Правильный перевод " WE ARE ONE"

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Michelangelo
Уже с Приветом
Posts: 4379
Joined: 26 Nov 2006 23:21
Location: USA

Re: ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД " WE ARE ONE"

Post by Michelangelo »

hoiku wrote:подскажите как лучше звучит по русски
1. мы - одно целое
2. мы - едины
3.???

мы заодно
Пpивeт!
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Re: ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД " WE ARE ONE"

Post by Al Nemiga »

Fracas wrote:Сейчас родится новая переводческая методика. Нутром чувствую. :lol:


Она не новая. Она подробно описана в книге, по которой я учился искусству перевода.

Image


[size=0].[/size]
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Re: ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД " WE ARE ONE"

Post by Fracas »

Al Nemiga wrote:...Она не новая. Она подробно описана в книге, по которой я учился искусству перевода.
...

Знакомая книга. Но Вы же наверно в таком случае учили и теорию перевода, и не только письменного? Помните такие понятия как "добавление", "опущение", "смысловая нaгрузка", "стилистическая окраска"? 8)
User avatar
FUBAR
Уже с Приветом
Posts: 1097
Joined: 29 Oct 2007 06:59
Location: Мне не повезло, я не такой как все, я живу в Бруклине-е... бууу-э-э-э! :(

Post by FUBAR »

Arch Enemy - Nemesis http://youtube.com/watch?v=n9AcG0glVu4

We walk this Earth
With fire in our hands
Eye for an eye
We are Nemesis

We are with you
Countless vicious souls
Fight! - Fighting for freedom
United we stand

We are legion
Voice of anarchy
This is revolution
Creating new disorder

We are enemy
Opponent of the system
Crushing hypocrisy
Slaying the philistine

One for all - All for one
We are strong - We are one
Nemesis

A malicious fever burns
In our hearts, In our veins
Your blood, My blood
All blood runs the same
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Re: ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД " WE ARE ONE"

Post by Al Nemiga »

Fracas wrote:
Al Nemiga wrote:...Она не новая. Она подробно описана в книге, по которой я учился искусству перевода.
...

Знакомая книга. Но Вы же наверно в таком случае учили и теорию перевода, и не только письменного? Помните такие понятия как "добавление", "опущение", "смысловая нaгрузка", "стилистическая окраска"? 8)


Нет, к сожалению, я не учился переводу систематически (в смысле, в вузе, на курсах итп) :-(

Я вообще начал изучать английский в 30 лет, когда приперло. Преимущественно самостоятельно.


[size=0].[/size]
Netspirit
Уже с Приветом
Posts: 272
Joined: 17 Aug 2007 12:06
Location: WA

Post by Netspirit »

Я бы перевёл просто и буквально.

Мы - одно.
User avatar
Gabi
Уже с Приветом
Posts: 8491
Joined: 01 Oct 2004 05:17
Location: DC Metro

Post by Gabi »

Для слогана предпочла бы "Мы вместе!"

Return to “Английский язык”