контрольная работа
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
nastya12 wrote:Оленька, у вас зачастую странный порядок слов в предложнии. В некоторых случаях, не глядя в русский оригинал, бывает трудно понять, о чем идет речь.
Кстати, тут надо заметить, что иногда знание грамматики всё-таки бывает полезным.
Оля - подлежащее, сказуемое, потом всё остальное. В английском языке порядок слов _исключительно_ важен, в отличие от русского.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
And sell it at a masochist convention
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
Для разнообразия предложу еще вариант.
1. Голосую за the attention (с артиклем)
2. Голосую за approach.
3. The goods should/must be inspected immediately upon purchase.
4. еще может быть upon unloading
5. еще может быть complete picture (=полный анализ)
...
9. The system is fully automated. (fully mechanized and automated?)
--------------------
8. Стоимость системы контроля, необходимого как для оборудования , так и для штата, очевидно, велика.
У этого предложения даже по русски странная смысловая нагрузка. (И от перевода на английский фразе не сильно получшало
) Система для персонала или для оборудования?
Из согласования падежей, пока единственно возможная трактовка , что контроль необходим как за штатом, так и за оборудованием.
Если вы скажете еще раз что для чего необходимо
, то мы эту фразу как-нибудь преобразуем. Имеется в виду система контроля за оборудованием применяемая для удобства персонала.? Или как-то иначе? В данном случае, IMHO, вообще лучше не использовать ряд однородных дополнений.
1. Голосую за the attention (с артиклем)
2. Голосую за approach.
3. The goods should/must be inspected immediately upon purchase.
4. еще может быть upon unloading
5. еще может быть complete picture (=полный анализ)
...
9. The system is fully automated. (fully mechanized and automated?)
--------------------
8. Стоимость системы контроля, необходимого как для оборудования , так и для штата, очевидно, велика.
У этого предложения даже по русски странная смысловая нагрузка. (И от перевода на английский фразе не сильно получшало



Если вы скажете еще раз что для чего необходимо

Last edited by nastya12 on 09 Mar 2004 21:40, edited 1 time in total.
Dislexics of the world, untie!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 148
- Joined: 26 Jan 2004 16:26
- Location: Jersey City
Re: контрольная работа
nile13 wrote:Ох...
6. If the goods are destroyed by fire, the broker has the right to cancel the contract (примерно, я не уверен, что имеется в виду, может быть leasee).
8. The cost controll system required both by the equipment and the employees is obviously high.
6. фрахтователь - charterer, аннулировать контракт лучше to annul
8. тогда уж the control system cost
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
Re: контрольная работа
Тигрик wrote:6. фрахтователь - charterer, аннулировать контракт лучше to annul
8. тогда уж the control system cost
6. Контракт нельзя annul, по большому счёту. marriage в католической церкви можно annul, но там свои законы. Хотя это скорее вопрос бизнеса, а не заыка.
8. Да. Я посмотрел ещё раз - мне сначало показалось, что по-русски было "контроль системы стоимости", что я и перевёл. Оказалось, что нет, "системы контроля".
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
And sell it at a masochist convention
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
Pink Monkey wrote:-Откуда взялось "upon purchase"?.
Upon purchase я приписала, так как фраза "вы должны проверить товар немедленно" неоднозначна. Она означает, что вы должны все бросить и немедленно бежать на склад проверять товар после подписания контракта, или что вы должны немедленно проверить товар при получении, или немедленно проверить при покупке, или немедленно когда?


Pink Monkey wrote:- Sales analysis это устоявшееся словосочетание.
Ок. Значит была неправа.

Dislexics of the world, untie!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
Re: контрольная работа
Тигрик wrote:6. фрахтователь - charterer, аннулировать контракт лучше to annul
8. тогда уж the control system cost
6. Контракт может быть аннулирован -> the contract can be pronounced void. Но в данном случае, думаю, аннулирован может быть не контракт, а покупка.
->The purchase can be cancelled. (the broker has the right to cancel the purchase)
8. Предложение 8, ИМХО, одинаково бессмысленно и по-русски и по-английски. Не потому что его плохо перевели, а потому что оно было с самого начала неудачно составлено.
Dislexics of the world, untie!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
nastya12 wrote:Upon purchase я приписала, так как фраза "вы должны проверить товар немедленно" неоднозначна. Она означает, что вы должны все бросить и немедленно бежать на склад проверять товар после подписания контракта, или что вы должны немедленно проверить товар при получении, или немедленно проверить при покупке, или немедленно когда?
Поэтому я и спросила, что мы не знаем, когда наступает "немедленно". Это может быть после покупки, после получения, перед загрузкой в контейнеры, перед отправкой со склада и т.д. Предполагается, что в контексте это прояснится. Until it's all clear, adding anything extra would only be a guess. Which could backfire in the end.
A bon entendeur, salut
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
Re: контрольная работа
nastya12 wrote:6. Контракт может быть аннулирован -> the contract can be pronounced void. Но в данном случае, думаю, аннулирован может быть не контракт, а покупка.
->The purchase can be cancelled. (the broker has the right to cancel the purchase)
"Voided". Да, хорошее слово подходит по смыслу даже лучше, цчем cancelled.
Там, по-моему, речь о пожаре в warehouse, так что аннулируется не покупка, а, возможно, контрацк на хранение, или перевозку (фразтование). Так что voided.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
And sell it at a masochist convention
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
Pink Monkey wrote:Поэтому я и спросила, что мы не знаем, когда наступает "немедленно". Это может быть после покупки, после получения, перед загрузкой в контейнеры, перед отправкой со склада и т.д. Предполагается, что в контексте это прояснится. Until it's all clear, adding anything extra would only be a guess. Which could backfire in the end.
Да действительно надо уточнить или никак не переводить.
8 тоже уточнить.

a) a/the system required by both the equipment and employees
b) system monitoring both the equipment and employees
c) system monitoring the equipment required by the employees
d) ...
Dislexics of the world, untie!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5422
- Joined: 04 Mar 2004 04:30
- Location: Ukraine --> USA
Re: контрольная работа
theukrainian wrote:nile13 wrote:Нет, перевод выше как раз звучит абсолютно нормально.
Теперь я уже сам не уверенТак всегда - если сказать что-нибуть сходу, то вроде как OK, а потом начинаешь думать и гадать, и в результате делаешь ошибки
Nu my zhe dogovorilis' chto snachala podlezhaschee , potom skazuemoe, potom ostal'noe.
V vashem variante (Attention of many scientiests has been drown to ..) has been drown est' skazuemoe, zhanchit vse chto pered nim podlezhaschee.
Podlezhaschee obychno mozhno sebe myslenno predstavit' (naprimer karandash, mashina, uchenyy). A teper' poprobuyute predstavit' sebe 'Attention of many scientiests'. U menya , lichno, voobrazheniya ne hvataet.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
Re: контрольная работа
kron wrote:Nu my zhe dogovorilis' chto snachala podlezhaschee , potom skazuemoe, potom ostal'noe.
V vashem variante (Attention of many scientiests has been drown to ..) has been drown est' skazuemoe, zhanchit vse chto pered nim podlezhaschee.
Podlezhaschee obychno mozhno sebe myslenno predstavit' (naprimer karandash, mashina, uchenyy). A teper' poprobuyute predstavit' sebe 'Attention of many scientiests'. U menya , lichno, voobrazheniya ne hvataet.
Гм.
Attention of many scientists has been drawn to whatever - passive voice.
It's grammatically correct, but it's stylistically ugly (in this case). In active voice, you have a subject that does the action, expressed by the verb in order to accomplish a certain objective. So, in an active voice sentence, the subject is also the agent. However, when it comes to passive voice, the so-called subject of a sentence is no longer the agent.
"Attention of scientists" is a subject
"has been drawn to the new method" - is the verb
But "attention" is not the agent, because it does not perform the action of "drawing".
In fact, we don't know who the agent is in this sentence. It's hidden from us, and we need to know the context in order to figure out who exactly drew the attention of the scientists.
"The new method has drawn the attention of many scientists." Here, no confusion. "The new method" is the subject, as well as the agent, "has drawn the attention" is the verb, expressing the action performed by the subject.
Кстати, говоря о воображении подлежащих и сказуемых. Вот вам предложение - It is raining. Ясно, что it - это подлежащее. Ну и как, можете себе это it представить, да еще и в процессе дождения?

A bon entendeur, salut
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2239
- Joined: 18 Oct 2003 21:01
- Location: NY
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
Re: контрольная работа
kron wrote:theukrainian wrote:nile13 wrote:Нет, перевод выше как раз звучит абсолютно нормально.
Теперь я уже сам не уверенТак всегда - если сказать что-нибуть сходу, то вроде как OK, а потом начинаешь думать и гадать, и в результате делаешь ошибки
Nu my zhe dogovorilis' chto snachala podlezhaschee , potom skazuemoe, potom ostal'noe.
V vashem variante (Attention of many scientiests has been drown to ..) has been drown est' skazuemoe, zhanchit vse chto pered nim podlezhaschee.
Podlezhaschee obychno mozhno sebe myslenno predstavit' (naprimer karandash, mashina, uchenyy). A teper' poprobuyute predstavit' sebe 'Attention of many scientiests'. U menya , lichno, voobrazheniya ne hvataet.
Это хорошее и честное объяснение. Ну о том, что воображения не хватает.
Можно обсудить почему не хватает и как это исправить.
Может быть русская фраза "внимние многих учёных было привлечено..." это воображение разбудит?
Last edited by nile13 on 10 Mar 2004 08:07, edited 1 time in total.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
And sell it at a masochist convention