Ложные друзья переводчика

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

офицер - это позаимствованное слово, поэтому ничего удивительного, что в 21м веке оно обрело в русском языке новое значение. Какой-никакой, а прогресс! :hat:
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Re: Ложные друзья переводчика

Post by Bookworm »

bvp wrote:Меня всегда раздражает, когда officer переводится как "офицер" в контексте "immigration department officer responsible for your case". Хотя надо бы переводить как "чиновник".

В современном русском официозе (в отличие от публицистики) "чиновник", имхо, не используется. "Сотрудник", что-нибудь в этом роде...
User avatar
Yvsobol
Уже с Приветом
Posts: 81727
Joined: 09 Mar 2003 07:07
Been thanked: 2 times

Re: Ложные друзья переводчика

Post by Yvsobol »

Bookworm wrote:
bvp wrote:Меня всегда раздражает, когда officer переводится как "офицер" в контексте "immigration department officer responsible for your case". Хотя надо бы переводить как "чиновник".

В современном русском официозе (в отличие от публицистики) "чиновник", имхо, не используется. "Сотрудник", что-нибудь в этом роде...

Почему? Еще используется.
Однако, щас чаще - государственный служащий. Ну и по разделению - федеральный или региональный или миниципальный. Однако, "чиновник" пока еще в ходу.
Связ с американским "офицером" меня тоже раньше напрягала. Сейчас привык. :lol:
User avatar
bvp
Уже с Приветом
Posts: 3384
Joined: 01 May 1999 09:01
Location: UA -> RU -> AU -> USA.CA.SFBA

Re: Ложные друзья переводчика

Post by bvp »

Yvsobol wrote:
Bookworm wrote:
bvp wrote:Меня всегда раздражает, когда officer переводится как "офицер" в контексте "immigration department officer responsible for your case". Хотя надо бы переводить как "чиновник".

В современном русском официозе (в отличие от публицистики) "чиновник", имхо, не используется. "Сотрудник", что-нибудь в этом роде...

Почему? Еще используется.
Однако, щас чаще - государственный служащий. Ну и по разделению - федеральный или региональный или миниципальный. Однако, "чиновник" пока еще в ходу.
Связ с американским "офицером" меня тоже раньше напрягала. Сейчас привык. :lol:

Против "сотрудника" или "служащего" я тоже ничего не имею. Но почему-то всем хочется, чтобы их делом занимался именно офицер, а не какой-то там (фи!) служащий :).
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Re: Ложные друзья переводчика

Post by Madam »

Yvsobol wrote:
Bookworm wrote:
bvp wrote:Меня всегда раздражает, когда оффицер переводится как "офицер" в контексте "иммигратион департмент оффицер респонсибле фор ёур цасе". Хотя надо бы переводить как "чиновник".

В современном русском официозе (в отличие от публицистики) "чиновник", имхо, не используется. "Сотрудник", что-нибудь в этом роде...

Почему? Еще используется.
Однако, щас чаще - государственный служащий. Ну и по разделению - федеральный или региональный или миниципальный. Однако, "чиновник" пока еще в ходу.
:
В современном русском языке слово чиновник используется в значениях:
-государственный служащий в дореволюционной России. В некоторых странах за рубежом: государственный служащий, имеющий чин, служебное звание.
- Перен. : Должностное лицо, выполняющее свою работу формально, следуя предписаниям, без живого участия в деле.

Cамо переносное значение появилось после 1917 года, когда перестало употребляться это слово в своем прямом значении применительно к советской действительности.
В прямом значении "государственный служащий" слово "чиновник" в современном русском языке не употребляется.
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Re: Ложные друзья переводчика

Post by Madam »

bvp wrote:Против "сотрудника" или "служащего" я тоже ничего не имею. Но почему-то всем хочется, чтобы их делом занимался именно офицер, а не какой-то там (фи!) служащий :).[/:


В русском языке " офицер" употребляется только по отношению к военным, в других случаях - это неграмотное употребление. :)
Last edited by Madam on 05 Feb 2006 07:48, edited 1 time in total.
User avatar
Yvsobol
Уже с Приветом
Posts: 81727
Joined: 09 Mar 2003 07:07
Been thanked: 2 times

Post by Yvsobol »

Вобще "офицер" здесь довольно тупо действительно суют куда попало. Хотя, интересно, что на Гос.службе в США, позиция "officer" является одной из самых низких в табели о рангах. Еще раз, я говорю о Гос.службе, а не о частном карпоротивном бизнесе.
Кто повыше, то те уже - Specialist, Senior Specialist, Director (аналог нашего начальника отдела).
User avatar
Yvsobol
Уже с Приветом
Posts: 81727
Joined: 09 Mar 2003 07:07
Been thanked: 2 times

Post by Yvsobol »

В прямом значении "государственный служащий" слово "чиновник" в современном русском языке не употребляется.

Согласен. В Законе о Гос.Службе такого термина нет. :mrgreen:
Однако, в народе, ето еще очень часто употребляемое слово, касаемое Гос.служащего любого ранга.
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

Yvsobol wrote:Вобще "офицер" здесь довольно тупо действительно суют куда попало. Хотя, интересно, что на Гос.службе в США, позиция "оффицер" является одной из самых низких в табели о рангах. Еще раз, я говорю о Гос.службе, а не о частном карпоротивном бизнесе.
Кто повыше, то те уже - Специалист, Сениор Специалист, Дирецтор (аналог нашего начальника отдела).
Ну это переводят калькой, как офицер, а вот правильно заметил ОООО, на самом деле это- " официальное лицо"
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

Yvsobol wrote:
В прямом значении "государственный служащий" слово "чиновник" в современном русском языке не употребляется.

Согласен. В Законе о Гос.Службе такого термина нет. :мргреен:
Однако, в народе, ето еще очень часто употребляемое слово, касаемое Гос.служащего любого ранга.

ну правильно, не в прямом значении, о чем и речь..."Должностное лицо, выполняющее свою работу формально, следуя предписаниям, без живого участия в деле".
User avatar
Yvsobol
Уже с Приветом
Posts: 81727
Joined: 09 Mar 2003 07:07
Been thanked: 2 times

Post by Yvsobol »

Madam wrote:
Yvsobol wrote:Вобще "офицер" здесь довольно тупо действительно суют куда попало. Хотя, интересно, что на Гос.службе в США, позиция "оффицер" является одной из самых низких в табели о рангах. Еще раз, я говорю о Гос.службе, а не о частном карпоротивном бизнесе.
Кто повыше, то те уже - Специалист, Сениор Специалист, Дирецтор (аналог нашего начальника отдела).
Ну это переводят калькой, как офицер, а вот правильно заметил ОООО, на самом деле это- " официальное лицо"

Видимо он прав, поскольку, к пример, я бы наверное минут 5 думал бы, как перевести на русский должность, ну скажем в хоккейном клубе НХЛ - Chief Executive Officer
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Post by vm__ »

OOOO wrote:А суппорт это не support.

Бра это не bra :mrgreen:
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Yvsobol wrote:Видимо он прав, поскольку, к пример, я бы наверное минут 5 думал бы, как перевести на русский должность, ну скажем в хоккейном клубе НХЛ - Chief Executive Officer

А чё тут думать, Юрок. Переводим в лоб: Офицер палачей вождя <индейцев>.
User avatar
genka8
Уже с Приветом
Posts: 7979
Joined: 16 Jun 2004 23:01
Location: Kiev-> Charm(?) City

Re: Ложные друзья переводчика

Post by genka8 »

dima_ca wrote:напоминает анекдот о том как чукча вернулся из Москвы на Чукотку после обучения в Высшей партийной школе. На вопрос от том чему он там научился чукча сказал:

Во первых Карл маркс и Фридрих Энгельс это не четыре человека, а два.
А самое главное: Слава КПСС это вообще не человек!
... Ульянов и Ленин- не два человека, а один :D
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Post by Bookworm »

Yvsobol wrote:Видимо он прав, поскольку, к пример, я бы наверное минут 5 думал бы, как перевести на русский должность, ну скажем в хоккейном клубе НХЛ - Chief Executive Officer

Lingvo вот считает, что СЕО - это "главный администратор". :| А как, в самом деле, его правильно переводить?.. (Палачей не предлагать :D )

Return to “Английский язык”