Baby talk, motherese, child-directed speech

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Yvsobol
Уже с Приветом
Posts: 81726
Joined: 09 Mar 2003 07:07
Been thanked: 2 times

Post by Yvsobol »

Я еще раз повторюсь. Ну зачем говорить с детьми на левом языке. У меня есть личный опыт. Признание моих родителей. Они говорили со мной на левом языке и до 3-х лет я плел ахинею (правда сейчас остановить трудно).
Например слово "поезд" у меня было "пунтеня", а "рыбки" - "курое". и ето на русском.
Говорите на нормальном языке, не поддавайтесь на всякие беби толки. ИМХО конечно.
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

Yvsobol wrote:Я еще раз повторюсь. Ну зачем говорить с детьми на левом языке. У меня есть личный опыт. Признание моих родителей. Они говорили со мной на левом языке и до 3-х лет я плел ахинею (правда сейчас остановить трудно).
Например слово "поезд" у меня было "пунтеня", а "рыбки" - "курое". и ето на русском.
Говорите на нормальном языке, не поддавайтесь на всякие беби толки. ИМХО конечно.

Конечно, подражать ребенку не надо, а вот разговаривают у нас на русском языке с детьми, используя огромное количество диминуативов. Мы не говорим ребенку- выпей молока, а -выпей молочка. Не " покажи нос", а "покажи носик". Не " машина", а "машинка". Не "быстро одевайся", а "быстренько". Кстати, только в русском языке, даже по сравнению с другими славянскими, самое большое количество таких суффиксов, и они не только в существительных употребляются, но и в прилагательных ("красивенький"), наречиях ( "ничегошеньки")и еще где. Это действительно уникальная черта русского языка.
User avatar
Viktoria.
Уже с Приветом
Posts: 1783
Joined: 04 Sep 2003 15:50
Location: москва-nyc

Post by Viktoria. »

Madam wrote:
Yvsobol wrote:Я еще раз повторюсь. Ну зачем говорить с детьми на левом языке. У меня есть личный опыт. Признание моих родителей. Они говорили со мной на левом языке и до 3-х лет я плел ахинею (правда сейчас остановить трудно).
Например слово "поезд" у меня было "пунтеня", а "рыбки" - "курое". и ето на русском.
Говорите на нормальном языке, не поддавайтесь на всякие беби толки. ИМХО конечно.

Конечно, подражать ребенку не надо, а вот разговаривают у нас на русском языке с детьми, используя огромное количество диминуативов. Мы не говорим ребенку- выпей молока, а -выпей молочка. Не " покажи нос", а "покажи носик". Не " машина", а "машинка". Не "быстро одевайся", а "быстренько". Кстати, только в русском языке, даже по сравнению с другими славянскими, самое большое количество таких суффиксов, и они не только в существительных употребляются, но и в прилагательных ("красивенький"), наречиях ( "ничегошеньки")и еще где. Это действительно уникальная черта русского языка.

Интересно, а в чем причина вы не знаете?
User avatar
Yvsobol
Уже с Приветом
Posts: 81726
Joined: 09 Mar 2003 07:07
Been thanked: 2 times

Post by Yvsobol »

Madam wrote:
Yvsobol wrote:Я еще раз повторюсь. Ну зачем говорить с детьми на левом языке. У меня есть личный опыт. Признание моих родителей. Они говорили со мной на левом языке и до 3-х лет я плел ахинею (правда сейчас остановить трудно).
Например слово "поезд" у меня было "пунтеня", а "рыбки" - "курое". и ето на русском.
Говорите на нормальном языке, не поддавайтесь на всякие беби толки. ИМХО конечно.

Конечно, подражать ребенку не надо, а вот разговаривают у нас на русском языке с детьми, используя огромное количество диминуативов. Мы не говорим ребенку- выпей молока, а -выпей молочка. Не " покажи нос", а "покажи носик". Не " машина", а "машинка". Не "быстро одевайся", а "быстренько". Кстати, только в русском языке, даже по сравнению с другими славянскими, самое большое количество таких суффиксов, и они не только в существительных употребляются, но и в прилагательных ("красивенький"), наречиях ( "ничегошеньки")и еще где. Это действительно уникальная черта русского языка.


Мадам,
Ето вобще особенность русского языка. Не обязательно относится к детям. Вполне употребляется и между взрослыми, в семье например. Большинство американцев даже не пытаются учить все ети суффиксы, поетому их русский получается так сказать, обрезанный, типа: "Ты куда поехать." Падежи и суффиксы - бiч нашего языка для иностранцев.
Но, в принципе, я с Вами согласен.
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

Yvsobol wrote:
Madam wrote:
Yvsobol wrote:Я еще раз повторюсь. Ну зачем говорить с детьми на левом языке. У меня есть личный опыт. Признание моих родителей. Они говорили со мной на левом языке и до 3-х лет я плел ахинею (правда сейчас остановить трудно).
Например слово "поезд" у меня было "пунтеня", а "рыбки" - "курое". и ето на русском.
Говорите на нормальном языке, не поддавайтесь на всякие беби толки. ИМХО конечно.

Конечно, подражать ребенку не надо, а вот разговаривают у нас на русском языке с детьми, используя огромное количество диминуативов. Мы не говорим ребенку- выпей молока, а -выпей молочка. Не " покажи нос", а "покажи носик". Не " машина", а "машинка". Не "быстро одевайся", а "быстренько". Кстати, только в русском языке, даже по сравнению с другими славянскими, самое большое количество таких суффиксов, и они не только в существительных употребляются, но и в прилагательных ("красивенький"), наречиях ( "ничегошеньки")и еще где. Это действительно уникальная черта русского языка.


Мадам,
Ето вобще особенность русского языка. Не обязательно относится к детям. Вполне употребляется и между взрослыми, в семье например. Большинство американцев даже не пытаются учить все ети суффиксы, поетому их русский получается так сказать, обрезанный, типа: "Ты куда поехать." Падежи и суффиксы - бiч нашего языка для иностранцев.
Но, в принципе, я с Вами согласен.

Вот именно - я и пишу, что это уникальная черта русского языка. Конечно, используется не только при обращении к детям, но и в ситуации интимного или " домашнего" общения с женщиной или в "женской речи". Мужчины используют диминуативы сравнительно режев своей речи между собой. Сейчас, кстати, не так давно стали изучать особенности гендерной речи- то есть речь разных полов. В русском языке здесь ярко выраженная разница в применении диминуативов. :)
А окончания и суффиксы, по бишь флексии, это действительно бичь (но не по-английски :) ). с одной стороны, а с другой- помощь. Наш язык относится к так называемым флективным языкам, то есть слово изменяется, и структура предложения гибкая, а английский - к аналитическим. Там слово практически остается неизменным и структура предложения жесткая. Но засчет наших флексий- как Вы не переставите слова в предложении, как не исковеркаете- мы все равно поймем. А вот американцу очень трудно понять, даже , если вы чуть -чуть переставили или неправильно сказали, не говоря уже, если сильно иковеркали.
"Ты куда поехать?"- все прекрасно поняли, что человек хотел сказать. А скажите по-английски You where to go - американец ни в жизни не догадается. А мы даже знаем, что это в будущем, а не в прошедшем.
Кстати, значение диминуативов не столько в названии предмета "милым словом", сколько в выражении позитивных эмоций говорящего. Это не столько" ключик"- милый и хороший, а Вы, к кому я обращаюсь и говорю этот суффикс, милый и хороший.

Return to “Английский язык”