Помогите перевести с французского:

PavelM
Уже с Приветом
Posts: 13316
Joined: 13 Jun 1999 09:01
Location: Yekaterinburg -> Montreal

Post by PavelM »

Это просто чтобы показать откуда у французов путаница с городами.
Вот еще пример из более серьезного источника:

« Tout devant un nom propre de ville reste invariable, qu'il s'agisse des habitants ou qu'il s'agisse de la ville au sens matériel. » (Le bon usage, Grevisse).

См. также Vieux Paris, и т.п.
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

PavelM wrote:Это просто чтобы показать откуда у французов путаница с городами.
Вот еще пример из более серьезного источника:

« Тоут девант ун ном пропре де вилле ресте инвариабле, ъуьил сьагиссе дес хабитантс оу ъуьил сьагиссе де ла вилле ау сенс матéриел. » (Ле бон усаге, Гревиссе).

См. также Виеух Парис, и т.п.

Уважаемый Павел, нет у франкофонов путаниц с городами. Вернее так: нет у франкофонов путаницы со словом "ville". Здесь прямая параллель с русским языком: в русском слово "город" всегда мужского рода. Да, имена городов могут быть и женского, и мужского, и среднего рода. Например: Москва - "моя" (женский род). Петербург - "мой" (мужской род). Но ни один даже самый необразованный урожденный русский никогда не скажет: "Моя любимая город - Москва". Скажут: "МОЙ ЛЮБИМЫЙ город - Москва".
Есть нерусские люди. Они могут сказать: "Моя любимая город - Москва".
Точно так же нет и не может быть франкофона (в своем уме) который скажет "МОН виль префере э Пари" только потому что Париж мужского рода.
То есть, для меня ясно на 100% что фразу представленную автором темы писал НЕ франкофон :umnik1: .
А трудностей во французском много, только ни одна из приведенных Вами трудностей не имеет никакого отношения к слову "ville".
PavelM
Уже с Приветом
Posts: 13316
Joined: 13 Jun 1999 09:01
Location: Yekaterinburg -> Montreal

Post by PavelM »

Fracas wrote:Точно так же нет и не может быть франкофона (в своем уме) который скажет "МОН виль префере э Пари" только потому что Париж мужского рода.


Я видел массу случаев, когда урожденный франкофон затрудняется определить род существительного.

Хотя не исключено, что писал не француз, т.к. имеется еще пара характерных ошибок.
leta_france
Новичок
Posts: 74
Joined: 07 Jul 2007 09:33
Location: france

Re: Помогите перевести с французского:

Post by leta_france »

Ха-ха, да в исходном тексте вообще ошибка на ошибке сидит и ею же погоняет...

Return to “Русский и другие языки”