Welcome to the new group!

фразы, идиомы, диалекты
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Post by comrade »

Escaper wrote:Просто мне пришло в голову два, несколько различных варианта перевода:
a) И я не могу не удивляться - неужели это мои ноги?
b) И я не перестаю думать, а мои ли это ноги.
В первом случае wondering переведено как "удивляться", во втором - как "интересоваться, желать узнать". И точный перевод зависит от действительного подтекста в словах героя - либо удивление, что его ноги выглядят не так, как он ожидал, или сомнение в том, действительно ли это его ноги.


Скорее всего тут нечто среднее между двумя вариантами. Потому как этот солдат был ранен и нижнюю часть его тела парализовало. То есть ноги действительно как бы и его, но он их не чувствует, поэтому и сомневается.
O.O
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Post by comrade »

А вот это правильно:

If it weren’t out of place, I’d congratulate You here and now –
В другой ситуации я бы поздравил вас с прибытием сюда.

Come to think of it – why not?
Подумать об этом? А почему бы и нет?

Why did they take so long about it? ‘Dam it all, why don’t you get on with it?’ I cried in anger.
Чего они затягивают? «Черт побери, ну чего вы там ждете?» вскричал я в ярости.
O.O
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

comrade wrote:А вот это правильно:

If it weren’t out of place, I’d congratulate You here and now –
В другой ситуации я бы поздравил вас с прибытием сюда.

Come to think of it – why not?
Подумать об этом? А почему бы и нет?

Why did they take so long about it? ‘Dam it all, why don’t you get on with it?’ I cried in anger.
Чего они затягивают? «Черт побери, ну чего вы там ждете?» вскричал я в ярости.


Прошу прощения но все-же мне кажется что:

If it weren’t out of place, I’d congratulate You here and now –
"Если бы это не было неуместно, я бы поздравил Вас прямо здесь и сейчас"

Come to think of it – why not?
"Если задуматься, то почему бы и нет?

Damn it all, why don’t you get on with it?
"Черт побери, ну почему вы не начинаете?"
(Dam - дамба)
А так же форма: Why did they take so long about it? звучит несколько странно.
Why did they take so long to do it? звучало бы привычнее. Можно полюбопытствовать что это был за источник? Native англоязычный или переводной?
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Post by comrade »

OOOO wrote:Прошу прощения но все-же мне кажется что:


за что? :)

OOOO wrote:Come to think of it – why not?
"Если задуматься, то почему бы и нет?


а еще какой-нить пример с "come to..." можно привести?
вообще come to переводиться еще как-нибудь кроме как "придти к"

OOOO wrote:Damn it all, why don’t you get on with it?
"Черт побери, ну почему вы не начинаете?"
(Dam - дамба)


да... извиняюсь - ессно damn
it was a slip of a keyboard....... :)

OOOO wrote:А так же форма: Why did they take so long about it? звучит несколько странно.
Why did they take so long to do it? звучало бы привычнее. Можно полюбопытствовать что это был за источник? Native англоязычный или переводной?


звучит странно - согласен... потому и спрашиваю - я такую форму вообще в первый раз вижу.
What are they messing with? - так нельзя было бы сказать?
а источник... скорее всего это перевод (конечно литературный) одной книги с польского или молдавского (или что-то вроде этого) на английский.
O.O
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

comrade wrote:а еще какой-нить пример с "come to..." можно привести?
вообще come to переводиться еще как-нибудь кроме как "придти к"

Come to think of it == идиома "если задуматься"

comrade wrote:
OOOO wrote:Damn it all, why don’t you get on with it?
"Черт побери, ну почему вы не начинаете?"
(Dam - дамба)

да... извиняюсь - ессно damn
it was a slip of a keyboard....... :)

У Dam - дамбы есть еще одно значение: Dyke, что впрочем в свою очередь имеет еще одно, сленговое, значение. English, етить... :lol:

comrade wrote:What are they messing with? - так нельзя было бы сказать?
а источник... скорее всего это перевод (конечно литературный) одной книги с польского или молдавского (или что-то вроде этого) на английский.

Значит угадал. Уж очень по-иностранному звучало. 8)
What are they messing with? - так сказать в принципе можно, и Вас безусловно поймут. Просто имейте ввиду что это а) не совсем грамотно построенная фраза б) американизм.
Last edited by OOOO on 11 Mar 2003 04:30, edited 3 times in total.
User avatar
Capricorn
Уже с Приветом
Posts: 16722
Joined: 19 Oct 2002 23:09
Location: мАсква-USA...->NJ

Post by Capricorn »

......
Last edited by Capricorn on 11 Mar 2003 04:47, edited 1 time in total.
User avatar
Capricorn
Уже с Приветом
Posts: 16722
Joined: 19 Oct 2002 23:09
Location: мАсква-USA...->NJ

Post by Capricorn »

comrade wrote: Why did they take so long about it? ... ..


Sounds funny...." Why did it take them so long.....?"
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Post by comrade »

OOOO wrote:Come to think of it == идиома "если задуматься"


ааа... понятно. буду знать.

OOOO wrote:У Dam - дамбы есть еще одно значение: Dyke, что впрочем в свою очередь имеет еще одно, сленговое, значение. English, етить... :lol:


мдя... великий могучий... :)

OOOO wrote:Значит угадал. Уж очень по-иностранному звучало. 8)
What are they messing with? - так сказать в принципе можно, и Вас
безусловно поймут. Просто имейте ввиду что это а) не совсем грамотно построенная фраза б) американизм.

[/quote]

да бросьте Вы! :) Можно "на ты"! :) серьёзно! :)
интересно - не совсем грамотно - это что - порядок слов не тот?
а насчет американизма...
если кто из присутствующих здесь читал книгу Михаила Голденкова "Осторожно Хот Дог" не мог не заметить такое его высказывание:
"Не американский подстраивается под британский, а наоборот. Любой англичанин отвергнет это гнусное утверждение, однако такова правда жизни".
:) Ну неужели он неправ? :)
O.O
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

comrade wrote:интересно - не совсем грамотно - это что - порядок слов не тот?
а насчет американизма...
если кто из присутствующих здесь читал книгу Михаила Голденкова "Осторожно Хот Дог" не мог не заметить такое его высказывание:
"Не американский подстраивается под британский, а наоборот. Любой англичанин отвергнет это гнусное утверждение, однако такова правда жизни".
:) Ну неужели он неправ? :)

Да, порядок неверный. И то что так говорит 99% американского среднего класса с вершиной образования от Junior High, его увы верным не делает.
Насчет того кто под кого подстраивается тоже вопрос спорный. Все мои знакомые англичане, давно живущие в Америке, действительно говорят в разной степени "like a Yank" по выражению одного из них. Но это касается в первую очередь произношения. Какого-то массового подцепления ими упрощенных а порою и просто безграмотных американизмов я за ними особо не замечал.
Что касается the yours truly, дык как меня научили когда-то в 1970-х архаичному языку в спецшколе, так с тех пор и ношу в себе все эти чопорные англицизмы. Иногда с упорством достойным лучшего применения :D Но если этого не делать то Queen's English под влиянием Голливуда весьма скоро рискует превратиться в карикатурную версию языка Эллочки-людоедки. Карикатурную потому что английский и так изначально значительно беднее русского. А американцы, если им дать волю, так вообще досокращаются до междометий из одного слога.
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Post by comrade »

OOOO wrote:Да, порядок неверный.


а как правильно тогда? :)

OOOO wrote:Но это касается в первую очередь произношения. Какого-то массового подцепления ими упрощенных а порою и просто безграмотных американизмов я за ними особо не замечал.


ну ладно... я же пошутил... :)

OOOO wrote:Что касается the yours truly, дык как меня научили когда-то в 1970-х архаичному языку в спецшколе, так с тех пор и ношу в себе все эти чопорные англицизмы. Иногда с упорством достойным лучшего применения :D Но если этого не делать то Queen's English под влиянием Голливуда весьма скоро рискует превратиться в карикатурную версию языка Эллочки-людоедки. Карикатурную потому что английский и так изначально значительно беднее русского. А американцы, если им дать волю, так вообще досокращаются до междометий из одного слога.


ааа... помнится у Джорджа Оруэлла в его "1984" была такая идея заставить людей говорить по минимуму (то есть с минимальным набором слов), а они этому сопротивлялись. а американцы сами к этому идут...

а вот этот литературный изврат можно по человечески перевести?
а то я читал его раз 20 но так и не могу даже для себя его перевести... :)
вот оно:
The doctor informed me quite seriously that should I by any chance hurt myself in the next twelve months I was to say that I’d been given an anti-tetanus injection. Perhaps it would be better to put a note to that effect in my identity card. What if I were found somewhere, unconscious!

полностью пишу абзац, чтобы был здесь этот... ну как его.... ну контекст! :)
O.O
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1474
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Post by Escaper »

OOOO wrote:Да, порядок неверный.
comrade wrote:а как правильно тогда? :)

IMHO, правильно будет: "With what are they messing?" Но это сильно академический вариант. На практике всё же чаще используется "What are they messing with?".

comrade wrote:ааа... помнится у Джорджа Оруэлла в его "1984" была такая идея заставить людей говорить по минимуму (то есть с минимальным набором слов), а они этому сопротивлялись. а американцы сами к этому идут...

Не вижу, честно говоря, в этом ничего плохого. Для делового общения язык, предоставляющий возможность изъясняться кратко, более чем подходит. Ибо в бизнесе более важно содержание, а не форма мысли. А вот в литературе безусловно можно и нужно сохранять традиции языка.

comrade wrote:а вот этот литературный изврат можно по человечески перевести?
а то я читал его раз 20 но так и не могу даже для себя его перевести... :)
вот оно:
The doctor informed me quite seriously that should I by any chance hurt myself in the next twelve months I was to say that I’d been given an anti-tetanus injection. Perhaps it would be better to put a note to that effect in my identity card. What if I were found somewhere, unconscious!

"Врач сказал мне, что в случае если в ближайшие двенадцать месяцев я где-то получу травму, я должен сказать [тому, кто будет эту травму лечить], что мне была сделана противостолбнячная прививка. Возможно даже, имеет смысл написать об этом на моём удостоверении (identity card). Что, если я потеряю сознание!"

Правда, я не уверен на счёт вот этого момента: "I was to say that I’d been given an anti-tetanus injection". Имеется в виду, что инъекция уже была сделана ранее или что она должна быть сделана (в случае травмы)? :roll: Грамматически, вроде, - первый вариант, но по смыслу, IMHO, - второй. Впрочем, в медицине, я - чайник. :)
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
User avatar
Capricorn
Уже с Приветом
Posts: 16722
Joined: 19 Oct 2002 23:09
Location: мАсква-USA...->NJ

Post by Capricorn »

Escaper wrote:
comrade wrote:а вот этот литературный изврат можно по человечески перевести?
а то я читал его раз 20 но так и не могу даже для себя его перевести... :)
вот оно:
The doctor informed me quite seriously that should I by any chance hurt myself in the next twelve months I was to say that I’d been given an anti-tetanus injection. Perhaps it would be better to put a note to that effect in my identity card. What if I were found somewhere, unconscious!

"Врач сказал мне, что в случае если в ближайшие двенадцать месяцев я где-то получу травму, я должен сказать [тому, кто будет эту травму лечить], что мне была сделана противостолбнячная прививка. Возможно даже, имеет смысл написать об этом на моём удостоверении (identity card). Что, если я потеряю сознание!"

Правда, я не уверен на счёт вот этого момента: "I was to say that I’d been given an anti-tetanus injection". Имеется в виду, что инъекция уже была сделана ранее или что она должна быть сделана (в случае травмы)? :roll:


I think "I was to say" is not correct, use " I should say/tell" instead...

P.S. Так ето из книги ? 8O Интересно.. хотелось бы услышать мнение експертов..
Например, говорят "I was about to tell you.."
User avatar
Vik_NJ
Уже с Приветом
Posts: 1995
Joined: 29 Dec 2001 10:01
Location: Kiev->...->NYC

Post by Vik_NJ »

Capricorn wrote:I think "I was to say" is not correct, use " I should say/tell" instead...

P.S. Так ето из книги ? 8O Интересно.. хотелось бы услышать мнение експертов..
Например, говорят "I was about to tell you.."

"Be about to do something" значит собираться что-то сделать ( в ближайшем будущем ). Например вы подходите к сотруднику, а он, опуская телефонную трубку, говорит "Oh, I was about to call you" - "О, а я как раз собирался тебе позвонить".
"You are to do something" - это значит приблизительно то же, что и "you should do something" , "you have to do something". Мне кажется, что эта форма употребляется реже и по смыслу она ближе к инструкции, плану действий, выдаче указаний.
User avatar
Capricorn
Уже с Приветом
Posts: 16722
Joined: 19 Oct 2002 23:09
Location: мАсква-USA...->NJ

Post by Capricorn »

Vik_NJ wrote:
Capricorn wrote:I think "I was to say" is not correct, use " I should say/tell" instead...

P.S. Так ето из книги ? 8O Интересно.. хотелось бы услышать мнение експертов..
Например, говорят "I was about to tell you.."

"You are to do something" - это значит приблизительно то же, что и "you should do something" , "you have to do something". Мне кажется, что эта форма употребляется реже и по смыслу она ближе к инструкции, плану действий, выдаче указаний.

"I am about to do smth" Я знаю...тут нет проблем, а вот "I am to do.." впервые встретил. Есть также "I am ready to do ....", т.е. всегда стоит что-то между be and to do.
Но вот "I am to do " нигде не нашел. :pain1:
Показал американцу, он тоже удивился и сказал что "I am to do " неправильно... :pain1: Может ето старое выражение?
User avatar
CTAC_P
Уже с Приветом
Posts: 6789
Joined: 01 Jun 2001 09:01

Post by CTAC_P »

Capricorn wrote:Но вот "I am to do " нигде не нашел. :pain1:
Показал американцу, он тоже удивился и сказал что "I am to do " неправильно... :pain1: Может ето старое выражение?

be to онзначает то же что must, но употребляется когда что-то предписано делать какими-то договоренностями или законами etc. Самое близкое русское слово "предписано".

Return to “Английский язык”