да, вы правы, современный перевод Карлсона - жуткий. Я не углублялась в него, поэтому не могу сказать - ближе ли он к "духу" оригинального произведения. То, что ближе по лексическим оборотам - однозначно. Грубо говоря, классический перевод - это пересказ истории, как её понял русскоязычный советский переводчик. Могу сказать совершенно точно, что и Пеппи, и Карлсон, и Сальткрока с Бюллербю должны читаться на русском. А всё остальное у этой писательницы просто не заслуживает перевода, ИМХО.Тетя-Мотя wrote: ↑15 Jul 2021 20:22Вообще это удивительно слышать очередной раз... что произведение "в оригинале" теряет рядом с хорошим переводом.Gutiusha wrote: ↑15 Jul 2021 18:34 да. На шведском Лингрен не пошла. Хотя вполне спокойно прочитала какую-то английскую классику в шведском переводе (когда ещё проще было читать на родном языке). Но те переводы - тысяча восемьсот мохнатого года, и, да - великолепны (Остин так заломали пару книжек, сейчас покупаю ей только на английском)
Неужели Линдгрен на своем языке - не та?
Я как-то купила детям "Карлсона", которого с детства помню и обожаю... Начала читать вслух - думаю - что за кошмар... не смешно... скучно... некрасиво... странно... Потом пригляделась - а перевод-то не Лунгиной, а какой-то другой. Зачем, кому понадобилось переводить это еще раз? Чтобы, типа, было ближе к оригиналу?
Вот - повторюсь - мой младший чует и ценит красоту (и наоборот) текста. Хотя только как потребитель. Сам ничего удобоваримого не создает. Может - пока?.. (Хотя вспомнила - он же хайку создал, одно! я публиковала...)
Слышала то же про маршаковские переводы Шекспира, и про книги Даррела на русском языке. Ничего не могу сказать по этому поводу, но у Даррела, по идее, слог должен быть сильный . Там семейные гены, всё ж таки.
Да, дети - они того, "сердцем чуют". Им фигню не впаришь