Madam wrote:Тут надо бы еще учесть и коннотацию, что туда выбирают девушек покрасившеи быть "чеерлидером" типа еще и как бы конкурс красоты выиграть. "I was a cheerleader" - означает, что она была и стройненькой и симпатичной когда-то.
Хе-хе - Джорж W Bush, между прочим, был cheerleader в колледже - а он как-то на конкурс красоты не тянет...


А относительно перевода - точного короткого эквивалента нет, но я видела, что "команда поддержки" используется в российских СМИ для этого - помните был фильм, где high school cheerleaders грабили магазин в масках - так когда он шел в России я специально посмотрела, что они пишут - всюду была "команда поддержки". Но не удивлюсь, если где-нибудь "чиир-лидер" увижу.

http://dvgroup.narod.ru/b/bring/bring.htm
А вот ссылки про комедию с ограблением - там и так (команда поддержки), и так (чирлидеры!

http://nescafe.afisha.ru/movie-review?id=352638
http://dvgroup.narod.ru/s/sugarspice/sugarspice.htm
Кстати, заметьте как по-разному переведено название одного и того же фильма - в одном случае -дословно, но не совсем правильно; в другом случае - не дословно, но более корректно.