
Ложные друзья переводчика
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8832
- Joined: 18 Feb 2005 08:00
- Location: Yekaterinburg --> Toronto
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2061
- Joined: 13 Dec 2002 15:03
- Location: Siberia
Re: Ложные друзья переводчика
bvp wrote:Меня всегда раздражает, когда officer переводится как "офицер" в контексте "immigration department officer responsible for your case". Хотя надо бы переводить как "чиновник".
В современном русском официозе (в отличие от публицистики) "чиновник", имхо, не используется. "Сотрудник", что-нибудь в этом роде...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 81727
- Joined: 09 Mar 2003 07:07
- Been thanked: 2 times
Re: Ложные друзья переводчика
Bookworm wrote:bvp wrote:Меня всегда раздражает, когда officer переводится как "офицер" в контексте "immigration department officer responsible for your case". Хотя надо бы переводить как "чиновник".
В современном русском официозе (в отличие от публицистики) "чиновник", имхо, не используется. "Сотрудник", что-нибудь в этом роде...
Почему? Еще используется.
Однако, щас чаще - государственный служащий. Ну и по разделению - федеральный или региональный или миниципальный. Однако, "чиновник" пока еще в ходу.
Связ с американским "офицером" меня тоже раньше напрягала. Сейчас привык.

-
- Уже с Приветом
- Posts: 3384
- Joined: 01 May 1999 09:01
- Location: UA -> RU -> AU -> USA.CA.SFBA
Re: Ложные друзья переводчика
Yvsobol wrote:Bookworm wrote:bvp wrote:Меня всегда раздражает, когда officer переводится как "офицер" в контексте "immigration department officer responsible for your case". Хотя надо бы переводить как "чиновник".
В современном русском официозе (в отличие от публицистики) "чиновник", имхо, не используется. "Сотрудник", что-нибудь в этом роде...
Почему? Еще используется.
Однако, щас чаще - государственный служащий. Ну и по разделению - федеральный или региональный или миниципальный. Однако, "чиновник" пока еще в ходу.
Связ с американским "офицером" меня тоже раньше напрягала. Сейчас привык.
Против "сотрудника" или "служащего" я тоже ничего не имею. Но почему-то всем хочется, чтобы их делом занимался именно офицер, а не какой-то там (фи!) служащий

-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
Re: Ложные друзья переводчика
В современном русском языке слово чиновник используется в значениях:Yvsobol wrote:Bookworm wrote:bvp wrote:Меня всегда раздражает, когда оффицер переводится как "офицер" в контексте "иммигратион департмент оффицер респонсибле фор ёур цасе". Хотя надо бы переводить как "чиновник".
В современном русском официозе (в отличие от публицистики) "чиновник", имхо, не используется. "Сотрудник", что-нибудь в этом роде...
Почему? Еще используется.
Однако, щас чаще - государственный служащий. Ну и по разделению - федеральный или региональный или миниципальный. Однако, "чиновник" пока еще в ходу.
:
-государственный служащий в дореволюционной России. В некоторых странах за рубежом: государственный служащий, имеющий чин, служебное звание.
- Перен. : Должностное лицо, выполняющее свою работу формально, следуя предписаниям, без живого участия в деле.
Cамо переносное значение появилось после 1917 года, когда перестало употребляться это слово в своем прямом значении применительно к советской действительности.
В прямом значении "государственный служащий" слово "чиновник" в современном русском языке не употребляется.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
Re: Ложные друзья переводчика
bvp wrote:Против "сотрудника" или "служащего" я тоже ничего не имею. Но почему-то всем хочется, чтобы их делом занимался именно офицер, а не какой-то там (фи!) служащий.[/:
В русском языке " офицер" употребляется только по отношению к военным, в других случаях - это неграмотное употребление.

Last edited by Madam on 05 Feb 2006 07:48, edited 1 time in total.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 81727
- Joined: 09 Mar 2003 07:07
- Been thanked: 2 times
Вобще "офицер" здесь довольно тупо действительно суют куда попало. Хотя, интересно, что на Гос.службе в США, позиция "officer" является одной из самых низких в табели о рангах. Еще раз, я говорю о Гос.службе, а не о частном карпоротивном бизнесе.
Кто повыше, то те уже - Specialist, Senior Specialist, Director (аналог нашего начальника отдела).
Кто повыше, то те уже - Specialist, Senior Specialist, Director (аналог нашего начальника отдела).
-
- Уже с Приветом
- Posts: 81727
- Joined: 09 Mar 2003 07:07
- Been thanked: 2 times
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
Ну это переводят калькой, как офицер, а вот правильно заметил ОООО, на самом деле это- " официальное лицо"Yvsobol wrote:Вобще "офицер" здесь довольно тупо действительно суют куда попало. Хотя, интересно, что на Гос.службе в США, позиция "оффицер" является одной из самых низких в табели о рангах. Еще раз, я говорю о Гос.службе, а не о частном карпоротивном бизнесе.
Кто повыше, то те уже - Специалист, Сениор Специалист, Дирецтор (аналог нашего начальника отдела).
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
Yvsobol wrote:В прямом значении "государственный служащий" слово "чиновник" в современном русском языке не употребляется.
Согласен. В Законе о Гос.Службе такого термина нет. :мргреен:
Однако, в народе, ето еще очень часто употребляемое слово, касаемое Гос.служащего любого ранга.
ну правильно, не в прямом значении, о чем и речь..."Должностное лицо, выполняющее свою работу формально, следуя предписаниям, без живого участия в деле".
-
- Уже с Приветом
- Posts: 81727
- Joined: 09 Mar 2003 07:07
- Been thanked: 2 times
Madam wrote:Ну это переводят калькой, как офицер, а вот правильно заметил ОООО, на самом деле это- " официальное лицо"Yvsobol wrote:Вобще "офицер" здесь довольно тупо действительно суют куда попало. Хотя, интересно, что на Гос.службе в США, позиция "оффицер" является одной из самых низких в табели о рангах. Еще раз, я говорю о Гос.службе, а не о частном карпоротивном бизнесе.
Кто повыше, то те уже - Специалист, Сениор Специалист, Дирецтор (аналог нашего начальника отдела).
Видимо он прав, поскольку, к пример, я бы наверное минут 5 думал бы, как перевести на русский должность, ну скажем в хоккейном клубе НХЛ - Chief Executive Officer
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11756
- Joined: 10 Feb 2005 16:08
- Location: CMH
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7979
- Joined: 16 Jun 2004 23:01
- Location: Kiev-> Charm(?) City
Re: Ложные друзья переводчика
... Ульянов и Ленин- не два человека, а одинdima_ca wrote:напоминает анекдот о том как чукча вернулся из Москвы на Чукотку после обучения в Высшей партийной школе. На вопрос от том чему он там научился чукча сказал:
Во первых Карл маркс и Фридрих Энгельс это не четыре человека, а два.
А самое главное: Слава КПСС это вообще не человек!

-
- Уже с Приветом
- Posts: 2061
- Joined: 13 Dec 2002 15:03
- Location: Siberia
Yvsobol wrote:Видимо он прав, поскольку, к пример, я бы наверное минут 5 думал бы, как перевести на русский должность, ну скажем в хоккейном клубе НХЛ - Chief Executive Officer
Lingvo вот считает, что СЕО - это "главный администратор".

