как перевести слово сутки на английский

Курсы, колледжи, университеты.
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Post by vm__ »

Bookworm wrote:а "машину" без контекста - 'car or truck'? :)
А нечего и переводить - "Welcome to the Machine"! (c) Pink Floyd (Wish You Were Here) :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Post by vm__ »

Bookworm wrote:Automobile и проч. звучит как-то слишком небытово

Vehicle
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Post by Bookworm »

vm__ wrote:
Bookworm wrote:Automobile и проч. звучит как-то слишком небытово

Vehicle

Не всегда годится. Когда в деловом-каждодневном разговоре всплывает вдруг "машина" (помыть там надо, отремонтировать, сломалась...), в фирме, скажем, есть как грузовики, так и легковушки, а вы этот разговор переводите... Я обычно быстро переспрашивала: "Легковая или грузовая?" :) То же и с сиблингами, похоже, и с сутками: языки разные, у слов разная совокупность смыслов, контекст рулит...

Американец рассказывал, как обиделся, услышав "Пожалуйста" от русской продавщицы, когда он еще не успел сказать "спасибо". Говорит, решил, что мне говорят 'You are welcome', не дождавшись "Thank you" - хамят в общем. А она имела в виду другое "пожалуйста", которое Here you are. :)
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Post by vm__ »

Bookworm wrote:Не всегда годится. Когда в деловом-каждодневном разговоре всплывает вдруг "машина" (помыть там надо, отремонтировать, сломалась...), в фирме, скажем, есть как грузовики, так и легковушки, а вы этот разговор переводите... Я обычно быстро переспрашивала: "Легковая или грузовая?" :)

Эт точно!
Как в "Злоумышленнике" - А это которая гайка? Которая под сундучком спрятана? :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
User avatar
AndreyT
Уже с Приветом
Posts: 3003
Joined: 14 Apr 2004 01:11
Location: SFBA (было: Минск, Беларусь)

Post by AndreyT »

:umnik1: "C утки" пришется раздельно. А перевод зависит от контекста. "From a duck"? В общем, контекст давай.
Best regards,
Андрей

Return to “Образование”