контрольная работа

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

Оленька, у вас зачастую странный порядок слов в предложнии. В некоторых случаях, не глядя в русский оригинал, бывает трудно понять, о чем идет речь.
Dislexics of the world, untie!
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

nastya12 wrote:Оленька, у вас зачастую странный порядок слов в предложнии. В некоторых случаях, не глядя в русский оригинал, бывает трудно понять, о чем идет речь.

Кстати, тут надо заметить, что иногда знание грамматики всё-таки бывает полезным.
Оля - подлежащее, сказуемое, потом всё остальное. В английском языке порядок слов _исключительно_ важен, в отличие от русского.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

Для разнообразия предложу еще вариант.

1. Голосую за the attention (с артиклем)
2. Голосую за approach.
3. The goods should/must be inspected immediately upon purchase.
4. еще может быть upon unloading
5. еще может быть complete picture (=полный анализ)
...
9. The system is fully automated. (fully mechanized and automated?)

--------------------
8. Стоимость системы контроля, необходимого как для оборудования , так и для штата, очевидно, велика.

У этого предложения даже по русски странная смысловая нагрузка. (И от перевода на английский фразе не сильно получшало :)) Система для персонала или для оборудования? :) Из согласования падежей, пока единственно возможная трактовка , что контроль необходим как за штатом, так и за оборудованием. :)
Если вы скажете еще раз что для чего необходимо :) , то мы эту фразу как-нибудь преобразуем. Имеется в виду система контроля за оборудованием применяемая для удобства персонала.? Или как-то иначе? В данном случае, IMHO, вообще лучше не использовать ряд однородных дополнений.
Last edited by nastya12 on 09 Mar 2004 21:40, edited 1 time in total.
Dislexics of the world, untie!
User avatar
Тигрик
Уже с Приветом
Posts: 148
Joined: 26 Jan 2004 16:26
Location: Jersey City

Re: контрольная работа

Post by Тигрик »

nile13 wrote:Ох...

6. If the goods are destroyed by fire, the broker has the right to cancel the contract (примерно, я не уверен, что имеется в виду, может быть leasee).

8. The cost controll system required both by the equipment and the employees is obviously high.


6. фрахтователь - charterer, аннулировать контракт лучше to annul

8. тогда уж the control system cost
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Re: контрольная работа

Post by nile13 »

Тигрик wrote:6. фрахтователь - charterer, аннулировать контракт лучше to annul

8. тогда уж the control system cost


6. Контракт нельзя annul, по большому счёту. marriage в католической церкви можно annul, но там свои законы. Хотя это скорее вопрос бизнеса, а не заыка.

8. Да. Я посмотрел ещё раз - мне сначало показалось, что по-русски было "контроль системы стоимости", что я и перевёл. Оказалось, что нет, "системы контроля".
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

nastya12 wrote:[snipped]
3. The goods should/must be inspected immediately upon purchase.
[snipped]
5. еще может быть complete picture (=полный анализ)[snipped more]


-Откуда взялось "upon purchase"?
- Sales analysis это устоявшееся словосочетание.
A bon entendeur, salut
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

Pink Monkey wrote:-Откуда взялось "upon purchase"?.

Upon purchase я приписала, так как фраза "вы должны проверить товар немедленно" неоднозначна. Она означает, что вы должны все бросить и немедленно бежать на склад проверять товар после подписания контракта, или что вы должны немедленно проверить товар при получении, или немедленно проверить при покупке, или немедленно когда? :wink: :pain1:

Pink Monkey wrote:- Sales analysis это устоявшееся словосочетание.


Ок. Значит была неправа.:)
Dislexics of the world, untie!
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Re: контрольная работа

Post by nastya12 »

Тигрик wrote:6. фрахтователь - charterer, аннулировать контракт лучше to annul

8. тогда уж the control system cost


6. Контракт может быть аннулирован -> the contract can be pronounced void. Но в данном случае, думаю, аннулирован может быть не контракт, а покупка.
->The purchase can be cancelled. (the broker has the right to cancel the purchase)

8. Предложение 8, ИМХО, одинаково бессмысленно и по-русски и по-английски. Не потому что его плохо перевели, а потому что оно было с самого начала неудачно составлено.
Dislexics of the world, untie!
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

nastya12 wrote:Upon purchase я приписала, так как фраза "вы должны проверить товар немедленно" неоднозначна. Она означает, что вы должны все бросить и немедленно бежать на склад проверять товар после подписания контракта, или что вы должны немедленно проверить товар при получении, или немедленно проверить при покупке, или немедленно когда?


Поэтому я и спросила, что мы не знаем, когда наступает "немедленно". Это может быть после покупки, после получения, перед загрузкой в контейнеры, перед отправкой со склада и т.д. Предполагается, что в контексте это прояснится. Until it's all clear, adding anything extra would only be a guess. Which could backfire in the end.
A bon entendeur, salut
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Re: контрольная работа

Post by nile13 »

nastya12 wrote:6. Контракт может быть аннулирован -> the contract can be pronounced void. Но в данном случае, думаю, аннулирован может быть не контракт, а покупка.
->The purchase can be cancelled. (the broker has the right to cancel the purchase)

"Voided". Да, хорошее слово подходит по смыслу даже лучше, цчем cancelled.
Там, по-моему, речь о пожаре в warehouse, так что аннулируется не покупка, а, возможно, контрацк на хранение, или перевозку (фразтование). Так что voided.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

Pink Monkey wrote:Поэтому я и спросила, что мы не знаем, когда наступает "немедленно". Это может быть после покупки, после получения, перед загрузкой в контейнеры, перед отправкой со склада и т.д. Предполагается, что в контексте это прояснится. Until it's all clear, adding anything extra would only be a guess. Which could backfire in the end.


Да действительно надо уточнить или никак не переводить.

8 тоже уточнить. :) Там могут быть самые разные варианты (все уже приводились)

a) a/the system required by both the equipment and employees
b) system monitoring both the equipment and employees
c) system monitoring the equipment required by the employees
d) ...
Dislexics of the world, untie!
User avatar
kron
Уже с Приветом
Posts: 5422
Joined: 04 Mar 2004 04:30
Location: Ukraine --> USA

Re: контрольная работа

Post by kron »

theukrainian wrote:
nile13 wrote:Нет, перевод выше как раз звучит абсолютно нормально.

Теперь я уже сам не уверен :) Так всегда - если сказать что-нибуть сходу, то вроде как OK, а потом начинаешь думать и гадать, и в результате делаешь ошибки :)


Nu my zhe dogovorilis' chto snachala podlezhaschee , potom skazuemoe, potom ostal'noe.
V vashem variante (Attention of many scientiests has been drown to ..) has been drown est' skazuemoe, zhanchit vse chto pered nim podlezhaschee.
Podlezhaschee obychno mozhno sebe myslenno predstavit' (naprimer karandash, mashina, uchenyy). A teper' poprobuyute predstavit' sebe 'Attention of many scientiests'. U menya , lichno, voobrazheniya ne hvataet.
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Re: контрольная работа

Post by Pink Monkey »

kron wrote:Nu my zhe dogovorilis' chto snachala podlezhaschee , potom skazuemoe, potom ostal'noe.
V vashem variante (Attention of many scientiests has been drown to ..) has been drown est' skazuemoe, zhanchit vse chto pered nim podlezhaschee.
Podlezhaschee obychno mozhno sebe myslenno predstavit' (naprimer karandash, mashina, uchenyy). A teper' poprobuyute predstavit' sebe 'Attention of many scientiests'. U menya , lichno, voobrazheniya ne hvataet.


Гм.
Attention of many scientists has been drawn to whatever - passive voice.
It's grammatically correct, but it's stylistically ugly (in this case). In active voice, you have a subject that does the action, expressed by the verb in order to accomplish a certain objective. So, in an active voice sentence, the subject is also the agent. However, when it comes to passive voice, the so-called subject of a sentence is no longer the agent.
"Attention of scientists" is a subject
"has been drawn to the new method" - is the verb
But "attention" is not the agent, because it does not perform the action of "drawing".
In fact, we don't know who the agent is in this sentence. It's hidden from us, and we need to know the context in order to figure out who exactly drew the attention of the scientists.

"The new method has drawn the attention of many scientists." Here, no confusion. "The new method" is the subject, as well as the agent, "has drawn the attention" is the verb, expressing the action performed by the subject.

Кстати, говоря о воображении подлежащих и сказуемых. Вот вам предложение - It is raining. Ясно, что it - это подлежащее. Ну и как, можете себе это it представить, да еще и в процессе дождения? 8)
A bon entendeur, salut
User avatar
Ollenka
Уже с Приветом
Posts: 2239
Joined: 18 Oct 2003 21:01
Location: NY

Post by Ollenka »

Всем большое спасибо от моей дочки! Это фрагмент ее контрольной из российского экономического ВУЗа. Мне кажется, что она справилась не так уж и плохо. Всем еще раз спасибо за помощь.
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Re: контрольная работа

Post by nile13 »

kron wrote:
theukrainian wrote:
nile13 wrote:Нет, перевод выше как раз звучит абсолютно нормально.

Теперь я уже сам не уверен :) Так всегда - если сказать что-нибуть сходу, то вроде как OK, а потом начинаешь думать и гадать, и в результате делаешь ошибки :)


Nu my zhe dogovorilis' chto snachala podlezhaschee , potom skazuemoe, potom ostal'noe.
V vashem variante (Attention of many scientiests has been drown to ..) has been drown est' skazuemoe, zhanchit vse chto pered nim podlezhaschee.
Podlezhaschee obychno mozhno sebe myslenno predstavit' (naprimer karandash, mashina, uchenyy). A teper' poprobuyute predstavit' sebe 'Attention of many scientiests'. U menya , lichno, voobrazheniya ne hvataet.

Это хорошее и честное объяснение. Ну о том, что воображения не хватает.
Можно обсудить почему не хватает и как это исправить.
Может быть русская фраза "внимние многих учёных было привлечено..." это воображение разбудит?
Last edited by nile13 on 10 Mar 2004 08:07, edited 1 time in total.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention

Return to “Английский язык”