Это просто чтобы показать откуда у французов путаница с городами.
Вот еще пример из более серьезного источника:
« Tout devant un nom propre de ville reste invariable, qu'il s'agisse des habitants ou qu'il s'agisse de la ville au sens matériel. » (Le bon usage, Grevisse).
См. также Vieux Paris, и т.п.
Помогите перевести с французского:
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13316
- Joined: 13 Jun 1999 09:01
- Location: Yekaterinburg -> Montreal
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
PavelM wrote:Это просто чтобы показать откуда у французов путаница с городами.
Вот еще пример из более серьезного источника:
« Тоут девант ун ном пропре де вилле ресте инвариабле, ъуьил сьагиссе дес хабитантс оу ъуьил сьагиссе де ла вилле ау сенс матéриел. » (Ле бон усаге, Гревиссе).
См. также Виеух Парис, и т.п.
Уважаемый Павел, нет у франкофонов путаниц с городами. Вернее так: нет у франкофонов путаницы со словом "ville". Здесь прямая параллель с русским языком: в русском слово "город" всегда мужского рода. Да, имена городов могут быть и женского, и мужского, и среднего рода. Например: Москва - "моя" (женский род). Петербург - "мой" (мужской род). Но ни один даже самый необразованный урожденный русский никогда не скажет: "Моя любимая город - Москва". Скажут: "МОЙ ЛЮБИМЫЙ город - Москва".
Есть нерусские люди. Они могут сказать: "Моя любимая город - Москва".
Точно так же нет и не может быть франкофона (в своем уме) который скажет "МОН виль префере э Пари" только потому что Париж мужского рода.
То есть, для меня ясно на 100% что фразу представленную автором темы писал НЕ франкофон
![Mentor :umnik1:](./images/smilies/umnik.gif)
А трудностей во французском много, только ни одна из приведенных Вами трудностей не имеет никакого отношения к слову "ville".
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13316
- Joined: 13 Jun 1999 09:01
- Location: Yekaterinburg -> Montreal
Fracas wrote:Точно так же нет и не может быть франкофона (в своем уме) который скажет "МОН виль префере э Пари" только потому что Париж мужского рода.
Я видел массу случаев, когда урожденный франкофон затрудняется определить род существительного.
Хотя не исключено, что писал не француз, т.к. имеется еще пара характерных ошибок.
-
- Новичок
- Posts: 74
- Joined: 07 Jul 2007 09:33
- Location: france
Re: Помогите перевести с французского:
Ха-ха, да в исходном тексте вообще ошибка на ошибке сидит и ею же погоняет...