+1VladimirF wrote:Вам бы следовало назвать эту тему "Пушкин не моё всё." "Не наше" это слишком категорично.
Так вот, если перевести Пушкина на английский язык, равно как и на любой другой, то это будет уже не Пушкин. Стихи Пушкина это музыка, доступная только русскому уху. Радуйтесь, что вам дано этой музыкой наслаждаться. Вы слушаете, но не слышите? Если это так, то вам, на мой взгляд, недоступна вершина русской поэзии. А я вот её, эту музыку, слушаю и слышу - вот такой Пушкин мне сделал подарок.
Пушкин не наше все. Маяковский наше все.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3811
- Joined: 01 Aug 2010 22:25
Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.
А может быть, разбить окно и окунуться в мир иной,
Где, солнечный рисуя свет, живет художник и поэт?
Где, солнечный рисуя свет, живет художник и поэт?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2267
- Joined: 09 Jun 2009 19:43
- Location: Омск -> Москва -> Toronto -> Ottawa
Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.
perasperaadastra
Вот был такой шестидесятник поэт Евтушенко, так он говорят на Пушкине как символе руссской литературы сделал ноги и преподаёт это дело (Пушкина, конечно, а не ноги) где-то в униврситете Айове(?), где заодно и живёт.
Думаю что он с Вами будет не согласен
Вот был такой шестидесятник поэт Евтушенко, так он говорят на Пушкине как символе руссской литературы сделал ноги и преподаёт это дело (Пушкина, конечно, а не ноги) где-то в униврситете Айове(?), где заодно и живёт.
Думаю что он с Вами будет не согласен

Дима
-
- Уже с Приветом
- Posts: 20128
- Joined: 21 Feb 2009 22:55
- Location: Лох Онтарио
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1666
- Joined: 30 Jan 2004 01:55
Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.
Вот про "любовную лодку":
And so they say-
"the incident dissolved"
the love boat smashed up
on the dreary routine.
I'm through with life
and [we] should absolve
from mutual hurts, afflictions and spleen.
----------
Вот ещё переводы:
Your thoughts,
dreaming on a softened brain,
like an over-fed lackey on a greasy settee,
with my heart's bloody tatters I'll mock again;
impudent and caustic, I'll jeer to superfluity.
Of Grandfatherly gentleness I'm devoid,
there's not a single grey hair in my soul!
Thundering the world with the might of my voice,
I go by – handsome,
twenty-two-year-old.
Вашу мысль
мечтающую на размягченном мозгу,
как выжиревший лакей на засаленной кушетке,
буду дразнить об окровавленный сердца лоскут:
досыта изъиздеваюсь, нахальный и едкий.
У меня в душе ни одного седого волоса,
и старческой нежности нет в ней!
Мир огромив мощью голоса,
иду – красивый,
двадцатидвухлетний.
---
Вот здесь поэма "Во весь голос": http://www.writing.upenn.edu/pennsound/ ... ovsky.html
И если погуглить, то много можно найти переводов Маяковского на английский. И очень даже неплохих, ИМХО.
Легкость или трудность перевода произведений автора на иностранный язык не является критерием "непревзойденности" автора на литературном поприще. Кому-то нравится арбуз, а кому-то...Маяковский
And so they say-
"the incident dissolved"
the love boat smashed up
on the dreary routine.
I'm through with life
and [we] should absolve
from mutual hurts, afflictions and spleen.
----------
Вот ещё переводы:
Your thoughts,
dreaming on a softened brain,
like an over-fed lackey on a greasy settee,
with my heart's bloody tatters I'll mock again;
impudent and caustic, I'll jeer to superfluity.
Of Grandfatherly gentleness I'm devoid,
there's not a single grey hair in my soul!
Thundering the world with the might of my voice,
I go by – handsome,
twenty-two-year-old.
Вашу мысль
мечтающую на размягченном мозгу,
как выжиревший лакей на засаленной кушетке,
буду дразнить об окровавленный сердца лоскут:
досыта изъиздеваюсь, нахальный и едкий.
У меня в душе ни одного седого волоса,
и старческой нежности нет в ней!
Мир огромив мощью голоса,
иду – красивый,
двадцатидвухлетний.
---
Вот здесь поэма "Во весь голос": http://www.writing.upenn.edu/pennsound/ ... ovsky.html
И если погуглить, то много можно найти переводов Маяковского на английский. И очень даже неплохих, ИМХО.
Легкость или трудность перевода произведений автора на иностранный язык не является критерием "непревзойденности" автора на литературном поприще. Кому-то нравится арбуз, а кому-то...Маяковский

-
- Новичок
- Posts: 81
- Joined: 08 Dec 2010 02:12
Re: Пушкин не наше все. Маяковский наше все.
Смешно читать рассуждения
о переводимости яки критерии!
Прошел незаметно 20-й век с Comp Linguistics/Semantics,
Machine Translation, Ontological Web, Natural Language Processing..
Понятна роль Пушкина, и место Новатора-Маяковского
о переводимости яки критерии!
Прошел незаметно 20-й век с Comp Linguistics/Semantics,
Machine Translation, Ontological Web, Natural Language Processing..
Понятна роль Пушкина, и место Новатора-Маяковского