Слова-рифмы

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Oley
Уже с Приветом
Posts: 138
Joined: 13 Dec 2002 16:41
Location: Chicago, IL

Post by Oley »

thinker wrote:Lay Away - система оплаты покупки в супермакетах
Hint hint - намёк
Cheap Chat - болтовня

Мне кажется, что правильно будет "chit-chat".[/quote]

Я тоже так думаю.
Chit-chat - болтовня.

А как вам нравится такой текст, составленный из слов-рифм.
Предлагайте их переводы, если есть желание.

Hurray! Hurray! For 'Double Trouble in Walla Walla'

Kids will have a rootin'-tootin' good time reading the helter-skelter chit-chat that floods the air in this super-duper new book from Millbrook Press!

"It was an ordinary Monday morning in Walla Walla until Lulu walked up to her English teacher's desk," begins the setup for a unique story of great fun. "'Mrs. Bell. I feel like a nit-wit. My homework is all higgledy-pigggledy. Last night it was in tip-top shape, but now it's a big mish-mash.'"

With those few words, Lulu's itsy-bitsy problem turns into a topsy-turvy tale that spins out of control. Soon Lulu has Mrs. Bell, the principal, and the school nurse talking jibber-jabber. The unrelenting cuckoo chit-chat continues until -- finally -- the school nurse has an idea that might bring the blah-blah under control. And so goes the story. Yada, yada, yada....
This new book by Andrew Clements should come with a smile guarantee! Kids will howl at the frustrated adults and the ridiculous language. Truly, Walla Walla is more fun that a week's worth of Hew-Haw reruns!

Millbrook Press might have been wise to add a warning to Double Trouble in Walla Walla. Reading aloud this tale is sure to provoke similar "trouble" in the classroom. But a wise teacher can turn that talk into valuable follow-up activities that'll spice up any hum-drum day! Teachers might invite students to
write their own creative sing-song chit-chat stories!
talk about quotation marks and how they're used to identify a person's yak-yak!
sort out the phrases that rhyme (such as herky-jerky, handy-dandy and nitty-gritty) from those that don't (wishy-washy, flim-flam, and howdy-doody)!
identify repetitive phrases in the story that are used as nouns ("What's all the hubbub?"), verbs ("If you chit-chat with the big-wig..."), and adjectives ("Enough of this phoney-baloney hocus-pocus!").
And that's just the tip-top of the iceberg!

For a rootin'-tootin', slam-bam, wowie-zowie time in any grade, grab hold of Double Trouble in Walla Walla!

If your local bookstore doesn't have a copy of Double Trouble in Walla Walla, ask your bookseller to order one for you chop-chop!

Полный текст здесь:
http://www.education-world.com/a_books/books022.shtml
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

itsy bitsy - очень маленький
blah-blah - болтовня
shut up - заткнись

Shake n' Bake - взболтай и выпекай
Lean Cuisine - диетическая еда
hot dog :)

Beanie Babies - название мягкой игрушки
Rock n' Roll
Park n' Ride - транспортные услуги
Hair Care - парикмахерская
Putt-Putt Golf - миниатюрный гольф (для детей)
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
Oley
Уже с Приветом
Posts: 138
Joined: 13 Dec 2002 16:41
Location: Chicago, IL

Post by Oley »

Продолжение

Itsy Bitsy = Itty-bitty = Teeny-weeny - очень маленький, малюсенький
Chop-chop - быстрее
Flim-flam - попытка обмануть, жульничество
Helter-shelter – случайно, в спешке
Herky-jerky - судорожное движение
higgledy-pigggledy - бардак
mish-mash - мешанина
hoodoo – невезуха
nitty-gritty – главное, важное, основа
Singsong – повторяющееся повышение и понижение интонации
User avatar
Pastor
Новичок
Posts: 99
Joined: 02 May 1999 09:01
Location: Traverse City,USA

Post by Pastor »

thinker wrote:Check-Mate - шах и мат
ok USA :lol:
Holy Moly - сюрприз
Ping-Pong - настольный теннис
Teenie Wienie
Itsy Bitsy Spider
Tiptoe ?
Kindergarten - нулевой класс в школе
King Kong
goodness gratious - боже мой
French Fries :wink:
Walkie-Talkies - рация


Ну сейчас нельзя говорить French Fries.По-новому это будет Freedom Fries.
Ну,появилась у меня подпись... А что изменилось?
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

bigwig - важная персона, знаменитость
boo-boo - рана, болячка
co-op - кооператив
deadend - тупик
dog-eat-dog - выживает сильнейший
drip-dry - сушить на вешалке
fifty-fifty - на половину
goody-goody - черезчур скромный, застенчивый
kitty corner - под углом
know-how - изобретение
man-made - искуственный
money-maker
namby-pamby - бесхарактерный, безразличный
pee-pee - сикать :)
pell-mell - путаница
pom-pom girl - чирлидер , проститутка
pro-and-con - достоинства и недостатки
roly-poly - округлый
say-so - подавать голос
shilly-shally - робкий
sight-seeing - достопримечательности
step-by-step - шаг за шагом
tale-teller - рассказчик
tom-tom - бубен
top-notch - высшего качества
tutti-frutti - конфеты
wash-and-wear - не требующий разглаживания
weak-kneed - беспомощный, неуверенный
wide-eyed - удивлённый
yo-yo - игрушка (мячик на резинке)
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
Capricorn
Уже с Приветом
Posts: 16722
Joined: 19 Oct 2002 23:09
Location: мАсква-USA...->NJ

Post by Capricorn »

Blah-blah

yadda-yadda :mrgreen:
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Big Bang - Большой Взрыв
Black Box - чёрный ящик
Cock-a-doddle-doo - кукареку 8)
Misfit - не от мира сего, изгой
Snack Pack - упаковка размером со снак


Из названия еды:

Marsh Mallows - пастила?
Coca-Cola
M&M - конфетки
Mellow-Yellow - напиток
Yoo-Hoo - шеколадный напиток
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
Oley
Уже с Приветом
Posts: 138
Joined: 13 Dec 2002 16:41
Location: Chicago, IL

Post by Oley »

Mashy-bashy - ба-бах...
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Tiptoe - нацыпочках
Zig-zag - зигзаг
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
Oley
Уже с Приветом
Posts: 138
Joined: 13 Dec 2002 16:41
Location: Chicago, IL

Post by Oley »

Сайты для поиска значений американских выражений:

http://www.eslcafe.com/idioms/
http://www.wordspy.com/index.asp
http://www.goenglish.com
http://home.t-online.de/home/toni.goeller/idiom_wm/
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Eager Beaver - трудоголик :)
Hand Held - удерживаемый в руке
Tattletale - доносчик
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1474
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Post by Escaper »

thinker wrote:Tattletale - доносчик

Действительно есть такое слово? Я думал, это пишется "telltale", но может существуют оба варианта...
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Escaper wrote:
thinker wrote:Tattletale - доносчик

Действительно есть такое слово? Я думал, это пишется "telltale", но может существуют оба варианта...


Telltale - это расказчик, а не доносчик :nono#: но это словo также уместно в этом топике :)
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1474
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Post by Escaper »

thinker wrote:Telltale - это расказчик, а не доносчик :nono#:

Вот, что говорит Merriam-Webster Dictionary по этому поводу:

Main Entry: tell·tale
Function: noun
1 a : TALEBEARER, INFORMER

То есть, telltale - это 1) сплетник; 2) доносчик.

А tattletale, действительно, - доносчик.
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

Oxford English Dictionary:
Tell-tale:
1. a. One who tells tales (TALE n. 3c); one who idly or maliciously discloses private or secret matters; a tale-bearer, a tattler. So, in nursery phrase, tell-tale-tit.

b. transf. A thing that reveals or discloses something not intended to be made known. Also spec., a small hidden object placed so as to reveal a secret intrusion by its disturbance (see quots.).

c. A name of species of Sandpiper (spec. in U.S.), from their loud cry


[skipped]

3. attrib. or as adj. a. That tells tales, that is a tell-tale. Now rare or Obs. in lit. sense.


b. Applied to a thing: That reveals or betrays something meant to be kept secret.

c. That gives notice or warning of something.

Return to “Английский язык”