olley wrote:Сильно зависит от языка. Приведу пример.
Мы работаем над англоцентристскими парами для Spanish, French, German, Portuguese, Italian. Не помню, как по остальным языкам, но по Spanish, German, French было однозначно признано, что использование МП для перевода с английского значительно увеличивает скорость работы переводчика. В большинстве случаев (точных цифр не помню) требуется либо минимальная доводка предложения, либо не требуется совсем. При этом на том же самом движке, тех же лексических данных качество перевода на английский с этих языков уже похуже. Перекрестные пары еще слабже.
Специфика работы компании требует наличия японского движка. Был рассмотрен вопрос лицензирования движка от третьего производителя для интеграции в нашу систему. В пакете с японским языком там шли русский, китайский и корейский. Оценка качества перевода показала, что японский также позволяет увеличить скорость работы преводчика. Китайский и корейский языки были встречены очень прохладно. Оценка русского была резко негативной, настолько, насколько вообще можно оценить что-либо негативно не выходя за рамки приличия.
Говорит ли это о том, что МП однозначно плох? Нет, это говорит лишь о том, что над русскоязычным движком нужно еще работать и работать, но это не повод выбрасывать всю идею МП на свалку.
Я позволю себе предположить, что вы судите о МП вообще с позиций перевода с/на русский. Да, по всей видимости русский для МП сложнее японского и китайского вместе взятых. Но это не говорит о том, что МП это игрушка для малограмотных.
Согласна, что МП не игрушка для малограмотных, но в практике технического перевода зависит не столько от языка (я перевожу в большинстве на французский и испанский, реже - на русский), сколько от самой специфики текста, если это научная работа в области медицины или капитальный ремонт самолёта, увы, штампов и терминов в любых словарях часто бывает недостаточно. Опять же я согласна с Вами, что МП необходима доработка.