Страница 2 из 2

Добавлено: Сб окт 18, 2003 4:20 am
zimanet
SK1901 писал(а):Ну, разве он мог иначе? Всё-таки вы его "сделали". Да и всех остальных, нас, если честно...

Во-первых, никто здесь чемпионом не стал. Все варианты были хороши, а молодцом я её назвал, потому что она предложила никем не названный вариант - абсолютно правильный и грамотный, но лишь ВАРИАНТ. Не больше и не меньше. У девушки, кстати, было некоторое преимущество перед остальными - ведь ни у кого другого не было контекста, в котором ее знакомые часто используют это выражение.

Во-вторых, тем, кто знает, напомню, а тем, кто не знает, открою профессиональную тайну переводчиков: всегда держать хвост трубой и не терять присутствия духа (хотя бы внешне) даже тогда, когда АБСОЛЮТНО не знаешь что сказать! :mrgreen:

В устном переводе, например, можно, притворившись, закашляться или чихнуть и, соответственно, пропустить непонятное слово/предложение - никто и не заметит. Потом "по ходу пьесы" вы скорее всего поймете, что это было, насколько важна была та информация и решите, либо добавить её, либо опустить как незначительную по методу компенсации.

Этот волюнтаризм называется уверенностью и самообладанием, которые ценятся слушающими гораздо выше, чем дословный и, в общем, правильный, но неуверенный и спотыкающийся перевод.

А про письменный я вообще молчу - там можно компенсировать любые стилистические огрехи. Поэтому никто в нашем случае никого "не сделал"! :umnik1:
Наверное, плохо старались? Не приложили всех сил? Не делали всего возможного?
:wink:

Добавлено: Сб окт 18, 2003 3:34 pm
Boria
В моей ситуации контекст, кстати, немного другой.
Скажем в жизни складывается какая-нибудь трудно разрешимая ситуация. Мы с мужем думаем, как же поступить, чтобы было правильно, как можно лучше. Принимаем решение, делаем, а потом получается, что это решение не было самым лучшим, но узнаем мы об этом только уже после случившегося. И вот тогда я очень начинаю переживать, а муж, утешая меня может сказать "Don't be so sad. We try to do the best we can. We don't want to harm ourselves but things happen..." и тому подобное. Вот в этом контекте, рассуждая философски, мол, мы ведь не стараемся себе навредить, мы стараемся себя обезопасить, как только можем, и потому поступаем так, как думаем будет лучше всего....... и вот в русским языке я пока не могу найти эквивалента, чтобы передать всю глубину этого ам. to do the best one can. Но это я уже сама себя в дебри завела, так что не обращайте внимания. Видимо настроение такое......

Добавлено: Сб окт 18, 2003 6:26 pm
nastya12
Boria писал(а):В моей ситуации контекст, кстати, немного другой.
...Мы с мужем думаем, как же поступить, чтобы было правильно, как можно лучше. Принимаем решение, делаем, а потом получается, что это решение не было самым лучшим, но узнаем мы об этом только уже после случившегося. И вот тогда я очень начинаю переживать, а муж, утешая меня может сказать "Don't be so sad. We try to do the best we can. We don't want to harm ourselves but things happen..." и тому подобное.


Тогда есть хороший русский эквивалент, философски передающий всю глубину оригинала..... :)

"Хотели как лучше, а получилось как всегда".

Добавлено: Сб окт 18, 2003 6:44 pm
Pink Monkey
Иногда в таких ситуациях говорят: "Человек предполагает, а Бог располагает" Man proposes but God disposes :).

Добавлено: Сб окт 18, 2003 7:48 pm
Boria
nastya12 писал(а): Тогда есть хороший русский эквивалент, философски передающий всю глубину оригинала..... :)

"Хотели как лучше, а получилось как всегда".

Черномырдин рассердится, что я его выражение употребляю без его разрешения :lol:

Добавлено: Вс окт 19, 2003 12:13 pm
kook
А как лучше перевести на английский "Алкоголь в малых дозах безвреден в любом количестве" ?
Я испробывал множество вариантов на американоговорящих сослуживцах. Ответная реакция чаще недоумение. Потом-то все доходит до испытуемого. Но вот так, чтобы с первого раза у меня не получается.

Re: Конкурс на лучший перевод

Добавлено: Вс окт 19, 2003 10:44 pm
Likenew
Boria писал(а):Фраза "I do the best I can". Как бы вы перевели? Мне что-то ничего красивого в голову не приходит.

Стараюсь делать наилучшим образом :D
Во всяком случае я употребляю именно в этом смысле.

Добавлено: Вс окт 19, 2003 11:33 pm
nastya12
kook писал(а):А как лучше перевести на английский "Алкоголь в малых дозах безвреден в любом количестве" ?
Я испробывал множество вариантов на американоговорящих сослуживцах. Ответная реакция чаще недоумение. Потом-то все доходит до испытуемого. Но вот так, чтобы с первого раза у меня не получается.


Может быть "Alcohol in small amounts is harmless in any quantities" ? :) Я думаю что американцы неадекватно реагируют на вашу фразу не из-за перевода, а потому что они вообще плохо воспринимают (а) шутки про алкоголь (б) шутки над которыми надо думать

Добавлено: Пн окт 20, 2003 9:56 pm
kook
Спасибо. Пошел проверять ваш вариант :-)

Добавлено: Вт окт 21, 2003 8:49 am
Doll
Ну вы прям накрутили! I'll do my best- Сделаю все,что смогу.

Добавлено: Вт окт 21, 2003 9:34 pm
vaget
nastya12 писал(а):Может быть "Alcohol in small amounts is harmless in any quantities" ? :) Я думаю что американцы неадекватно реагируют на вашу фразу не из-за перевода, а потому что они вообще плохо воспринимают (а) шутки про алкоголь (б) шутки над которыми надо думать


Американцы бывают разные.. "желтые и крастные".. ой!... :oops: Ну, я к тому что я знаю пару человек которые среагируют адекватно. Кроме того перевод был на английском, при чем тут вообще американцы? :mrgreen:

Добавлено: Ср окт 22, 2003 9:39 pm
kook
vaget писал(а):
nastya12 писал(а):Может быть "Alcohol in small amounts is harmless in any quantities" ? :) Я думаю что американцы неадекватно реагируют на вашу фразу не из-за перевода, а потому что они вообще плохо воспринимают (а) шутки про алкоголь (б) шутки над которыми надо думать


Кроме того перевод был на английском


vaget, это вы по русски пишите или куда?

Добавлено: Вс окт 26, 2003 2:26 am
KAMEPTOH
zimanet писал(а): В устном переводе, например, можно, притворившись, закашляться или чихнуть и, соответственно, пропустить непонятное слово/предложение - никто и не заметит.

Boria писал(а): а муж, утешая меня может сказать "Don't be so sad. We try to do the best we can. We don't want to harm ourselves but things happen..."


Первое правило перевода – переводить мысли, а не слова. Сделайте мысленный шаг назад, переосмыслите по-русски и слова придут, всё получится. По крайней мере не будет звучать как (апчи!) перевод с английского.