Подкорректируйте пожалуйста мой перевод на английский...

фразы, идиомы, диалекты
OtecFedor
Уже с Приветом
Posts: 8378
Joined: 17 Oct 2001 09:01
Location: Уездный город N

Re: Подкорректируйте пожалуйста мой перевод на английский...

Post by OtecFedor »

forest2007 wrote: These engineers work at our institution.

Da shitbirds 'r cool.
User avatar
Могулия
Уже с Приветом
Posts: 5832
Joined: 25 Apr 2006 15:14
Location: () ---> Earth

Re: Подкорректируйте пожалуйста мой перевод на английский...

Post by Могулия »

forest2007 wrote:Подкорректируйте пожалуйста мой перевод с русского на английский там где я ошибся...

.


Если не обращать внимания на стилистику, то почти все правильно за исключением выделенного bold
01. Это мои книги.
These are my books.
02. Маша врач в поликлинике.
Mary is a doctor in a polyclinic.
03. Эти инженеры - мои друзья.
These engineers are my friends.


Предложения в настоящем неопределенном времени с глаголом действия.

04. Я часто гуляю в парке.
A often walk in a park.
05. Эти инженеры работают в нашем учреждении.
These engineers work at our лучше "company" or "office", institution - обычно имеет несколько негативный смысл, но эо уже стилистика
06. Эти ученики часто не ходят в школу.
These students do not go to no "a" school often
User avatar
Volnushka
Уже с Приветом
Posts: 1033
Joined: 18 Sep 2005 01:32
Location: Minsk->Boston

Post by Volnushka »

Про учеников ИМХО лучше дать "вводную", что они часто пропускают занятия, вместо "часто НЕ ходят в школу".Тогда по-другому будет звучать и перевод
The worse the better
User avatar
Epi
Уже с Приветом
Posts: 319
Joined: 04 Jul 2004 00:41
Location: SF Bay Area

Re: Подкорректируйте пожалуйста мой перевод на английский...

Post by Epi »

Могулия wrote:Если не обращать внимания на стилистику, то почти все правильно за исключением выделенного bold
01. Это мои книги.
These are my books.
...
06. Эти ученики часто не ходят в школу.
These students do not go to no "a" school often

01 мне почему-то режет ухо (как правильно - не скажу, зависит от контекста)

06 точно не правильно - обратный перевод будет "Эти ученики не ходят в школу часто", что имеет несколько другой смысл, чем "часто не ходят". Online-переводчик предлагает "These pupils often do not go to school", что уже лучше (за исключением "pupils"), но "often miss/skip school" конечно звучит более правильно.
-Epi.

Return to “Английский язык”