Вы вот вроде по-русски изъясняетесь, но пишите и особенно понимаете написанное весьма плохо.mavr wrote:Мне пришло в голову спросить, такая страсть за чистоту руский языка в актерской среде выросла на почве примеров из мировой житницы кинопродукции или из великой всеобщей американской толерантности?ABPOPA wrote:А то, что можно подобрать актрису, говорящую без акцента, как остальные актеры - это Вам, конечно, в голову не пришло? Или это в принципе невозможно?mavr wrote:Я чисто из любопытства. Надо было подбирать актрису говорящую на русском с кокни акцентом?ABPOPA wrote:У миссис Хадсон прибалтийский акцент?
Надо было еще на роль Холмса выбрать Сосо Павлиашвили, а на роль Ватсона - Вилле Хаапасало. Вот тогда бы фильм еще больше заиграл новыми красками.
Но я Вам попробую объяснить еще раз.
"Страсть за чистоту руский языка" обусловлена всего лишь желанием созерцать органично созданные образы на экране. Миссис Хадсон в своем произношении ничем не отличалась от остальных персонажей книги.
Подумайте, почему в "Иронии судьбы" Барбару Брыльску озвучивала Талызина, а в "Принце Флоризеле" Баниониса озвучивал Демьяненко. И это в эпоху Великой дружбы народов. А как бы прекрасно Надя Шевелева говорила весь фильм с сильным польским акцентом.