Опять о переводе и оценке диплома

Курсы, колледжи, университеты.
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Re: Опять о переводе и оценке диплома

Post by Цаца »

AK wrote: 15-20 летней давности советские дипломы принимают как masters.
Естессна, если учеба была 6 лет и писался дипломный проект с 10 ватманами. 8)
AK
Уже с Приветом
Posts: 1161
Joined: 20 Nov 1999 10:01
Location: Silicon Valley

Re: Опять о переводе и оценке диплома

Post by AK »

А если с кульманами, что тогда? Нет вы не подумайте правильно, но тогда та шта!!
User avatar
Fedot
Уже с Приветом
Posts: 2420
Joined: 18 Jul 2005 04:22
Location: Moscow -> NYC

Re: Опять о переводе и оценке диплома

Post by Fedot »

Цаца wrote:
AK wrote: 15-20 летней давности советские дипломы принимают как masters.
Естессна, если учеба была 6 лет и писался дипломный проект с 10 ватманами. 8)
Процентов 70% моего диплома была программа страниц на 50 написанная на ассемблере какого-то 286 процесора, которая пересылала и принимала какую-то хрень в камаковский крейт под управлением х86 микропроцессора.

Комиссия сказала: на хрена она нужна? И влепила 4. С этого момента я окончательно разочаровался в советской науке и технике.
AK
Уже с Приветом
Posts: 1161
Joined: 20 Nov 1999 10:01
Location: Silicon Valley

Re: Опять о переводе и оценке диплома

Post by AK »

ну не свезло
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Re: Опять о переводе и оценке диплома

Post by Цаца »

Собралось старичье и потрясает дипломами... :mrgreen:
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Re: Опять о переводе и оценке диплома

Post by Цаца »

AK wrote:А если с кульманами, что тогда? Нет вы не подумайте правильно, но тогда та шта!!
Вы мою train of thoughts не на те рельсы направляете своими завялениями... :oops: :D
AK
Уже с Приветом
Posts: 1161
Joined: 20 Nov 1999 10:01
Location: Silicon Valley

Re: Опять о переводе и оценке диплома

Post by AK »

зто что, я вот думаю как эти американские академические падлы могли не засчитать марксистско ленинскую философию, сккоко часов охренеть
AK
Уже с Приветом
Posts: 1161
Joined: 20 Nov 1999 10:01
Location: Silicon Valley

Re: Опять о переводе и оценке диплома

Post by AK »

военная кафедра опять же как взвод стратегически расположить
User avatar
Fedot
Уже с Приветом
Posts: 2420
Joined: 18 Jul 2005 04:22
Location: Moscow -> NYC

Re: Опять о переводе и оценке диплома

Post by Fedot »

Цаца wrote:
AK wrote:А если с кульманами, что тогда? Нет вы не подумайте правильно, но тогда та шта!!
Вы мою train of thoughts не на те рельсы направляете своими завялениями... :oops: :D
за такое могут и из комсомола пинком под зад, нечего будеть на грудь вешать
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Re: Опять о переводе и оценке диплома

Post by Цаца »

Fedot wrote: за такое могут и из комсомола пинком под зад, нечего будеть на грудь вешать
Кстати... было забавно объяснять про комсомол и пионерию офицеру из ИНС при подаче документов на гражданство. :mrgreen:
User avatar
brrdrr
Уже с Приветом
Posts: 9563
Joined: 26 Mar 2011 23:02
Location: Russia -> Orlando, FL

Re: Опять о переводе и оценке диплома

Post by brrdrr »

На комсомольских собраниях можно было гарантированно один час спокойно почитать журнал «Знания Сила», либо поучаствовать в интерактивном реалити шоу – если потрошили кого-нибудь.

На Марксистка-Ленинскую Философию зря вы наезжаете. Сколько, позднее, Философию я изучал, я не мог придраться к правильности предыдущих знаний. Просто, раздел «Критика буржуазных учений» нужно понимать как другие учения. К примеру, анализ учений Канта был идеальный и ни чем отличающийся от современных взглядов.
Просто на лекциях не надо было спать, а потом выезжать на экзамене посредством пламенных патриотических речей.
AK wrote:
brrdrr wrote:Из моего опыта тоже могу потвердеть, что для дальнейшей учебы предыдущее высшее образование лучше не показывать. Перезачитывают, как правило, не больше 5 классов от предыдущего института и существенной помощи от этого нет, а вот проблем много.
15-20 летней давности советские дипломы принимают как masters. После этого делается мэээстная masters, ну или phd ежели зуд в одном месте. Назовем это место головой для приличия. Особо одаренные личности связанные с местными универами или потратившин туеву кучу денег для обучения с американского нуля могут не согласиться но это их проблемы.
Мой пост вырван из контекста. Я не противопоставляю Советские Дипломы Американским – укаждого есть выбор: от предыдущего диплома учиться на более высшую степень или начинать новую специальность с нуля. Так вот в последнем случае, исходя из финансовых соображений, лучше не показывать предыдущее образование.
Человек никогда не бывает так несчастен, как ему кажется, или так счастлив, как ему хочется. (Франсуа де Ларошфуко)
Andrew.K
Новичок
Posts: 30
Joined: 10 Jul 2011 15:04
Location: SF, Ca

Re: Опять о переводе и оценке диплома

Post by Andrew.K »

mikeG wrote:Просто для поиска работы диплом не понадобится. Если (вдруг) кто-то захочет проверить подойдет и непереведенный вариант.
Диплом нужен для оформления H1. Лоеры сами с моим дипломом разбирались.
А уточните пожалуйста, что значит сами разобрались? Т.е. никакого перевода документов в РФ делать вообще не надо для H1, все делают лоеры работодателя или все-таки им нужен переведенный диплом?
User avatar
Entity
Posts: 11
Joined: 04 Feb 2012 14:50
Location: Russia

Re: Опять о переводе и оценке диплома

Post by Entity »

Здравствуйте,

изначально задал этот вопрос на другом форуме, но, поскольку ранее уже убедился, что здесь есть отзывчивые участники, решил скопировать свой пост сюда.

Ситуация следующая: перевел свой диплом самостоятельно, но в университете заверить перевод не удалось ввиду отсутствия у факультета иностранных языков соответствующих полномочий. Как мне объяснили, все официальные документы заверяются печатью университета лишь после подписи ректора, который, в свою очередь, не будет расписываться под английским текстом.

Вижу только один выход: заверять перевод у нотариуса. Но и здесь возникла новая проблема. Даже три проблемы.
  1. Нотариус сказала, что заверить перевод может, но мне необходимо будет обратиться в Минюст и проставить на переводе апостиль. Отсюда мой вопрос: действительно ли апостилирование перевода необходимо при подаче документов в американские учебные заведения? Встречал мнения, что это не нужно, но ситуация могла измениться, и рисковать не хочется. Кроме того, весьма недешевое это удовольствие: смотрел расценки одного бюро переводов, так они за апостиль берут 1800 руб. Учитывая, что диплома у меня 2 (+ в каждом — приложение к диплому), а также что каждого перевода будет по 10 копий, получается 90 000 руб. Хотя, возможно, я драматизирую, и 1800 — это за один документ, а дополнительные копии уже будут дешевле или бесплатны.
  2. Другая проблема: этот самый апостиль нотариус порекомендовала проставить на оборотной стороне листов с переводом. Не станет ли это причиной отказа в приеме документов? Мне кажется, что такой перевод в глазах приемной комиссии будет выглядеть странно, а то и вовсе могут не обратить внимания на какие-то штампики на обратной стороне.
  3. И последнее: опять-таки на обратной стороне листа мне нужно указать, что «Я, такой-то такой-то, владею знаниями таких-то языков и подтверждаю достоверность перевода». Более того, это должно быть написано на русском. Сколько я видел примеров перевода диплома и транскриптов, везде было на английском указано: «I certify that the above is an accurate translation...», и в таком духе. Оно и понятно — я же certify это для американского читателя. А если эта надпись будет на русском, поймут ли и признают ли официальным такой перевод?
Буду благодарен, если кто-нибудь поделится своим опытом или мнением.
User avatar
Katun
Новичок
Posts: 62
Joined: 04 Oct 2008 15:10

Re: Опять о переводе и оценке диплома

Post by Katun »

Entity wrote:Здравствуйте,

изначально задал этот вопрос на другом форуме, но, поскольку ранее уже убедился, что здесь есть отзывчивые участники, решил скопировать свой пост сюда.

Ситуация следующая: перевел свой диплом самостоятельно, но в университете заверить перевод не удалось ввиду отсутствия у факультета иностранных языков соответствующих полномочий. Как мне объяснили, все официальные документы заверяются печатью университета лишь после подписи ректора, который, в свою очередь, не будет расписываться под английским текстом.

Вижу только один выход: заверять перевод у нотариуса. Но и здесь возникла новая проблема. Даже три проблемы.
  1. Нотариус сказала, что заверить перевод может, но мне необходимо будет обратиться в Минюст и проставить на переводе апостиль. Отсюда мой вопрос: действительно ли апостилирование перевода необходимо при подаче документов в американские учебные заведения? Встречал мнения, что это не нужно, но ситуация могла измениться, и рисковать не хочется. Кроме того, весьма недешевое это удовольствие: смотрел расценки одного бюро переводов, так они за апостиль берут 1800 руб. Учитывая, что диплома у меня 2 (+ в каждом — приложение к диплому), а также что каждого перевода будет по 10 копий, получается 90 000 руб. Хотя, возможно, я драматизирую, и 1800 — это за один документ, а дополнительные копии уже будут дешевле или бесплатны.
  2. Другая проблема: этот самый апостиль нотариус порекомендовала проставить на оборотной стороне листов с переводом. Не станет ли это причиной отказа в приеме документов? Мне кажется, что такой перевод в глазах приемной комиссии будет выглядеть странно, а то и вовсе могут не обратить внимания на какие-то штампики на обратной стороне.
  3. И последнее: опять-таки на обратной стороне листа мне нужно указать, что «Я, такой-то такой-то, владею знаниями таких-то языков и подтверждаю достоверность перевода». Более того, это должно быть написано на русском. Сколько я видел примеров перевода диплома и транскриптов, везде было на английском указано: «I certify that the above is an accurate translation...», и в таком духе. Оно и понятно — я же certify это для американского читателя. А если эта надпись будет на русском, поймут ли и признают ли официальным такой перевод?
Буду благодарен, если кто-нибудь поделится своим опытом или мнением.
Я в свое время заверила копию диплома в университете, т.е.подпись декана и печать университета стояла на копии диплома. А потом эту копию отдала на нотариальный перевод.
Поставила еще на конверте печать университета и отправила все это в американский университет, где это отлично сошло за transcript.
Я бы Вам еще посоветовала уточнить в конкретном университете, куда Вы документы подаете, что они примут? Т.е.объяснить им, что в России транскриптов нет, но есть диплом (с вкладышем), который можно перевести и заверить. Они должны что-то вразумительное ответить, у них же не только американцы учатся и свои транскрипты приносят.
User avatar
Entity
Posts: 11
Joined: 04 Feb 2012 14:50
Location: Russia

Re: Опять о переводе и оценке диплома

Post by Entity »

Katun
Спасибо за ответ! Но я еще не сформировал окончательный список учебных заведений, в которые буду подавать документы.

Return to “Образование”