Ненавистные слова, уродующие язык

User avatar
Акула-Каракула
Уже с Приветом
Posts: 1585
Joined: 23 Jun 2003 08:15

Post by Акула-Каракула »

ESN wrote:Просто встречал выражение "suck me like a hoover..." :oops:


Ну, у Вас и источники американских идиом! 8O :mrgreen:
User avatar
Brazen
Уже с Приветом
Posts: 7412
Joined: 03 Apr 2004 09:35
Location: 1st Rock From The Moon

Post by Brazen »

Акула-Каракула wrote:
Цаца wrote:The first Army Jeep was this 1940 Willys-Overland Quad. The name "Jeep" apparently was derived from GP, Army for "General Purpose."

Ну, надо же -каждый день что-то новое узнаешь!

Поэтому полезно спросить прежде чем расставленными пальцами размахивать.
Акула-Каракула wrote:в русском сейчас все SUV "джипами" называют, что вообще-то не верно

Зато в американском гораздо более верно называть двухтонные грузовики спортивными и утилитарными?

джип (со строчной) - полноприводный автомобиль. Обычно пассажирский и не очень большой. В последние десять лет вместо него вошло в употребление слово "внедорожник".
Джип (с прописной) - русское написание Jeep. Используется изданиями вроде "За Рулем", рассчитанными на старперов, которые не умеют читать латинские буквы.
ксерокс - разговорное для [ксеро]копировальной машины или аппарата.
Expedition отличается от F-150 только кузовом, деревом и кожей, а так как был грузовиком, так и остался.
SUV с несущим кузовом и легковыми повадками - паркетный внедорожник или паркетник. "Нива" - не паркетник! "Волынь" - тем более не паркетник, это мааааленький транспортер. Lexus RX330 - вполне себе паркетник.
Minivan - минивэн
Van - микроавтобус
Bus - автобус
Pickup - пикап. Американские пикапы сплошь большие и в России вполне тянут на грузовик. Европейские пикапы могут быть сделаны на базе Opel Corsa или Fiat Uno, при этом поднимать 400-700 кг груза.
Wagon - универсал (а Вы, наверное, думали "вагон"? Тогда уж "сарай")
Coolant == Antifreeze == антифриз == охлаждающая жидкость. Тосол - марка антифриза, так же как Литол - марка смазки, так же как целлофан - марка прозрачного полимера или кевлар - вид углепластика. Вас это все еще удивляет?
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

ESN wrote:Просто встречал выражение "suck me like a hoover..." :oops:


Ой! :mrgreen: У меня hoover ассоциируется с домработницей в переднике и жемчугах. Такая здоровая стоячая дура с ручкой.
User avatar
Акула-Каракула
Уже с Приветом
Posts: 1585
Joined: 23 Jun 2003 08:15

Post by Акула-Каракула »

Brazen wrote:Поэтому полезно спросить прежде чем расставленными пальцами размахивать.


Шалите, парниша! :nono#: Я тут спокойно рассуждаю себе и вопросики глупенькие задаю, никого не трогаю :roll: , это Вы начали пальцы топырить (или по-вашему - расставлять, только куда спрашивается? :pain1: :mrgreen: )

А если серьёзно (и без наездов) - спасибо за работу. :wink: Только что такое "паркетный внедорожник или паркетник" - от какого слова и что оно означает?
User avatar
Brazen
Уже с Приветом
Posts: 7412
Joined: 03 Apr 2004 09:35
Location: 1st Rock From The Moon

Post by Brazen »

Акула-Каракула wrote:что такое "паркетный внедорожник или паркетник" - от какого слова и что оно означает?

Внедорожник - сокращение от внедорожного автомобиля, которое, очевидно, является переводом off-road vehicle. Почему-то вошло в большую моду, хотя есть нормальное русское слово "вездеход".

Паркетный внедорожник - это не вездеход, а кое-где-ход, то есть на настоящее бездорожье на нем лучше не соваться. Например, RAV4, у которого ни понижающей передачи в раздатке, ни блокировки межосевого дифференциала. И уж конечно, все новомодные AWD, которые на асфальте переднеприводные, и бросают часть мощности на задние колеса только когда те начинают пробуксовывать.

Вот такая этимология: калька "внедорожник" преобразовалась в совершенно новое русское слово "паркетник". Когда "внедорожник" отомрет, останутся "вездеход" и "паркетник". Бесплатно получено новое слово. Это как рыбу на живца ловить, или кефир на закваске делать.
User avatar
Акула-Каракула
Уже с Приветом
Posts: 1585
Joined: 23 Jun 2003 08:15

Post by Акула-Каракула »

Brazen wrote:Minivan - минивэн
Van - микроавтобус

А как насчёт van - микроавтобус, minivan - минимикроавтобус. Может для блюстителей языка подойдёт больше, чем "минивэн" :mrgreen:

Brazen, так и не поняла про паркетник - это от "паркет" что-ли или просто с потолка взято?
Last edited by Акула-Каракула on 20 Apr 2004 08:06, edited 1 time in total.
User avatar
Brazen
Уже с Приветом
Posts: 7412
Joined: 03 Apr 2004 09:35
Location: 1st Rock From The Moon

Post by Brazen »

Акула-Каракула wrote:
Brazen wrote:Minivan - минивэн
Van - микроавтобус

А как насчёт van - микроавтобус, minivan - минимикроавтобус. Может для блюстителей языка подойдёт больше, чем "минивэн" :mrgreen:

Поздно, уже прокомпостировали. Кстати, европейские машинки с вертикальной посадкой, рассчитанные не на 7-8 человек, а на 5, вроде Focus C-Max, по-русски называются микровэнами.
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

Brazen, Вы же сами говорили, что нормальное слово, с Вашей точки зрения, это то, которое есть в словаре. Неужели раскрутка и паркетник там есть?
User avatar
Brazen
Уже с Приветом
Posts: 7412
Joined: 03 Apr 2004 09:35
Location: 1st Rock From The Moon

Post by Brazen »

Акула-Каракула wrote:Brazen, так и не поняла про паркетник - это от "паркет" что-ли?

Ну да. А есть сомнения?
User avatar
Brazen
Уже с Приветом
Posts: 7412
Joined: 03 Apr 2004 09:35
Location: 1st Rock From The Moon

Post by Brazen »

Цаца wrote:Brazen, Вы же сами говорили, что нормальное слово, с Вашей точки зрения, это то, которое есть в словаре. Неужели раскрутка и паркетник там есть?

И вряд ли будут. Это же просторечные слова. Но, по крайней мере, это не пацанский жаргон и не примитивная калька, слова вполне отражают суть. Меня они не раздражают.
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

Brazen wrote:Но, по крайней мере, это не пацанский жаргон и не примитивная калька, слова вполне отражают суть. Меня они не раздражают.


Так мы тут говорим о том, что раздражает, а не о том, отражает слово суть или это калька. Бутерброд является калькой, но однако в словаре есть и никого не раздражает.
User avatar
SK1901
Уже с Приветом
Posts: 16450
Joined: 17 Jun 2003 04:41

Post by SK1901 »

Акула-Каракула wrote:О, вспомнила одну странность - в русском сейчас все SUV "джипами" называют, что вообще-то не верно - Jeep это все-го лишь марка машин (как Вольво или Хонда), а применяется как описание класса машин (Типа - "Он себе ниссановский джип купил" :lol: ) . Но, очевидно, это было более предпочтительно, чем их "с-ю-виями" называть :mrgreen:


SUV по-русски называют "внедорожниками", Яндекс на это слово находит 35 тысяч ссылок, Гугль - 81 тысячу.

"джип" и "ксерокс" в Америке тоже употребляется, как нарицательное, посмотрите в Вебстер. Только это гораздо меньше распространено.
User avatar
Basil
Уже с Приветом
Posts: 8404
Joined: 06 Nov 2000 10:01
Location: SPb -> Silicon Valley, CA, USA

Post by Basil »

ESN wrote:Допустим, в немецком языке слово Job читается не Йоб, как положено в немецком, а Джоб.


А как по-немецки пишется и читается библейский Иов?
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

Акула-Каракула wrote:О, вспомнила одну странность - в русском сейчас все SUV "джипами" называют, что вообще-то не верно - Jeep это все-го лишь марка машин :
.
Кстати, слово Jeep пошло от general purpose, так в армии писали об этих машинах, когда впервые стали ими пользоваться. ПОтом стали сокращать не GP , а как произносили Jeep
User avatar
awaken
Уже с Приветом
Posts: 3211
Joined: 20 Mar 2002 10:01
Location: Chelyabinsk->Rain City,WA->Moscow

Post by awaken »

а как вам слово "проблема" употребляемое к месту и не к месту?.
"у меня проблема", "какие проблемы", "у тебя будут проблемы" - никогда так русские не говорили до середины-конца 80-х годов.
это все пошло из американского разговорного языка имхо, который массово внедрился переводчиками видиков в прямой русской транслитерации (оттуда же происходит слово "трахаться" в его современном значении - всего лишь дословная калька с английских bang и f-word)
User avatar
awaken
Уже с Приветом
Posts: 3211
Joined: 20 Mar 2002 10:01
Location: Chelyabinsk->Rain City,WA->Moscow

Post by awaken »

Brazen wrote:Wagon - универсал (а Вы, наверное, думали "вагон"? Тогда уж "сарай")


забавная подмена значений в американском английском
Wagon это автомобиль (тип кузова) а вовсе не железнодорожный вагон
тогда как Car (в контексте жд сленга) это вагон (например спальный вагон = sleeping car)

т.е. "автомобиль это вагон, а вагон это автомобиль" :D
User avatar
Komissar
Уже с Приветом
Posts: 64875
Joined: 12 Jul 2002 16:38
Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2

Post by Komissar »

"трахаться" было и до видиков и до переводчиков.

Помню, на "огоньке" в 8-м классе учительница литературы подвыпила и сообщила нам, что Пушкин как человек ей совсем не нравится, т.к. "он всех женщин на своем пути перетрахал". Я впервые тогда это слово в таком контексте услышал, но почему-то сразу понял, о чем речь :mrgreen:
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

awaken wrote:...оттуда же происходит слово "трахаться" в его современном значении - всего лишь дословная калька с английских bang и f-word


Это как? Если калька, то было бы бангаться и факаться, но уж никак не трахаться. Или я неправильно понимаю слово "калька"?
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

Цаца wrote:
awaken wrote:...оттуда же происходит слово "трахаться" в его современном значении - всего лишь дословная калька с английских bang и f-word


Это как? Если калька, то было бы бангаться и факаться, но уж никак не трахаться. Или я неправильно понимаю слово "калька"?


Калька - это когда слово или выражение переводится буквально. Например - я вчера детосидела подружкину дочку. Или в прошлую пятницу, погода была такая хорошая, что я перепрыгнула мои классы.
A bon entendeur, salut
User avatar
awaken
Уже с Приветом
Posts: 3211
Joined: 20 Mar 2002 10:01
Location: Chelyabinsk->Rain City,WA->Moscow

Post by awaken »

Это как? Если калька, то было бы бангаться и факаться, но уж никак не трахаться. Или я неправильно понимаю слово "калька"?[/quote]

нет то что вы понимаете это "транслитерация". а "калька" - дословный перевод, не всегда к месту.

а слово "трахаться" я впервые узнал именно из видиков. в русском оно всю жизнь означало "стукнуть, ударить" и лишь с началом видео-бума (год 86-й) полностью изменило свой смысл. как и слово "кончить" (раньше означало "закончить" некоторые пожилые люди до сих пор так говорят не понимая в чем подвох, чем вызывают бурный смех молодежи)
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

Ага, теперь понятно. То есть калька - это перевод, а не carbon copy.
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19321
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Post by ESN »

awaken wrote:....полностью изменило свой смысл. как и слово "кончить" (раньше означало "закончить" ....)

Хм... Ок, а как до видео-бума называли (в народе) то, что сейчас называют словом "кончить" ? (Ну и заодно то, что сейчас называют словом "трахать(ся)")
User avatar
Redneck
Уже с Приветом
Posts: 3355
Joined: 14 Jan 2000 10:01
Location: Reston, VA, USA

Post by Redneck »

awaken wrote:Это как? Если калька, то было бы бангаться и факаться, но уж никак не трахаться. Или я неправильно понимаю слово "калька"?


нет то что вы понимаете это "транслитерация". а "калька" - дословный перевод, не всегда к месту.

а слово "трахаться" я впервые узнал именно из видиков. в русском оно всю жизнь означало "стукнуть, ударить" и лишь с началом видео-бума (год 86-й) полностью изменило свой смысл. как и слово "кончить" (раньше означало "закончить" некоторые пожилые люди до сих пор так говорят не понимая в чем подвох, чем вызывают бурный смех молодежи)[/quote]

Это точно.

Лет десять назад на форуме soc.culture.russian на Usenet шёл разговор про Брайтон-Бич и цитировалась вот такая реплика местного жителя:

-- Нет, Мося, у нас уже всё ОК. У меня дочь кончает на компьютер, а сын занимается языком.

Ответ на этот постинг был такой:

"Неправильно! Это сын кончает на компьютер, а дочь занимается языком. Что я -- человеческой анатомии не знаю??"
Не умеешь -- научим, не хочешь -- забаним!
User avatar
SK1901
Уже с Приветом
Posts: 16450
Joined: 17 Jun 2003 04:41

Post by SK1901 »

ESN wrote:
awaken wrote:....полностью изменило свой смысл. как и слово "кончить" (раньше означало "закончить" ....)

Хм... Ок, а как до видео-бума называли (в народе) то, что сейчас называют словом "кончить" ?


В мои поздние школьные и ранние университетские годы были в моде эротические/порнографические стихи Ивана Баркова (1732) про Луку Мудищева и Екатерину II. Думаю, их можно легко найти в интернете. Слово "кончить" там присутствовало. Понимаю, что источник тот еще, но за неимением лучшего...
User avatar
Redneck
Уже с Приветом
Posts: 3355
Joined: 14 Jan 2000 10:01
Location: Reston, VA, USA

Post by Redneck »

ESN wrote:
awaken wrote:....полностью изменило свой смысл. как и слово "кончить" (раньше означало "закончить" ....)

Хм... Ок, а как до видео-бума называли (в народе) то, что сейчас называют словом "кончить" ? (Ну и заодно то, что сейчас называют словом "трахать(ся)")


Трахаться, говорите?

Так и вспоминается старый советский анекдот:

Мужик бабу изнасиловал, был арестован и предстал перед судом. Судья спрашивает свидетельницу:
-- Расскажите, что Вы видели?
Свидетельница:
-- Иду я по улице, вижу -- е$утся...
Судья:
-- На суде нельзя так говорить! Надо говорить -- сношаются.
Свидетельница:
-- Простите. Ну, значит, иду я по улице, вижу -- сношаются. Пригляделась -- е$утся!
Не умеешь -- научим, не хочешь -- забаним!

Return to “Русский и другие языки”