С бизнес vocabulary проблемы. Помогите перевести

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
kron
Уже с Приветом
Posts: 5422
Joined: 04 Mar 2004 04:30
Location: Ukraine --> USA

Post by kron »

Ласточка моя wrote:
Pink Monkey wrote:банкруптцы процеедингс - иск (дело) о банкротстве


Аааааа. иск, оказывается

Pink Monkey wrote:добавлено: пользуйтесь онлайн словарями! :шинк:


Да пользуюсь я чем только могу и онлайн и бумажным и форумом.

Вот перевела. Куцевато наверно???

Бизнес Дж. Рэя, приносил доход от производства и установки проектов в регионе Каспийского моря на Ближнем Востоке и Юго-Восточной Азии так же хорошо (удачно) как и работа в Морган Циты Фабрицатион ярд. Доходы составляли 54 процента прироста от 405.8 миллиона.
В этом квартале компания не сообщала о дополнительных потерях от её трех СПАР проектов. К 31 марту Дж.Рэй имел недостачу(отставание) в 2 биллиона долларов, которые включены в 281 миллион долларов пришедших с трех СПАР проэктов и 258 миллионов долларов с других проектов которые будут терпеть некоторые убытки.
Правительственный управленческий сектор БШХТ Течнологиес, записал уменьшения доходов на 4,1 миллиона долларов от 117,7 миллионов долларов, потому что произошло изменение банковского счета который не позволил во время учесть все доходы от контракта. Так же компания заявила, что объемы атомных компонентов для правительственных программ США отчасти погасила эти убытки.
Компания также переоценила стоимость урегулирования иска о банкротсве от её дочерней компании "Бабцоцк анд Шилцох". Предварительный подсчет стоимости был уменьшен на 24 миллиона долларов.
МакДермотт также учел 3,7 миллиона долларов в доходах по причине смены банковского счета.
Эксперты Аналитики (компании) Тхомсон Финанциал/Фирст Цалл предсказали потери в 11 центов на каждой акции в квартал.
Как результат увеличенного дохода за квартал, компания удвоила (повторила??) её доходы в рамках от 8 до 13 сентов путем увеличения кол-ва акций при понижении их стоимости


Доходы составляли 54 процента прироста от 405.8 миллиона.
Правильно будет, "Обьем продаж вырос на 54% и достиг $405,8 млн."

2. К 31 марту Дж.Рэй имел недостачу(отставание) в 2 биллиона долларов,

Правильно: "имел невыполненых заказов на сумму $2 млрд из которых "
"

3. записал уменьшения доходов на 4,1 миллиона долларов от 117,7 миллионов


рапортировал уменьшения доходов на 4,1 миллиона долларов до 117,7 миллионов

4. Предварительный подсчет стоимости

Расходы.

5. Эксперты Аналитики (компании) Тхомсон Финанциал/Фирст Цалл

Эксперты Аналитики , данными которых пользуется компания Тхомсон Финанциал/Фирст Цалл

6. компания удвоила (повторила??) её доходы в рамках от 8 до 13 сентов путем увеличения кол-ва акций при понижении их стоимости

Надо: компания пересмотрела свой прогноз заработков до 8 - 13 центов на акцию.
Мы бьемся насмерть во вторник за среду, но не понимаем уже четверга...
User avatar
Ласточка
Уже с Приветом
Posts: 5601
Joined: 29 Jun 2003 05:09
Location: Модератор

Post by Ласточка »

Спасибо, конечно :| . Но я уже отправила перевод. :cry:
When a man points a finger at someone else, he should remember that four of his fingers are pointing at himself. (Louis Nizer)
Do not let your struggle to become your identity
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

Ласточка моя wrote:Да пользуюсь я чем только могу и онлайн и бумажным и форумом.

Вот перевела. Куцевато наверно???


Извините, но не думаю, что Вы пользуетесь словарями. Или же Вы просто еще не научились ими пользоваться. В том же мультитране bankruptcy proceedings есть, и to settle в любом словаре тоже есть. Даже в Лингво есть, хоть и не совсем то.

Перед тем, как отправлять заказчику перевод, нужно его внимательно прочитать и исправить ВСЕ ошибки. Также, перевод должен быть как минимум читабельным, тем более, что это маленькая _простая_ заметочка, а не дву-трех-+смысленный талмуд по философии. Заказчик не должен думать над каждой фразой и пытаться расшифровать, что же она значит. Он же Вам заплатил за то, чтобы Вы это для него сделали.

Несмотря на все это, инстинкты у Вас правильные - спросить, когда не знаешь, попросить перечитать. Огромнейшая ошибка - отдать заказчику такой сырой текст. Но в будущем все будет в порядке, думаю.
A bon entendeur, salut
User avatar
Ласточка
Уже с Приветом
Posts: 5601
Joined: 29 Jun 2003 05:09
Location: Модератор

Post by Ласточка »

Ой, Бог ты мой. Заказчик. Ха ха ха. Брат родной. В универе контрольную делает. Я ему уже все сделала. А тут надо было просто на вопросы ответить, без перевода. Понимает преподаватель что ТАКОЕ студентики-заочники не переведут. Но вот брательнику понадобилось знать в чем же там дело:"... а вдруг она спросит. :D :mrgreen:
Я то не переводчик, английский уже тут учила. Порой и перевода слова -то толково не знаю :mrgreen: :mrgreen:
А переводчиками видать не теми пользовалась. Таких точных определений там не было.

Но все равно ВСЕМ СПАСИБО.
Image
When a man points a finger at someone else, he should remember that four of his fingers are pointing at himself. (Louis Nizer)
Do not let your struggle to become your identity
User avatar
zimanet
Уже с Приветом
Posts: 965
Joined: 18 Mar 2003 01:56
Location: Sunshine State

Post by zimanet »

Мои волосы, вставшие было дыбом, улеглись... Родному брату можно и так "перевести" :mrgreen:

Return to “Английский язык”