Эмигрантский новояз

User avatar
bulochka
Уже с Приветом
Posts: 20597
Joined: 10 Sep 2004 23:19
Location: RU-East Coast-CA-East Coast

Post by bulochka »

Мне вот тут довелось недавно переводить текст на русский язык для американского исследователя. Текст, который я переводила, должен был использоваться для социологического опроса на территории России. Пришлось, надо сказать, попотеть, поскольку литературные эквиваленты англоязычных терминов находились отнюдь не с ходу. Получается, надо было ему сказать, что переводить и вовсе незачем - можно просто вставить связки из русских глаголов, написать все английские слова кириллицей, и дело с концом? :roll:
"If you thought that science was certain - well, that is just an error on your part." Richard Feynman
User avatar
Дед Мороз
Уже с Приветом
Posts: 4412
Joined: 06 Nov 2003 17:03
Location: TX

Re: Эмигрантский новояз

Post by Дед Мороз »

Eden wrote:И этот факт (лат.) делает эти слова русскими? :pain1:

Как-то раз студенты попросили профессора Петражицкого, читавшего историю права, употреблять меньше иностранных слов в своих лекциях.

На это Петражицкий ответил: "Я - профессор истории, вы - студенты второго курса юридического факультета Санкт-Петербургского императорского университета. В этой фразе только три русских слова - «я», «вы» и «второго». Как же вы хотите, чтобы я говорил по-другому?"
...
Небеспокойтесь, черз пять лет выйдет новый толковый словарь русского языка и все эти слова там окажутся! Как вы думаете туда попала "аренда"?

Вы путаете понятия "русское слово иностранного происхождения" и "слово не являющуеся частью русского языка и употребляемое эмигрантами , т.к. они забыли как это по-русски"
Слово "факт" хоть и латинского происхождения , но является частью русского языка. Слова "рент" "бедрум" "шоурум" и т.п. употребляются исключительно эмигрантами , живущими в англоязычных странах. В России их не поймут.
Аналогично, русская эмиграция , живущая в немецко-, французко- , испанско- язычных странах использует "слова" из местного языка. (ESN приводил примеры из немецкого )
И мне кажется достаточно маловероятно, что все эти "турки" , "трэны", "рент" и т.п. попадут в русский язык
ЗЫ. Не стоит путать эмигрантский новояз в профессиональным и другим слэнгом.
А ты почему не радуешься?
User avatar
Eden
Уже с Приветом
Posts: 2184
Joined: 17 Sep 2000 09:01
Location: CA -> CA

Re: Эмигрантский новояз

Post by Eden »

НЕТ СЛОВ

Итоги, Камакин Андрей, 14.11.2006, №46, Стр. 6

БЕРЕГИТЕ ВЕЛИКИЙ И МОГУЧИЙ, ЗАВЕЩАЛ ИВАН ТУРГЕНЕВ.

НЕ УБЕРЕГЛИ: "ОРИГИНАТОР посредством true sale уступает SPV пул лизинговых активов, SPV секьюритизирует этот пул, эмитируя несколько траншей коллатера-лизованных бондов, хеджируя риски их дефолта, базисные и делинквентные риски, заключая свопы, коллары и кэпы". Эта, с позволения сказать, русская фраза прозвучала на прошедшем в Думе круглом столе "Финансовые инновации и судьба русского языка" - в качестве подтверждения того, что судьба у родной речи отнюдь не легкая. А все потому, что в великом и могучем катастрофически не хватает слов. "За развитием финансового рынка приходит новая терминология, и передать адекватно в русском значении эту терминологию часто очень трудно", - сокрушается зампредседателя Комитета ГД по кредитным организациям и финансовым рынкам Анатолий Аксаков.

Причем уязвленная национальная гордость далеко не первая в списке проблем. Возьмем упомянутую "секьюритизацию", она же - "замена нерыночных займов или потоков наличности на ценные бумаги, свободно обращающиеся на рынках капиталов". Объем финансовых операций такого рода в России в будущем году достигнет 5-7 миллиардов долларов. Между тем чиновники, призванные контролировать такие сделки, зачастую не могут понять, о чем в них вообще идет речь. Мало того - тарабарщина отпугивает от финансового рынка и рядовых граждан. "Народное IPO не будет по-настоящему народным, пока оно так называется", - категоричен президент Национальной лиги переводчиков Юрий Алексеев.

Словом, пора принимать меры. Для начала предложено создать терминологический комитет, в который должны войти лингвисты, финансисты, переводчики и журналисты. Он-то и займется русификацией финансового сленга. Внедрять же термины в жизнь предстоит профильным ведомствам - путем выпуска "рекомендательных писем". Пробный блин уже испечен: "секьюритизацию" предлагается заменить "обумаживанием" или, на худой конец, "оценнобумаживанием", а "стейкхолдеров" на "притязателей". Но это лишь капля в море: только сфера "обумаживания" требует перевода порядка трехсот терминов, а финансовый рынок в целом - нескольких тысяч.

Правда, не все убеждены в полезности этого титанического труда. Оппоненты считают, что жизнь сама все расставит по своим местам: формирование языка - процесс, на который невозможно повлиять административными мерами. Кстати, тревога по поводу его "загрязненности" поднимается, мягко говоря, не впервые. Еще в 1759 году Александр Сумароков с горечью констатировал: "Язык наш толико сею заражен язвою, что и теперь уже вычищать его трудно". Александра Петровича, например, крайне возмущало употребление слов "суп", вместо исконного "похлебка", "фрукты" вместо "плоды" и татарского "лошадь" вместо славянского "конь". По прошествии двух с половиной веков можно с уверенностью сказать, что драматург погорячился. Не чрезмерны ли и сегодняшние наши переживания? Как знать, возможно, лет эдак через двести слово "секьюритизация" не будет казаться таким уж диким...



www.er-duma.ru/content_files/23687.doc
User avatar
Eden
Уже с Приветом
Posts: 2184
Joined: 17 Sep 2000 09:01
Location: CA -> CA

Re: Эмигрантский новояз

Post by Eden »

Дед Мороз wrote:ЗЫ. Не стоит путать эмигрантский новояз в профессиональным и другим слэнгом.


Я не знаю когда вы последний раз смотрели первый канал и слышали как говорит господин Путин. В последний раз на меня произвело впечатление исползование слова "тренд". В принципе Путина, без знания английского, понять невозможно.

Дама написала четкое письмо, все кому надо его поняли. Я например поняла что такое шоурум, а вот слово павильон вызвало у меня только одну ассоциацию - ВДНХ. :oops:
vaduz
Уже с Приветом
Posts: 27652
Joined: 15 Jul 2002 17:05
Location: MD

Re: Эмигрантский новояз

Post by vaduz »

Дед Мороз wrote:И мне кажется достаточно маловероятно, что все эти "турки" , "трэны", "рент" и т.п. попадут в русский язык .


Сайдинг и таунхом, к моему великому удивлению, попали.
User avatar
genka8
Уже с Приветом
Posts: 7979
Joined: 16 Jun 2004 23:01
Location: Kiev-> Charm(?) City

Re: Эмигрантский новояз

Post by genka8 »

vaduz wrote:
Дед Мороз wrote:И мне кажется достаточно маловероятно, что все эти "турки" , "трэны", "рент" и т.п. попадут в русский язык .


Сайдинг и таунхом, к моему великому удивлению, попали.
Сайдинг- это обшивка, а таунхом как будет по русски?
Я слышал словечки, которые даже сам понять не мог. Например, в ответ на мои выпученые глаза, мне обьяснили, что "закиллзать драйвол" означает обработать гипсокартнооую стену грунтовкой фирмы KILLZ 8O
Who его знает
User avatar
Дед Мороз
Уже с Приветом
Posts: 4412
Joined: 06 Nov 2003 17:03
Location: TX

Re: Эмигрантский новояз

Post by Дед Мороз »

vaduz wrote:
Дед Мороз wrote:И мне кажется достаточно маловероятно, что все эти "турки" , "трэны", "рент" и т.п. попадут в русский язык .


Сайдинг и таунхом, к моему великому удивлению, попали.

Проверил по Яндексу.
Сайдинг - попал (не совсем уверен, что означает, то же ,что и здесь, но есть такое слово . Вроде)
А вот таунхом (таунхоум ) почти ничего не находит. В основном объявления о продаже домов в США
А ты почему не радуешься?
User avatar
Дед Мороз
Уже с Приветом
Posts: 4412
Joined: 06 Nov 2003 17:03
Location: TX

Re: Эмигрантский новояз

Post by Дед Мороз »

Eden wrote:
Дед Мороз wrote:ЗЫ. Не стоит путать эмигрантский новояз в профессиональным и другим слэнгом.


Я не знаю когда вы последний раз смотрели первый канал и слышали как говорит господин Путин. В последний раз на меня произвело впечатление исползование слова "тренд". В принципе Путина, без знания английского, понять невозможно.

По Яндексу "тренд" встречается реже, чем "тенденция" примерно в 10 раз.
Может это слово войдёт в язык, а может исчезнет, как и многие модные слова и термины. В 19 веке среди определённых кругов было модно вставлять французские слова. Часть из них вошла в язык, но большинство так и не закрепилось.
Я не говорю уже о том, что многие "заимствованные" слова в русском языке означают не то, что в оригинале. Например слово "менеджер" означает не "руководитель" , а "продавец", а мерчандайзер - не торговец, а грузчик.



Eden wrote:Дама написала четкое письмо, все кому надо его поняли. Я например поняла что такое шоурум, а вот слово павильон вызвало у меня только одну ассоциацию - ВДНХ. :oops:

Ну да, здесь поняли, т.к. все говорят по-аглицки. Некоторые тут вообще посты по аглицки пишут. :mrgreen:
Если бы дама написала "шоурум" на иммигрантском форуме в Германии, её бы не поняли.
В России в нек. кругах это слово ещё может и прокатит за профессиональный жаргон, но вот слово хоулсейлинг для паблик (или как там точно было) - точно не поймут.
А ты почему не радуешься?
User avatar
venka
Уже с Приветом
Posts: 14734
Joined: 22 Mar 2001 10:01
Location: Питер->Dallas->Boston

Re: Эмигрантский новояз

Post by venka »

Дед Мороз wrote:[А вот таунхом (таунхоум ) почти ничего не находит. В основном объявления о продаже домов в США


Потому что по-русски это будет "таунхауз".
Всё на свете загадка и враки.
User avatar
Yvsobol
Уже с Приветом
Posts: 81684
Joined: 09 Mar 2003 07:07

Re: Эмигрантский новояз

Post by Yvsobol »

venka wrote:
Дед Мороз wrote:[А вот таунхом (таунхоум ) почти ничего не находит. В основном объявления о продаже домов в США


Потому что по-русски это будет "таунхауз".

Которых нет, как Класса, дома.
Но...народ понимает. :mrgreen:
User avatar
Kotiara
Уже с Приветом
Posts: 2245
Joined: 24 Feb 2006 21:27
Location: London

Post by Kotiara »

bulochka wrote:Мне вот тут довелось недавно переводить текст на русский язык для американского исследователя. Текст, который я переводила, должен был использоваться для социологического опроса на территории России. Пришлось, надо сказать, попотеть, поскольку литературные эквиваленты англоязычных терминов находились отнюдь не с ходу. Получается, надо было ему сказать, что переводить и вовсе незачем - можно просто вставить связки из русских глаголов, написать все английские слова кириллицей, и дело с концом? :roll:


Найдите нормального переводчика, специализирующегося в вашей отрасли. Хороших переводчиков мало, но они существуют. Шекспира же кто-то перевел, правильно?

Хорошо знать два языка еще недостаточно, чтобы быть хорошим переводчиком.
Last edited by Kotiara on 07 Feb 2007 11:15, edited 1 time in total.
You know the best thing about necrophilia? You don't have to bring flowers. Usually they're already there.
- George Carlin
User avatar
Kotiara
Уже с Приветом
Posts: 2245
Joined: 24 Feb 2006 21:27
Location: London

Re: Эмигрантский новояз

Post by Kotiara »

Дед Мороз wrote:Я не говорю уже о том, что многие "заимствованные" слова в русском языке означают не то, что в оригинале. Например слово "менеджер" означает не "руководитель" , а "продавец", а мерчандайзер - не торговец, а грузчик. .


Не знаю насчет мерчандайзера, но слово "менеджер" может означать и в английском, и в русском языке "руководитель" или "продавец", а также иметь еще несколько значений в зависимости от контекста.
You know the best thing about necrophilia? You don't have to bring flowers. Usually they're already there.
- George Carlin
User avatar
bulochka
Уже с Приветом
Posts: 20597
Joined: 10 Sep 2004 23:19
Location: RU-East Coast-CA-East Coast

Post by bulochka »

Kotiara wrote:Найдите нормального переводчика, специализирующегося в вашей отрасли. Хороших переводчиков мало, но они существуют. Шекспира же кто-то перевел, правильно?

Хорошо знать два языка еще недостаточно, чтобы быть хорошим переводчиком.

Да мне это не надо, и область это не моя - просто знакомому американскому аспиранту-политологу нужна была помощь. Профессиональному переводчику он заплатить не может - не по карману. Сам он русский знает, но говорит, что у него такой перевод занял бы неделю - я перевела за несколько часов, он остался очень доволен. Но суть в том, что смысл документа мне был понятен сразу, а вот перевести надо было так, чтобы было понятно россиянам, а не тем, кто тоже в основном говорит по-английски. Так что пришлось себя помучать, чтобы найти правильный перевод на русский, а не кальки с английского.
"If you thought that science was certain - well, that is just an error on your part." Richard Feynman
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Post by vm__ »

В сегодняшних новостях - "В ходе дальнейшего функционирования, программа следит за наличием в сюжете саспенса, то есть напряженности."
По радио объясняют про музыку - такой саунд, такой драйв...
Оффтоп - раздражают слегка всякие "фигуранты", "подписанты", "озвучил позицию" (а не сплясал пантомиму!), "в законе прописано", "проплачено" и другие новые словечки.
User avatar
genka8
Уже с Приветом
Posts: 7979
Joined: 16 Jun 2004 23:01
Location: Kiev-> Charm(?) City

Re: Эмигрантский новояз

Post by genka8 »

Дед Мороз wrote:Я не говорю уже о том, что многие "заимствованные" слова в русском языке означают не то, что в оригинале. Например слово "менеджер" означает не "руководитель" , а "продавец", а мерчандайзер - не торговец, а грузчик.
Я думал, что мерчандайзер- это товаровед.
В чем разница между дистрибьютором и холсейлером не знаю. :D

Еще давно читал "рестайлинговая модель Жигулей" :lol:
Who его знает

Return to “Русский и другие языки”