"Подвести под монастырь"

User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Re: "Подвести под монастырь"

Post by Madam »

Leonid_V wrote:[В словаре Даля это выражение касается только карточной игры (побить короля тузом) а вот в словаре Ожегова это выражение заняло уже полноправное место, иногда, правда, с пометкой (прост) практически как синоним «подложить свинью».
.
Спасибо, что Даля посмотрели. Скорее всего он прав, что из карточной игры пришло. Ну, а потом уже употребление расширилось. Карочные выражения многие уже потеряны. А тогда ведь карты были одним из главных развлечений, телевизор же не смотрели. Я помню какую-то старинную статью читала, как матерям надо оберегать сыновей от карточной игры. Ну, прям точно, как сейчас о наркотиках говорят. Проигрывались же в пух и прах и стрелялись из-за этого не мало..
В русской прозе прошлых веков карточная игра занимает достойное место. Есть много исследований на тему, какие выражения вошли в литературный язык из карточного арго.А вот что eще Вяземский писал-

"Нигде карты не вошли в такое употребление, как у нас: в русской жизни карты одна из непреложных и неизбежных стихий... Страстные игроки были везде и всегда. Драматические писатели выводили на сцене эту страсть со всеми ее пагубными последствиями. Умнейшие люди увлекались ею... Подобная игра, род битвы на жизнь и смерть, имеет свое волнение, свою драму, свою поэзию. Хороша и благородна ли эта страсть, эта поэзия, - это другой вопрос... Карточная игра имеет у нас свой род остроумия и веселости, свой юмор с различными поговорками и прибаутками. Можно бы написать любопытную книгу под заглавием: <Физиология колоды карт>.
User avatar
Leonid_V.hm
Уже с Приветом
Posts: 1079
Joined: 12 Feb 2001 10:01
Location: Цветохолмск, QC

Re: "Подвести под монастырь"

Post by Leonid_V.hm »

Madam wrote: Спасибо, что Даля посмотрели. Скорее всего он прав, что из карточной игры пришло. Ну, а потом уже употребление расширилось.

Любители родного языка и трёпа в интернете удовлетворили досужее любопытство мое ...
Вот что получилось:
Современный афоризм суть гибрид из двух.
1) из картёжного присловья.
подвести под монастырь
после смерти короля вдовствующую королеву (оставшуюся на руках Даму:) очень часто насильственно постригали в монахини.
2) из солдатской присказки
идти под стукалов монастырь,
т.е. под крепость, на сраженье

В современном разговорном языке второе значение преобладает, хотя «стукалов» выпало и выражение, сохранив форму картёжной фразы, смысл несёт совершеннейше солдатский.
pelingichei
Posts: 1
Joined: 14 Mar 2012 16:48

Re: "Подвести под монастырь"

Post by pelingichei »

В старину слепые ходили просить милостыню группами,у них был мальчик-поводырь.он их водил, они его кормили.если они плохо с ним обращались,то он подводил их под стены монастыря для справления большой нужды.а потом выбегали монахи с палками и крепко били.

Return to “Русский и другие языки”