаи - представляет собой стихийное бедствие. Также и с дураками.
Larsonsager
Уже с Приветом
Posts: 1860
Joined: 02 Sep 2016 20:26

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Larsonsager »

ВрунгельХБ wrote: "Глубокомысленные" у вас означает "я нихрена не понял, но тоже скажу что-нибудь этакое мудрёное", так?
Ну, получилось хреновенько, никто ни об кого не разбивается, "огромный пласт" сводится к нескольким, которые ничего не доказывают и совершенно самоочевидны. Если вы конечно, имеете в виду что-то вроде "шаромыжник".
Как тут уже указал умный человек (не беспокойтесь, я не про себя. Правда, и не про вас), "больше читайте".
И тогда вам не придется делать monkey's business.
Я, конечно, имею в виду не что-то вроде "шаромыжник". Так что слова "ни хрена не понял" очень уместны в вашем посте.

Я имел в виду слова типа "трогательно", пословицы типа "старого пса новым фокусам не научишь" и фразеологизмы вроде "летел впереди своего визга".
User avatar
HappyCat
Уже с Приветом
Posts: 11551
Joined: 03 Nov 2006 19:48
Location: SF Bay Area

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by HappyCat »

Larsonsager wrote:
ВрунгельХБ wrote: "Глубокомысленные" у вас означает "я нихрена не понял, но тоже скажу что-нибудь этакое мудрёное", так?
Ну, получилось хреновенько, никто ни об кого не разбивается, "огромный пласт" сводится к нескольким, которые ничего не доказывают и совершенно самоочевидны. Если вы конечно, имеете в виду что-то вроде "шаромыжник".
Как тут уже указал умный человек (не беспокойтесь, я не про себя. Правда, и не про вас), "больше читайте".
И тогда вам не придется делать monkey's business.
Я, конечно, имею в виду не что-то вроде "шаромыжник". Так что слова "ни хрена не понял" очень уместны в вашем посте.

Я имел в виду слова типа "трогательно", пословицы типа "старого пса новым фокусам не научишь" и фразеологизмы вроде "летел впереди своего визга".
Если б российская литература читалась здесь запоем как английская И французская в России 19ого века то соответственно И появились бы кальки с крылатых фраз из русской литературы. А так как не читается то И не будет фраз. Ну И не всегда будут существовать полностью аналогичные еквиваленты в английком. Т.е. при переводе придется идти на компромис, жертвуя какими-нибудь оттенками фразы.
Pishu levoj nogoj s oshibkami. sorry
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by thinker »

tieboss wrote:
KotKot wrote:И рыбку съесть, и на х сесть
Это классика , Have your cake and eat it too.
You can't have it both ways.
All rights reserved, all wrongs revenged.
Larsonsager
Уже с Приветом
Posts: 1860
Joined: 02 Sep 2016 20:26

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Larsonsager »

Еще немного, чтобы уйти от явной литературщины. Пример с "трогательным" избит и, к тому же, это калька не с английского. А два других примера я взял, открыв наугад "Тома Сойера" и О. Генри.

(кстати, само слово "избитый" - тоже калька, но из французского)

Решил поискать фразеологизмы, широко использующиеся в быту. Не пословицы, не цитаты. И чтобы обязательно из английского. Гугль тут почти не помощник, т.к. работы по английским заимствованиям сейчас преимущественно касаются современного жаргона, а я хочу что-нибудь подревнее.

Вот что нашел за три минуты: скелеты в шкафу, синий чулок, через мой труп, темная лошадка
Starry Night
Уже с Приветом
Posts: 272
Joined: 24 Sep 2006 05:56
Location: Russia --> USA

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Starry Night »

Бывают в языках и (почти) одинаковые по значению идиомы. Иногда из-за пословного перевода (и такой перевод получает распространение), иногда из-за общего первоисточника (тоже когда-то переведенного).

как на иголках

лучше поздно чем никогда

ахиллесова пята

блудный сын

Конечно, хорошо владея языком, просто берешь подходящие выражения (не обязательно идиомы) в том языке, на котором говоришь, но при надобности что-либо именно перевести иногда интересное упражнение - подумать - а есть ли подходящая по контексту идиома. Это может быть интересным занятием, хорошей практикой чувства языка у изучаюсщх его. Также, заимствование в т.ч. идиом -один из примеров развития языка.
Go confidently in the direction of your dreams. Live the life you've imagined. Thoreau.
Larsonsager
Уже с Приветом
Posts: 1860
Joined: 02 Sep 2016 20:26

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Larsonsager »

А вот еще:
* руки прочь!
* под железной пятой
* теневой
* поток сознания
* баланс сил
* желтая пресса
* охота на ведьм
* на грани
* вызвать на ковер
* потогонное [предприятие]
* перекрестный допрос
* моя половинка, моя лучшая половина [супруга, в смысле]

Есть еще куча фраз типа "ставить телегу впереди лошади", происхождение которых заведомо западное, но нет уверенности, что в русский они попали именно из английского.
Starry Night
Уже с Приветом
Posts: 272
Joined: 24 Sep 2006 05:56
Location: Russia --> USA

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Starry Night »

Моя мама любит иногда почитать американские детективы, переведеные на русский с английского в 90-х. Так там очень интересно "напереводили", например амер. полицейский говорит другу "хрен редьки не слаще" и т.п.
Go confidently in the direction of your dreams. Live the life you've imagined. Thoreau.
User avatar
evandrey
Уже с Приветом
Posts: 16431
Joined: 10 Apr 2010 21:24

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by evandrey »

ВрунгельХБ wrote:
evandrey wrote:
ВрунгельХБ wrote:Абсолютно разные ассоциативные поля.
Предложите свой вариант.
С какой стати?
Не можете? Тогда читайте лекции в другом месте.
Секрет покоя этой жизни
В наипростейшей из идей:
Не принимаю близко к сердцу
Больных на голову людей
ВрунгельХБ
Уже с Приветом
Posts: 239
Joined: 20 Aug 2016 01:04
Location: USA, Chicago

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by ВрунгельХБ »

evandrey wrote:
ВрунгельХБ wrote:
evandrey wrote:
ВрунгельХБ wrote:Абсолютно разные ассоциативные поля.
Предложите свой вариант.
С какой стати?
Не можете? Тогда читайте лекции в другом месте.
Вы такой острый и резкий...прямо как детский понос.
Одиночная саранча - совершенно безобидное и беззащитное создание. Но когда собирается в стаи - представляет собой стихийное бедствие. Также и с дураками.

Return to “Английский язык”