Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском яз.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8252
- Joined: 23 Jul 2003 03:53
- Location: SPb - KW - NY - CT - MD
Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском яз.
No way to spar against somebody with cross-bar (unless you have another bar!) - Против лома нет приёма, окромя другого лома!
Вероятно, можно сокращенно?
No way to spar against cross-bar (unless you have another bar!)
Вероятно, можно сокращенно?
No way to spar against cross-bar (unless you have another bar!)
LG - Life's good.
But good life is much better.
But good life is much better.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8252
- Joined: 23 Jul 2003 03:53
- Location: SPb - KW - NY - CT - MD
Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском яз.
Hit the sack. - Свалиться без сил. Упасть мешком.
Twist one’s arm. - Припереть к стенке. Загнать в угол. Выкручивать руки.
He's up in the air. - У него сдвиг по фазе. Он свихнулся.
Stab in the back. - Подложить свинью. Устроить подлянку.
Sit tight. - Не рыпайся.
Pitch in. - Навалиться (на дело).
Face the music. - Смирись.
You're on the ball. - Ты схватываешь на лету.
Ring a bell. - Навевать (мысли).
Rule of thumb. - Правило буравчика (в переносном смысле).
Under the weather. - Не в себе. Сам не свой.
Blow off steam. - Выпусти пар. Остынь.
Find your feet. - Привыкай.
Keep your chin up. - Крепись. Будь начеку.
Twist one’s arm. - Припереть к стенке. Загнать в угол. Выкручивать руки.
He's up in the air. - У него сдвиг по фазе. Он свихнулся.
Stab in the back. - Подложить свинью. Устроить подлянку.
Sit tight. - Не рыпайся.
Pitch in. - Навалиться (на дело).
Face the music. - Смирись.
You're on the ball. - Ты схватываешь на лету.
Ring a bell. - Навевать (мысли).
Rule of thumb. - Правило буравчика (в переносном смысле).
Under the weather. - Не в себе. Сам не свой.
Blow off steam. - Выпусти пар. Остынь.
Find your feet. - Привыкай.
Keep your chin up. - Крепись. Будь начеку.
LG - Life's good.
But good life is much better.
But good life is much better.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8252
- Joined: 23 Jul 2003 03:53
- Location: SPb - KW - NY - CT - MD
Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском яз.
KotKot wrote:Не пойму с кем вы тусуетесь - white trash or black trash.
В.Черномырдин wrote:На любом языке я умею говорить со всеми, но этим инструментом стараюсь не пользоваться.
TOP DEFINITION wrote:black trash
- Anybody wHO tYP3EZ lYk3 diSS
- Blames everything on Racism
- Shouts, stops their feet and hand gestures when arguing
- Racist towards Whites, Asians, and other races
- Thinks they still deserve to be re-paid for slavery
- Wears chains that make their skin green
- Listens to shit ass music and claims to be from the hood
TOP DEFINITION wrote:white trash
- anyone who goes by the name Paris Hilton,
- wants to be Paris Hilton,
- knows Paris Hilton, or
- has spent one night in Paris Hilton.
"Paris Hilton proves you don't have to be poor to be white trash".
LG - Life's good.
But good life is much better.
But good life is much better.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8252
- Joined: 23 Jul 2003 03:53
- Location: SPb - KW - NY - CT - MD
Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском яз.
Don't bite off more than you can chew. - Смотри не подавись.
You can't take it with you. - Живём один раз.
Over my dead body. - Только через мой труп.
Let's tie the knot. - Давай распишемся.
When pigs fly. - Когда рак на горе свистнет.
Bite your tongue. - Прикуси язык.
Put a sock in it. - Заткнись.
Let sleeping dogs lie. - Не буди лихо, пока оно тихо.
It's a piece of cake! - Это элементарно, Ватсон!
You can't take it with you. - Живём один раз.
Over my dead body. - Только через мой труп.
Let's tie the knot. - Давай распишемся.
When pigs fly. - Когда рак на горе свистнет.
Bite your tongue. - Прикуси язык.
Put a sock in it. - Заткнись.
Let sleeping dogs lie. - Не буди лихо, пока оно тихо.
It's a piece of cake! - Это элементарно, Ватсон!
LG - Life's good.
But good life is much better.
But good life is much better.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8252
- Joined: 23 Jul 2003 03:53
- Location: SPb - KW - NY - CT - MD
Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском яз.
Недавно только узнал, к своему удивлению:
Rain-dance - танцы с бубнами.
P.S. Еще страннее - моя жена знала про "rain-dance", но никогда не слышала про "танцы с бубнами"
Rain-dance - танцы с бубнами.
P.S. Еще страннее - моя жена знала про "rain-dance", но никогда не слышала про "танцы с бубнами"
LG - Life's good.
But good life is much better.
But good life is much better.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8252
- Joined: 23 Jul 2003 03:53
- Location: SPb - KW - NY - CT - MD
Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском яз.
black swan - белая ворона
inside out - вдоль и поперёк
where the shoe pinches - где собака зарыта
bag of bones - кожа да кости
small fish - мелкая сошка
big fish - большая шишка
don't teach your grandmother to suck eggs - не учи учёного
Queen Ann is dead! - открыл Америку!
a mere trifle - пара пустяков
next to nothing - с гулькин нос
departed this life - приказал долго жить
din into ears - прожужжать уши
a fat chance! - держи карман шире!
things are rotten - дело пахнет керосином
inside out - вдоль и поперёк
where the shoe pinches - где собака зарыта
bag of bones - кожа да кости
small fish - мелкая сошка
big fish - большая шишка
don't teach your grandmother to suck eggs - не учи учёного
Queen Ann is dead! - открыл Америку!
a mere trifle - пара пустяков
next to nothing - с гулькин нос
departed this life - приказал долго жить
din into ears - прожужжать уши
a fat chance! - держи карман шире!
things are rotten - дело пахнет керосином
LG - Life's good.
But good life is much better.
But good life is much better.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8252
- Joined: 23 Jul 2003 03:53
- Location: SPb - KW - NY - CT - MD
Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском яз.
Indian summer. - Бабье лето.
Shoot the breeze - Чесать языком
Contraption - Хреновина
Thingy - Фиговина
Shoot the breeze - Чесать языком
Contraption - Хреновина
Thingy - Фиговина
LG - Life's good.
But good life is much better.
But good life is much better.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5590
- Joined: 29 Jun 2003 05:09
- Location: Модератор
Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском яз.
slowly but surely - тише едишь, дальше будешь
When a man points a finger at someone else, he should remember that four of his fingers are pointing at himself. (Louis Nizer)
Do not let your struggle to become your identity
Do not let your struggle to become your identity
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8252
- Joined: 23 Jul 2003 03:53
- Location: SPb - KW - NY - CT - MD
Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском яз.
to be the apple of one's eye - души не чаять
apple polisher - подхалим
bad apple - паршивая овца
Bad apple spoils the whole barrel. - Ложка дёгтя в бочке мёда.
compare apples to oranges - сравнить божий дар с яичницей
How do you like them apple? - Как вам это нравится?
Use your loaf. - Пошевели мозгами.
apple polisher - подхалим
bad apple - паршивая овца
Bad apple spoils the whole barrel. - Ложка дёгтя в бочке мёда.
compare apples to oranges - сравнить божий дар с яичницей
How do you like them apple? - Как вам это нравится?
Use your loaf. - Пошевели мозгами.
LG - Life's good.
But good life is much better.
But good life is much better.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8252
- Joined: 23 Jul 2003 03:53
- Location: SPb - KW - NY - CT - MD
Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском яз.
Если Вы незнакомы с английскими идиомами, то чтение художественной литературы станет для Вас приключением. Вы будете долго чесать репу, потом возьмёте себя в руки, пораскинете мозгами, и в конце концов зарубите себе на носу, что идиомы нужно знать, любить, и по возможности - учить.
LG - Life's good.
But good life is much better.
But good life is much better.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5401
- Joined: 04 Feb 2009 05:05
Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском яз.
Вот парочка в тему без русских эквивалентов.SVK wrote:to be the apple of one's eye - души не чаять
apple polisher - подхалим
bad apple - паршивая овца
Bad apple spoils the whole barrel. - Ложка дёгтя в бочке мёда.
compare apples to oranges - сравнить божий дар с яичницей
How do you like them apple? - Как вам это нравится?
Use your loaf. - Пошевели мозгами.
-To polish a knob
-To pinch a loaf
Из своей головы не эмигрируешь.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8252
- Joined: 23 Jul 2003 03:53
- Location: SPb - KW - NY - CT - MD
Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском яз.
Ну, вторая в аккуратном варианте будет, - "наложить кучу"KotKot wrote:Вот парочка в тему без русских эквивалентов.
-To polish a knob
-To pinch a loaf
А для первой хорошего примера в голову не идет... Похоже на "укокошить", но не совсем как-то
LG - Life's good.
But good life is much better.
But good life is much better.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8252
- Joined: 23 Jul 2003 03:53
- Location: SPb - KW - NY - CT - MD
Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском яз.
Кстати: вопрос на засыпку.KotKot wrote:Вот парочка в тему без русских эквивалентов.
-To polish a knob
-To pinch a loaf
А где это вы выражаетесь такими "идиомами" - на службе, или дома?
LG - Life's good.
But good life is much better.
But good life is much better.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5401
- Joined: 04 Feb 2009 05:05
Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском яз.
На Привете
Из своей головы не эмигрируешь.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8252
- Joined: 23 Jul 2003 03:53
- Location: SPb - KW - NY - CT - MD
Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском яз.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
LG - Life's good.
But good life is much better.
But good life is much better.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5401
- Joined: 04 Feb 2009 05:05
Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском яз.
F%%% me - е%%% мой х%%
Из своей головы не эмигрируешь.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 20128
- Joined: 21 Feb 2009 22:55
- Location: Лох Онтарио
Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском яз.
Вот интересный вопрос — почему марихуана это не иван-да-марья?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8252
- Joined: 23 Jul 2003 03:53
- Location: SPb - KW - NY - CT - MD
Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском яз.
Excuse me! - Прочь с дороги, козёл!
I beg your pardon? - Ты чё, с дуба рухнул?
I beg your pardon? - Ты чё, с дуба рухнул?
Last edited by SVK on 19 Sep 2015 23:25, edited 1 time in total.
LG - Life's good.
But good life is much better.
But good life is much better.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2169
- Joined: 10 Mar 2003 05:28
- Location: Houston, TX
Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском
Если я не ошибаюсь, это был перевод Палажченко и звучал он "We tried our best - you know the rest"Walkthrough wrote:"We wanted the best,... you know the rest" - "Хотели как лучше,... а получилось как всегда" (так перевели знаменитую фразу Черномырдина)
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8252
- Joined: 23 Jul 2003 03:53
- Location: SPb - KW - NY - CT - MD
Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском яз.
And this you shall in no wise omit. - Если Вы откажетесь, Вас зарежут.
LG - Life's good.
But good life is much better.
But good life is much better.
-
- Posts: 2
- Joined: 28 Jan 2016 13:09
Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском яз.
That ain't fitting. - Это не комильфо.
Очень актуальна всегда)
Очень актуальна всегда)
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4823
- Joined: 26 May 2014 17:48
Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском яз.
Как правильно к смыслу перевести: Один в поле не воин?
В мире всё больше информации и всё меньше смысла
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26871
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском яз.
Two heads are better than oneTorma wrote:Как правильно к смыслу перевести: Один в поле не воин?
All rights reserved, all wrongs revenged.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4823
- Joined: 26 May 2014 17:48
Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском яз.
По-моему это: Одна голова хорошо, а две - лучше. Смысл другой.thinker wrote:Two heads are better than oneTorma wrote:Как правильно к смыслу перевести: Один в поле не воин?
В мире всё больше информации и всё меньше смысла
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1211
- Joined: 12 Mar 2006 08:49
Re: Слова, фразы и идиомы в англ. с эквивалентами в русском яз.
в какои то степени "there is safety in numbers" передает смысл, не ан 100%, конечно
http://www.oxforddictionaries.com/us/de ... in-numbers" onclick="window.open(this.href);return false;proverb Being in a group of people makes you feel more confident or secure about taking action.